Romanos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni Paulo, amitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu. Anu musosovosilo mo muꞌavalilo, sou exali aposeli noxou, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Aꞌalo laixe ne, Lataua muvikalaneꞌi ta mitema sou palomatana tei la sou aneꞌi mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Anu aꞌalo laixe ne sou ꞌOlu Iesu, anu muxali loxo itema, xo anu mutuꞌu ovuxu Deviti.
3 — ausente —
4 Xe no mine Lataua mutulusou no anu soli, la Uleenu Tavuna noxou Lataua mulosienge lexe anu Lataua ꞌOlu ne xaviinu musuku. Anu Iesu Kalisito Tila noxinge.
4 — ausente —
5 Mo noxousi la Lataua mualaunasixe, mo no anu ualasou, la sou eni exali aposeli noxou. Anu muꞌoxonu aloxo ne mo sou noxixesi la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu, xe imulinu vaivaikala noxou.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Mo ngingi kalumo ngelomusou ꞌava noxou Iesu Kalisito xe ngemulinu vaivaikala noxou la ngingi kalumo ngexali ta mitema seꞌi noxou ane.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 La sou eni ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxinge ngingi tavuꞌalo e Lataua mumasaxainge misevile mo muꞌavalinge la ngexali ta mitema noxou ne Romu ukalusi. Eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge mo Tila Iesu Kalisito uxolu noxinge.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Tei la eni alemolu laixe noxou Lataua noxilo no ualasou Iesu Kalisito noxinge ukalusi, xo ta mitema tavuꞌalo no xalexalee tuatuala mukalusi ꞌo milomusou aꞌalosinge lexe ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Iesu Kalisito.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Xo Lataua e eni aꞌoxonu xaixai noxou sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou ꞌOlu mulavusou taleli mukalusi. Anusi mulavusou lexe eni axavutalangengi utotomu.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 La sou no anu lakilaka noxilo. Mo utotomu la eni akilaka aloxo ꞌo, lexe no anu masaxa noxou la anu molu uꞌoxonu voteꞌisilo ukisi, la sou eni aneꞌe noxinge.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Xo eni emasaxa lexe amaisinge manina, la sou aalusinge no anu alualu moseꞌi no anu Uleenu Tavuna sou uxolu noxinge mo uꞌoxonu pekiaꞌinge.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ia xavutala noxilo aloxo, eni emasaxa lexe muxamuxaxu tangengi noxinge usuꞌulileli xe eni noxilo usuꞌulingengi aloxo ne la sou anu usuꞌulinenge nengeꞌa ngatongatoꞌo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mo ta vivilo, eni emasaxa lexe ngalavu laixe lexe eni alaxu tapiena exavutala sou aneꞌe noxinge, ia mimii tavuꞌalo uꞌauꞌausilo la alai noxinge uasi mo a muxali vaimomo ꞌo. Eni amasaxa lexe aneꞌe asuꞌulingengi mo sou ngaxali ta mitema noxou Iesu Kalisito loxo aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi no tuatuala moseꞌi ꞌo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Xo eni xaixai noxilo sou asuꞌulineꞌi ta Xiliki xe aneꞌi ane ta Xiliki uasi mo aneꞌi ane milavu xe aneꞌi ane ilavu uasi kalumo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Aloxo ne la sou eni opoleli muavuti lexe aneꞌe noxinge ne Romu mo aꞌalomengi no anu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito kalumo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Eni amaela sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito uasi, xo anu xavi noxou Lataua ane, mo anu xaviinu sou ulivulixaꞌa ta mitema e mimuxaxu taneꞌi. Aneꞌi ta Iutaia tei xe ukalu la sou aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Xo no anu aꞌalo laixe ne la Lataua mulosienge no anu ꞌilixo lailaixe noxou e Anu muxali lamana noxiꞌa ta mitema. Lexe nenge tamuxaxu tanenge no ꞌa soko ulai utalo no ꞌa kaluxusou la sou anu umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. “Ta mitema ane imuxaxu taneꞌi, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu mo aneꞌi ixolu imauli.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Xo Lataua e muxolu teitexi no opo loxotolo ne laꞌia noxou muxali lamana noxiꞌa ta mitema mukalusi e mixiunu tumaliꞌa noxou xe iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua. No anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne la mutatusou vaikala manina.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 La sou ta mitema ne milavusou ꞌiliꞌilixo tavuꞌalo noxou Lataua ne xo Anu molu mulamanalixu noxiꞌa.