Romanos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni Paulo, amitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu. Anu musosovosilo mo muꞌavalilo, sou exali aposeli noxou, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aꞌalo laixe ne, Lataua muvikalaneꞌi ta mitema sou palomatana tei la sou aneꞌi mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Anu aꞌalo laixe ne sou ꞌOlu Iesu, anu muxali loxo itema, xo anu mutuꞌu ovuxu Deviti.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Xe no mine Lataua mutulusou no anu soli, la Uleenu Tavuna noxou Lataua mulosienge lexe anu Lataua ꞌOlu ne xaviinu musuku. Anu Iesu Kalisito Tila noxinge.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Mo noxousi la Lataua mualaunasixe, mo no anu ualasou, la sou eni exali aposeli noxou. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou noxixesi la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu, xe imulinu vaivaikala noxou.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Mo ngingi kalumo ngelomusou ꞌava noxou Iesu Kalisito xe ngemulinu vaivaikala noxou la ngingi kalumo ngexali ta mitema seꞌi noxou ane.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 La sou eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi tavuꞌalo e Lataua mumasaxainge misevile mo muꞌavalinge la ngexali ta mitema noxou ne Romu ukalusi. Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tei la eni alemolu laixe noxou Lataua noxilo no ualasou Iesu Kalisito noxinge ukalusi, xo ta mitema tavuꞌalo no xalexalee tuatuala mukalusi ꞌo milomusou aꞌalosinge lexe ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Iesu Kalisito.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Xo Lataua e eni aꞌoxonu xaixai noxou sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu mulavusou taleli mukalusi. Anusi mulavusou lexe eni axavutalangengi utotomu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 La sou no anu lakilaka noxilo. Mo utotomu la eni akilaka aloxo ꞌo, lexe no anu masaxa noxou la anu molu uꞌoxonu voteꞌisilo ukisi, la sou eni aneꞌe noxinge.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Xo eni emasaxa lexe amaisinge manina, la sou aalusinge no anu alualu moseꞌi no anu Uleenu Tavuna sou uxolu noxinge mo uꞌoxonu pekiaꞌinge.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ia xavutala noxilo aloxo, eni emasaxa lexe muxamuxaxu tangengi noxinge usuꞌulileli xe eni noxilo usuꞌulingengi aloxo ne la sou anu usuꞌulinenge nengeꞌa ngatongatoꞌo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Mo ta vivilo, eni emasaxa lexe ngalavu laixe lexe eni alaxu tapiena exavutala sou aneꞌe noxinge, ia mimii tavuꞌalo uꞌauꞌausilo la alai noxinge uasi mo a muxali vaimomo ꞌo. Eni amasaxa lexe aneꞌe asuꞌulingengi mo sou ngaxali ta mitema noxou Iesu Kalisito loxo aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi no tuatuala moseꞌi ꞌo.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Xo eni xaixai noxilo sou asuꞌulineꞌi ta Xiliki xe aneꞌi ane ta Xiliki uasi mo aneꞌi ane milavu xe aneꞌi ane ilavu uasi kalumo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Aloxo ne la sou eni opoleli muavuti lexe aneꞌe noxinge ne Romu mo aꞌalomengi no anu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito kalumo.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Eni amaela sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito uasi, xo anu xavi noxou Lataua ane, mo anu xaviinu sou ulivulixaꞌa ta mitema e mimuxaxu taneꞌi. Aneꞌi ta Iutaia tei xe ukalu la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Xo no anu aꞌalo laixe ne la Lataua mulosienge no anu ꞌilixo lailaixe noxou e Anu muxali lamana noxiꞌa ta mitema. Lexe nenge tamuxaxu tanenge no ꞌa soko ulai utalo no ꞌa kaluxusou la sou anu umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. “Ta mitema ane imuxaxu taneꞌi, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi ixolu imauli.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Xo Lataua e muxolu teitexi no opo loxotolo ne laꞌia noxou muxali lamana noxiꞌa ta mitema mukalusi e mixiunu tumaliꞌa noxou xe iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. No anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne la mutatusou vaikala manina.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 La sou ta mitema ne milavusou ꞌiliꞌilixo tavuꞌalo noxou Lataua ne xo Anu molu mulamanalixu noxiꞌa.