Romanos 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Eni Paulo, amitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu. Anu musosovosilo mo muꞌavalilo, sou exali aposeli noxou, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Aꞌalo laixe ne, Lataua muvikalaneꞌi ta mitema sou palomatana tei la sou aneꞌi mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Anu aꞌalo laixe ne sou ꞌOlu Iesu, anu muxali loxo itema, xo anu mutuꞌu ovuxu Deviti.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Xe no mine Lataua mutulusou no anu soli, la Uleenu Tavuna noxou Lataua mulosienge lexe anu Lataua ꞌOlu ne xaviinu musuku. Anu Iesu Kalisito Tila noxinge.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mo noxousi la Lataua mualaunasixe, mo no anu ualasou, la sou eni exali aposeli noxou. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou noxixesi la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu, xe imulinu vaivaikala noxou.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mo ngingi kalumo ngelomusou ꞌava noxou Iesu Kalisito xe ngemulinu vaivaikala noxou la ngingi kalumo ngexali ta mitema seꞌi noxou ane.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 La sou eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi tavuꞌalo e Lataua mumasaxainge misevile mo muꞌavalinge la ngexali ta mitema noxou ne Romu ukalusi. Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Tei la eni alemolu laixe noxou Lataua noxilo no ualasou Iesu Kalisito noxinge ukalusi, xo ta mitema tavuꞌalo no xalexalee tuatuala mukalusi ꞌo milomusou aꞌalosinge lexe ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Iesu Kalisito.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Xo Lataua e eni aꞌoxonu xaixai noxou sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu mulavusou taleli mukalusi. Anusi mulavusou lexe eni axavutalangengi utotomu.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 La sou no anu lakilaka noxilo. Mo utotomu la eni akilaka aloxo ꞌo, lexe no anu masaxa noxou la anu molu uꞌoxonu voteꞌisilo ukisi, la sou eni aneꞌe noxinge.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Xo eni emasaxa lexe amaisinge manina, la sou aalusinge no anu alualu moseꞌi no anu Uleenu Tavuna sou uxolu noxinge mo uꞌoxonu pekiaꞌinge.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ia xavutala noxilo aloxo, eni emasaxa lexe muxamuxaxu tangengi noxinge usuꞌulileli xe eni noxilo usuꞌulingengi aloxo ne la sou anu usuꞌulinenge nengeꞌa ngatongatoꞌo.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mo ta vivilo, eni emasaxa lexe ngalavu laixe lexe eni alaxu tapiena exavutala sou aneꞌe noxinge, ia mimii tavuꞌalo uꞌauꞌausilo la alai noxinge uasi mo a muxali vaimomo ꞌo. Eni amasaxa lexe aneꞌe asuꞌulingengi mo sou ngaxali ta mitema noxou Iesu Kalisito loxo aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi no tuatuala moseꞌi ꞌo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Xo eni xaixai noxilo sou asuꞌulineꞌi ta Xiliki xe aneꞌi ane ta Xiliki uasi mo aneꞌi ane milavu xe aneꞌi ane ilavu uasi kalumo.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Aloxo ne la sou eni opoleli muavuti lexe aneꞌe noxinge ne Romu mo aꞌalomengi no anu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito kalumo.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Eni amaela sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito uasi, xo anu xavi noxou Lataua ane, mo anu xaviinu sou ulivulixaꞌa ta mitema e mimuxaxu taneꞌi. Aneꞌi ta Iutaia tei xe ukalu la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Xo no anu aꞌalo laixe ne la Lataua mulosienge no anu ꞌilixo lailaixe noxou e Anu muxali lamana noxiꞌa ta mitema. Lexe nenge tamuxaxu tanenge no ꞌa soko ulai utalo no ꞌa kaluxusou la sou anu umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. “Ta mitema ane imuxaxu taneꞌi, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi ixolu imauli.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Xo Lataua e muxolu teitexi no opo loxotolo ne laꞌia noxou muxali lamana noxiꞌa ta mitema mukalusi e mixiunu tumaliꞌa noxou xe iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. No anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne la mutatusou vaikala manina.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 La sou ta mitema ne milavusou ꞌiliꞌilixo tavuꞌalo noxou Lataua ne xo Anu molu mulamanalixu noxiꞌa.