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ioxe, musoko no mine Lataua mukoinu mimii latala mukalusi mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo, la ta mitema mimaisou mimii tavuꞌalo e Lataua muꞌoxonu ne. No anu mimii nesi la ta mitema mimaisou ꞌiliꞌilixo talume seꞌi noxou Lataua mo mimaisou xaviinu kaluxu uasi mo aneꞌi milavusou Lataua lexe Anu a loxovaa. La sou itema vile umomomo sou uvikala lexe eni alavusou Lataua uasi, uasi, xo mimii tavuꞌalo ne muai lamana no ieꞌi ta mitema mo milavusou lexe Lataua mukoinu mimii latala mukalusi ne.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Aloxo ne la sou aneꞌi milavusou Lataua manina, io aneꞌi iꞌitinu ualasou mo ilemolu laixe noxou loxo anu Lataua uasi. Ia xavutalaiꞌa mo taneꞌi ne isivoxo mutomu la iꞌoxovulaulausi loxo ilavu uasi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 La sou aneꞌi itooxaꞌa la iꞌoxo lexe aneꞌi ta mitema sou lavulavu, ia uasi, aneꞌi mixovulaulau mukalu.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Mo mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua e umauli kaluxu uasi la ilotu noxou la uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii ane aneꞌi meꞌa mipuineꞌi e ixolu maxuveeni uasi loxo itema mo ta ngiala mo ta mimii iouiou no lialia xe ta sinana veveeni.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 La sou ta mitema mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua aloxo ne la Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa la aneꞌi mimulinu masaxa masua sou vasimeꞌa, sou iꞌoxonu masuanu vasimeꞌa no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Mo aneꞌi ne mixiunu vaikala manina noxou Lataua la muxali loxo vaikala kalavoi, mo ilotu noxou Lataua e mukoinu mimii latala mukalusi ne uasi, ia ilotu noxiꞌa ta mimii e anu mukoineꞌi. Latauasi anu tavaꞌu mimii latala mukalusi la sou laixe lexe nenge ta mitema taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Xo aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la Lataua mutautaloneꞌi mixolu mimulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa ne. Aloxo ne la ta semasiꞌa imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, aneꞌi meꞌa ixiuiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mo anu iouvilesisi aloxo ne noxiꞌa ta mulu kalumo, imulinu ꞌilixo laixe sou taulaꞌi la uasi, ia oponeꞌi uavuti loxo navu sou ixiuiꞌa ta menexiꞌa la, la sou iꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi. Ta mulu ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou maela noxiꞌa ta menexiꞌa ne aneꞌi meꞌa minoꞌu lakolisou ꞌilixo masua noxiꞌa ne.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Aloxo ne la sou aneꞌi ixavutala sou ixolu no laaxu Lataua uasi, la anu muꞌitaloneꞌi milai mimulinu xavutala masumasua noxiꞌa sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua e lexe iꞌoxoꞌoxonu uasi ne.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 La maulixaꞌa ne muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua, la iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ꞌo, imulinu ꞌilixo laixe uasi, mo iisuxu ta menexiꞌa miꞌamiꞌa mo iꞌoxonu loloxaꞌa ta menexiꞌa la inoꞌu miꞌamiꞌa. Mo oponeꞌi masuaiꞌa ta menexiꞌa e miꞌamiꞌa tavuꞌalo mo ilavilavi ilou iꞌotoꞌoto xe xavutala sou isaxilaꞌu mii vile uasi imamumamulonusi. Xo aneꞌi ta mitema sou munumunu.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ꞌIliꞌilixo ne muꞌanaꞌana noxiꞌa mo imunumunuxaꞌa ngatongatoꞌo mo ikalavoisiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu ualasiꞌa masuasi. Mo mixali ta uluau Lataua, mo ipulipulinu anaxaꞌa iouiou mo itootooxaꞌa xe iꞌitiꞌitinu ualasiꞌasi. Mo ixoxolu la ixavutala voteꞌi moseꞌi sou ꞌiliꞌilixo masumasua alaalavua la sou iꞌoxonu, la ilomuxaꞌa ta mamiꞌa iloꞌa ta neniꞌa uasi.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Mo xavutala vile laixe uxolu noxiꞌa la uasi, mo ivikala lexe iꞌoxonu mii vile la imulinu vaikalaiꞌa mo iꞌoxonu uasi, xe iꞌoxonu laixe noxiꞌa ta mitema uasi iꞌoxoo masuaneꞌisi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Aneꞌi milavusou lapuloto lailaixe noxou Lataua e, lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, laixe lexe iveꞌa isoisoli. Xo aneꞌi isolonu sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌlixonesi uasi, aneꞌi iꞌitinu ualasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne kalumo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.