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ioxe, musoko no mine Lataua mukoinu mimii latala mukalusi mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo, la ta mitema mimaisou mimii tavuꞌalo e Lataua muꞌoxonu ne. No anu mimii nesi la ta mitema mimaisou ꞌiliꞌilixo talume seꞌi noxou Lataua mo mimaisou xaviinu kaluxu uasi mo aneꞌi milavusou Lataua lexe Anu a loxovaa. La sou itema vile umomomo sou uvikala lexe eni alavusou Lataua uasi, uasi, xo mimii tavuꞌalo ne muai lamana no ieꞌi ta mitema mo milavusou lexe Lataua mukoinu mimii latala mukalusi ne.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Aloxo ne la sou aneꞌi milavusou Lataua manina, io aneꞌi iꞌitinu ualasou mo ilemolu laixe noxou loxo anu Lataua uasi. Ia xavutalaiꞌa mo taneꞌi ne isivoxo mutomu la iꞌoxovulaulausi loxo ilavu uasi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 La sou aneꞌi itooxaꞌa la iꞌoxo lexe aneꞌi ta mitema sou lavulavu, ia uasi, aneꞌi mixovulaulau mukalu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Mo mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua e umauli kaluxu uasi la ilotu noxou la uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii ane aneꞌi meꞌa mipuineꞌi e ixolu maxuveeni uasi loxo itema mo ta ngiala mo ta mimii iouiou no lialia xe ta sinana veveeni.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 La sou ta mitema mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua aloxo ne la Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa la aneꞌi mimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa, sou iꞌoxonu masuanu vasimeꞌa no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Mo aneꞌi ne mixiunu vaikala manina noxou Lataua la muxali loxo vaikala kalavoi, mo ilotu noxou Lataua e mukoinu mimii latala mukalusi ne uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii e anu mukoineꞌi. Latauasi anu tavaꞌu mimii latala mukalusi la sou laixe lexe nenge ta mitema taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la Lataua mutautaloneꞌi mixolu mimulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa ne. Aloxo ne la ta semasiꞌa imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, aneꞌi meꞌa ixiuiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Mo anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa ta mulu kalumo, imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, ia oponeꞌi uavuti loxo navu sou ixiuiꞌa ta menexiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi. Ta mulu ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou maela noxiꞌa ta menexiꞌa ne aneꞌi meꞌa minoꞌu lakolisou ꞌilixo masua noxiꞌa ne.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Aloxo ne la sou aneꞌi ixavutala sou ixolu no laaxu Lataua uasi, la anu muꞌitaloneꞌi milai mimulinu xavutala masumasua noxiꞌa sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e lexe iꞌoxoꞌoxonu uasi ne.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 La maulixaꞌa ne muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, la iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ꞌo, imulinu ꞌilixo laixe uasi, mo iisuxu ta menexiꞌa miꞌamiꞌa mo iꞌoxonu loloxaꞌa ta menexiꞌa la inoꞌu miꞌamiꞌa. Mo oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo ilavilavi ilou iꞌotoꞌoto xe xavutala sou isaxilaꞌu mii vile uasi imamumamulonusi. Xo aneꞌi ta mitema sou munumunu.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ꞌIliꞌilixo ne muꞌanaꞌana noxiꞌa mo imunumunuxaꞌa ngatongatoꞌo mo ikalavoisiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu ualasiꞌa masuasi. Mo mixali ta uluau Lataua, mo ipulipulinu anaxaꞌa iouiou mo itootooxaꞌa xe iꞌitiꞌitinu ualasiꞌasi. Mo ixoxolu la ixavutala voteꞌi moseꞌi sou ꞌiliꞌilixo masumasua alaalavua la sou iꞌoxonu, la ilomuxaꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Mo xavutala vile laixe uxolu noxiꞌa la uasi, mo ivikala lexe iꞌoxonu mii vile la imulinu vaikalaiꞌa mo iꞌoxonu uasi, xe iꞌoxonu laixe noxiꞌa ta mitema uasi iꞌoxoo masuaneꞌisi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Aneꞌi milavusou lapuloto lailaixe noxou Lataua e, lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, laixe lexe iveꞌa isoisoli. Xo aneꞌi isolonu sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌlixonesi uasi, aneꞌi iꞌitinu ualasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne kalumo.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.