Romanos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni Paulo, amitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu. Anu musosovosilo mo muꞌavalilo, sou exali aposeli noxou, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aꞌalo laixe ne, Lataua muvikalaneꞌi ta mitema sou palomatana tei la sou aneꞌi mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Anu aꞌalo laixe ne sou ꞌOlu Iesu, anu muxali loxo itema, xo anu mutuꞌu ovuxu Deviti.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Xe no mine Lataua mutulusou no anu soli, la Uleenu Tavuna noxou Lataua mulosienge lexe anu Lataua ꞌOlu ne xaviinu musuku. Anu Iesu Kalisito Tila noxinge.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mo noxousi la Lataua mualaunasixe, mo no anu ualasou, la sou eni exali aposeli noxou. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou noxixesi la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu, xe imulinu vaivaikala noxou.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mo ngingi kalumo ngelomusou ꞌava noxou Iesu Kalisito xe ngemulinu vaivaikala noxou la ngingi kalumo ngexali ta mitema seꞌi noxou ane.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 La sou eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi tavuꞌalo e Lataua mumasaxainge misevile mo muꞌavalinge la ngexali ta mitema noxou ne Romu ukalusi. Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tei la eni alemolu laixe noxou Lataua noxilo no ualasou Iesu Kalisito noxinge ukalusi, xo ta mitema tavuꞌalo no xalexalee tuatuala mukalusi ꞌo milomusou aꞌalosinge lexe ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Iesu Kalisito.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Xo Lataua e eni aꞌoxonu xaixai noxou sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu mulavusou taleli mukalusi. Anusi mulavusou lexe eni axavutalangengi utotomu.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 La sou no anu lakilaka noxilo. Mo utotomu la eni akilaka aloxo ꞌo, lexe no anu masaxa noxou la anu molu uꞌoxonu voteꞌisilo ukisi, la sou eni aneꞌe noxinge.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Xo eni emasaxa lexe amaisinge manina, la sou aalusinge no anu alualu moseꞌi no anu Uleenu Tavuna sou uxolu noxinge mo uꞌoxonu pekiaꞌinge.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ia xavutala noxilo aloxo, eni emasaxa lexe muxamuxaxu tangengi noxinge usuꞌulileli xe eni noxilo usuꞌulingengi aloxo ne la sou anu usuꞌulinenge nengeꞌa ngatongatoꞌo.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Mo ta vivilo, eni emasaxa lexe ngalavu laixe lexe eni alaxu tapiena exavutala sou aneꞌe noxinge, ia mimii tavuꞌalo uꞌauꞌausilo la alai noxinge uasi mo a muxali vaimomo ꞌo. Eni amasaxa lexe aneꞌe asuꞌulingengi mo sou ngaxali ta mitema noxou Iesu Kalisito loxo aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi no tuatuala moseꞌi ꞌo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Xo eni xaixai noxilo sou asuꞌulineꞌi ta Xiliki xe aneꞌi ane ta Xiliki uasi mo aneꞌi ane milavu xe aneꞌi ane ilavu uasi kalumo.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Aloxo ne la sou eni opoleli muavuti lexe aneꞌe noxinge ne Romu mo aꞌalomengi no anu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito kalumo.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Eni amaela sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito uasi, xo anu xavi noxou Lataua ane, mo anu xaviinu sou ulivulixaꞌa ta mitema e mimuxaxu taneꞌi. Aneꞌi ta Iutaia tei xe ukalu la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Xo no anu aꞌalo laixe ne la Lataua mulosienge no anu ꞌilixo lailaixe noxou e Anu muxali lamana noxiꞌa ta mitema. Lexe nenge tamuxaxu tanenge no ꞌa soko ulai utalo no ꞌa kaluxusou la sou anu umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. “Ta mitema ane imuxaxu taneꞌi, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi ixolu imauli.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Xo Lataua e muxolu teitexi no opo loxotolo ne laꞌia noxou muxali lamana noxiꞌa ta mitema mukalusi e mixiunu tumaliꞌa noxou xe iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. No anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne la mutatusou vaikala manina.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 La sou ta mitema ne milavusou ꞌiliꞌilixo tavuꞌalo noxou Lataua ne xo Anu molu mulamanalixu noxiꞌa.