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ioxe, musoko no mine Lataua mukoinu mimii latala mukalusi mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo, la ta mitema mimaisou mimii tavuꞌalo e Lataua muꞌoxonu ne. No anu mimii nesi la ta mitema mimaisou ꞌiliꞌilixo talume seꞌi noxou Lataua mo mimaisou xaviinu kaluxu uasi mo aneꞌi milavusou Lataua lexe Anu a loxovaa. La sou itema vile umomomo sou uvikala lexe eni alavusou Lataua uasi, uasi, xo mimii tavuꞌalo ne muai lamana no ieꞌi ta mitema mo milavusou lexe Lataua mukoinu mimii latala mukalusi ne.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Aloxo ne la sou aneꞌi milavusou Lataua manina, io aneꞌi iꞌitinu ualasou mo ilemolu laixe noxou loxo anu Lataua uasi. Ia xavutalaiꞌa mo taneꞌi ne isivoxo mutomu la iꞌoxovulaulausi loxo ilavu uasi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 La sou aneꞌi itooxaꞌa la iꞌoxo lexe aneꞌi ta mitema sou lavulavu, ia uasi, aneꞌi mixovulaulau mukalu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mo mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua e umauli kaluxu uasi la ilotu noxou la uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii ane aneꞌi meꞌa mipuineꞌi e ixolu maxuveeni uasi loxo itema mo ta ngiala mo ta mimii iouiou no lialia xe ta sinana veveeni.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 La sou ta mitema mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua aloxo ne la Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa la aneꞌi mimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa, sou iꞌoxonu masuanu vasimeꞌa no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Mo aneꞌi ne mixiunu vaikala manina noxou Lataua la muxali loxo vaikala kalavoi, mo ilotu noxou Lataua e mukoinu mimii latala mukalusi ne uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii e anu mukoineꞌi. Latauasi anu tavaꞌu mimii latala mukalusi la sou laixe lexe nenge ta mitema taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la Lataua mutautaloneꞌi mixolu mimulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa ne. Aloxo ne la ta semasiꞌa imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, aneꞌi meꞌa ixiuiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mo anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa ta mulu kalumo, imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, ia oponeꞌi uavuti loxo navu sou ixiuiꞌa ta menexiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi. Ta mulu ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou maela noxiꞌa ta menexiꞌa ne aneꞌi meꞌa minoꞌu lakolisou ꞌilixo masua noxiꞌa ne.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Aloxo ne la sou aneꞌi ixavutala sou ixolu no laaxu Lataua uasi, la anu muꞌitaloneꞌi milai mimulinu xavutala masumasua noxiꞌa sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e lexe iꞌoxoꞌoxonu uasi ne.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 La maulixaꞌa ne muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, la iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ꞌo, imulinu ꞌilixo laixe uasi, mo iisuxu ta menexiꞌa miꞌamiꞌa mo iꞌoxonu loloxaꞌa ta menexiꞌa la inoꞌu miꞌamiꞌa. Mo oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo ilavilavi ilou iꞌotoꞌoto xe xavutala sou isaxilaꞌu mii vile uasi imamumamulonusi. Xo aneꞌi ta mitema sou munumunu.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ꞌIliꞌilixo ne muꞌanaꞌana noxiꞌa mo imunumunuxaꞌa ngatongatoꞌo mo ikalavoisiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu ualasiꞌa masuasi. Mo mixali ta uluau Lataua, mo ipulipulinu anaxaꞌa iouiou mo itootooxaꞌa xe iꞌitiꞌitinu ualasiꞌasi. Mo ixoxolu la ixavutala voteꞌi moseꞌi sou ꞌiliꞌilixo masumasua alaalavua la sou iꞌoxonu, la ilomuxaꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Mo xavutala vile laixe uxolu noxiꞌa la uasi, mo ivikala lexe iꞌoxonu mii vile la imulinu vaikalaiꞌa mo iꞌoxonu uasi, xe iꞌoxonu laixe noxiꞌa ta mitema uasi iꞌoxoo masuaneꞌisi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Aneꞌi milavusou lapuloto lailaixe noxou Lataua e, lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, laixe lexe iveꞌa isoisoli. Xo aneꞌi isolonu sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌlixonesi uasi, aneꞌi iꞌitinu ualasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne kalumo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.