Romanos 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Avalaamu ne anu ꞌilusunenge mo anu itema iouvilesisi aloxo nenge ꞌosi. Aloxo ne la sou nenge tavikala a loxovaa no anu maulixu?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Avalaamu mumulinu ꞌilixo laixe la sou no anu ꞌilixonesi, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu. Lexe aloxo ne la sou anu uꞌitinu ualasou no anu xaixai e anu muꞌoxonu ne. Ia no iou Lataua la anu muxali itema mulapu no anu voteꞌi ane ne uasi.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala a loxovaa? Anu muvikala aloxo ꞌo, “Avalaamu mumulaxu tanu noxou Lataua, la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Aloxo itema e uxaxai xe ilotonu la anu loxo mii milosou vitanisi uasi, anu munoꞌu ne sou lakolisou xaixai noxou.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Xo anu aloxo itema e uꞌoxoꞌoxonu xaixai laixe uasi sou uxali itema ulapu no iou Lataua, ia mumuxaxu tanu noxou Lataua lexe Lataua umoxoꞌa ta mitema sou susu lexe aneꞌi ta mitema milapu, mo umulaxu tanu kalumo, la sou Lataua umoxoꞌu lexe anu itema mulapu.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 No anu vaivaikala noxou Deviti la anu muvikala kalumo lexe ta mitema ane imulimulinu ꞌiliꞌilixo lailaixe sou ixali ilapu no iou Lataua ne aneꞌisisi iꞌosa uasi. Aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe uasi kalumo ne iꞌosa.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Mo muvikala kalumo aloxo ꞌo,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Mo itema ꞌenaꞌei ane Lataua tanu vulusiou susu noxou ne, la anu uꞌosa.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 La sou loxovaa, aneꞌi ane xooxoo mungasiꞌasi iꞌosa? Uasi, aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi si iꞌosa? Nenge tevikala lexe, “Avalaamu mumuxaxu tanusi la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ioxe, la sou Lataua mumoxoꞌu Avalaamu lexe anu itema mulapu ne a talu? No mine xooxoo mungasou, o uasi no mine xooxoo ungasou uao? Uasi. Tei no mine xooxoo ungasou Avalaamu uao, la Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Xo anu xooxoo ungasou uao, ia anu mumuxaxu tanu noxou Lataua tei, la sou no anu ꞌilixo sou xooxoo mungasou ne Lataua mulosou loxo sosovo lexe anu itema mulapu. Aloxo ne la sou ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa uasi ia mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua ne anu Avalaamu ta ꞌilusunu, mo Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Mo anu ꞌilusuneꞌi aneꞌi ane xooxoo mungasiꞌa kalumo, mo no anu ꞌilixo sou xooxoo mungasiꞌasi uasi. Ia aneꞌi xooxoo mungasiꞌa xe mimulinu ꞌiliꞌilixo noxou ꞌilusunenge Avalaamu mo mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua, loxo Avalaamu muꞌoxonu tei no mine xooxoo ungasou uao.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Lataua musakiinu vaikala noxou Avalaamu iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu lexe ulosiꞌa lialia ukalusi. Lataua muꞌoxonu aloxo ne xo Avalaamu mumulinu lapuloto laixesi uasi, Lataua muꞌoxonu aloxo ne xo anu mumuxaxu tanu xe anu itema mulapu.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 La sou lexe aneꞌi ane mimulinu lapuloto laixe ne aneꞌisisi inoꞌu mimii ukalusi e Lataua musakiinu vaikalasou sou ulosinge ne, la ꞌilixo sou tamuxaxu tanenge ne anu uxali loxo mii vitanisi. Mo vaivaikala e Lataua musakiinu ne, anu uxali loxo vaikala vitanisi kalumo.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Xo lapuloto uxolu ia tamulinu laixe uasi, la anu uꞌoxonu Lataua laꞌiaxu. Ia no mine lapuloto uxolu uasi, la sou nenge talavusou lexe itema ususu uasi.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 La sou no anu alauna noxou Lataua la mumasaxau Avalaamu misevile mo ta ꞌiluꞌilusunu e ixali iliꞌi la sou Anu musakiinu vaikala noxou ne. Aloxo ne la sou no anu ꞌilixo sou imulaxu taneꞌisi la mimii e Lataua musakiinu vaikalasou ne Anu ulosiꞌa Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu. Anu ulosiꞌa aneꞌi ane mimulinu lapuloto laixesi uasi, ulosiꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi kalumo loxo Avalaamu. Nenge mukalusi ne ꞌilusunenge ane Avalaamu ne.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Aloxo vaikala muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxoneni nexali ꞌilusuneꞌi ta mitema no tuatuala no lia ꞌo mukalusi.” Mo anu muxali loxo anu ꞌilusunenge no iou Lataua. Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua e ulavusou utulusiꞌa ta mitema misoisoli la imauli, xe Lataua e uvikalasi la mimii e uxali mo tamaisou uasi ne anu uxali.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Avalaamu ulavusou lexe Lataua uꞌoxonu mimii ne uxali manina a loxovaa uasi. Ia anu muloopalasi, la sou loopala noxou ne muxali maninasou lexe anu ꞌilusuneꞌi ta mitema no lialia ꞌo mukalusi. Anu aloxo Lataua muvikalanu ne, lexe “Ta ꞌiliꞌiline, mo ta ꞌiluꞌilusuneni xe ta xaixasine maasi la ixali tavuꞌalo manina.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Avalaamu tauleleꞌexu sexasisi sou uxali loxo itemaxu taꞌuve (100) mo tanu mumulinu maulixu la anu itema tila mo vasimolu ne usoisoli. Mo anu mulavusou lexe Sela kalumo imomomo sou ipalaa la uasi. Ia mimii ne utaloxolixu uasi, anu mumuxaxu tanu noxou Lataua pekiaꞌu.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Xo Lataua musakiinu vaikala lexe uꞌoxonu mimii ne la sou Avalaamu muxavutala no anu la mumuxaxu tanu pekiaꞌu manina no anu vaivaikala ne la tanu usasalo uasi. Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua la sou no anu muxamuxaxu tanu noxou ne muꞌoxonu pekiaꞌu mo muꞌitinu Lataua ualasou sou mii maꞌia ane Lataua uꞌoxonu noxou.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Mo xavutalau mutulu pekiaꞌu lexe Lataua umomomo sou uꞌoxonu mimii e anu musakiinu vaikalasou ne uxali manina.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Tavaꞌu aloxo ne la sou Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Aloxo ne la sou vaikala vile muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Lataua mumoxoꞌu lexe anu itema mulapu.” Vaikala ane ne sou Avalaamusi uasi.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Vaikala e mikaukavunu muxolu ne anu singe kalumo. Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Lataua lexe Anu mutulusou Tila noxinge Iesu no anu soli, la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Lataua mukalanu Iesu muluꞌe no lia ꞌo la ta mitema mivau musoli sou muxexeenu susu noxinge. Ia Lataua mutulusou no anu soli la mumauli la, aloxo ne la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.