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ioxe, musoko no mine Lataua mukoinu mimii latala mukalusi mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo, la ta mitema mimaisou mimii tavuꞌalo e Lataua muꞌoxonu ne. No anu mimii nesi la ta mitema mimaisou ꞌiliꞌilixo talume seꞌi noxou Lataua mo mimaisou xaviinu kaluxu uasi mo aneꞌi milavusou Lataua lexe Anu a loxovaa. La sou itema vile umomomo sou uvikala lexe eni alavusou Lataua uasi, uasi, xo mimii tavuꞌalo ne muai lamana no ieꞌi ta mitema mo milavusou lexe Lataua mukoinu mimii latala mukalusi ne.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Aloxo ne la sou aneꞌi milavusou Lataua manina, io aneꞌi iꞌitinu ualasou mo ilemolu laixe noxou loxo anu Lataua uasi. Ia xavutalaiꞌa mo taneꞌi ne isivoxo mutomu la iꞌoxovulaulausi loxo ilavu uasi.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 La sou aneꞌi itooxaꞌa la iꞌoxo lexe aneꞌi ta mitema sou lavulavu, ia uasi, aneꞌi mixovulaulau mukalu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Mo mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua e umauli kaluxu uasi la ilotu noxou la uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii ane aneꞌi meꞌa mipuineꞌi e ixolu maxuveeni uasi loxo itema mo ta ngiala mo ta mimii iouiou no lialia xe ta sinana veveeni.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 La sou ta mitema mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua aloxo ne la Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa la aneꞌi mimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa, sou iꞌoxonu masuanu vasimeꞌa no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Mo aneꞌi ne mixiunu vaikala manina noxou Lataua la muxali loxo vaikala kalavoi, mo ilotu noxou Lataua e mukoinu mimii latala mukalusi ne uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii e anu mukoineꞌi. Latauasi anu tavaꞌu mimii latala mukalusi la sou laixe lexe nenge ta mitema taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la Lataua mutautaloneꞌi mixolu mimulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa ne. Aloxo ne la ta semasiꞌa imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, aneꞌi meꞌa ixiuiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Mo anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa ta mulu kalumo, imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, ia oponeꞌi uavuti loxo navu sou ixiuiꞌa ta menexiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi. Ta mulu ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou maela noxiꞌa ta menexiꞌa ne aneꞌi meꞌa minoꞌu lakolisou ꞌilixo masua noxiꞌa ne.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Aloxo ne la sou aneꞌi ixavutala sou ixolu no laaxu Lataua uasi, la anu muꞌitaloneꞌi milai mimulinu xavutala masumasua noxiꞌa sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e lexe iꞌoxoꞌoxonu uasi ne.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 La maulixaꞌa ne muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, la iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ꞌo, imulinu ꞌilixo laixe uasi, mo iisuxu ta menexiꞌa miꞌamiꞌa mo iꞌoxonu loloxaꞌa ta menexiꞌa la inoꞌu miꞌamiꞌa. Mo oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo ilavilavi ilou iꞌotoꞌoto xe xavutala sou isaxilaꞌu mii vile uasi imamumamulonusi. Xo aneꞌi ta mitema sou munumunu.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ꞌIliꞌilixo ne muꞌanaꞌana noxiꞌa mo imunumunuxaꞌa ngatongatoꞌo mo ikalavoisiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu ualasiꞌa masuasi. Mo mixali ta uluau Lataua, mo ipulipulinu anaxaꞌa iouiou mo itootooxaꞌa xe iꞌitiꞌitinu ualasiꞌasi. Mo ixoxolu la ixavutala voteꞌi moseꞌi sou ꞌiliꞌilixo masumasua alaalavua la sou iꞌoxonu, la ilomuxaꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Mo xavutala vile laixe uxolu noxiꞌa la uasi, mo ivikala lexe iꞌoxonu mii vile la imulinu vaikalaiꞌa mo iꞌoxonu uasi, xe iꞌoxonu laixe noxiꞌa ta mitema uasi iꞌoxoo masuaneꞌisi.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Aneꞌi milavusou lapuloto lailaixe noxou Lataua e, lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, laixe lexe iveꞌa isoisoli. Xo aneꞌi isolonu sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌlixonesi uasi, aneꞌi iꞌitinu ualasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne kalumo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.