Romanos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Nenge ane loopala noxinge pekiaꞌu la xaixai noxinge sou tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane loopala noxiꞌa pekiaꞌu uasi no anu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa. Ia taxavutalanengesi sou tasuꞌusuꞌulinengesi uasi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ia anu laixe lexe nenge vilevilesi taxavutalaneꞌi ta vivinge kalumo, sou tasuꞌulineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo laixe mo tasuꞌulineꞌi sou taꞌoxonu loopala noxiꞌa utulu pekiaꞌu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Xo nenge telavusou lexe Kalisito kalumo muneꞌe la uxavutala sou usuꞌulinusi uasi. Ia aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema mivikalasine masumasua, la vaikala masumasua noxiꞌa ne misuꞌanu mutelo noxilo.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Xo vaikala tavuꞌalo e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua tei ne, aneꞌi mikaukavunu sou talomusou la usuꞌulinenge sou tanoꞌu lavulavu no anu. Vaivaikala ne sou upelapelaꞌinge mo uꞌoxonu tanenge pekiaꞌu sou tamuxaxu tanenge noxou Latauasi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eni akilakasinge lexe Lataua anusisi upelapelaꞌinge mo Anu anusisi ulosinge xavi sou ngaxaxai ngapita mo opo vilesisi uxolu no taingengi, mo Anu usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Kalisito Iesu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 La sou ngingi ukalusi ne ngapita ngaxali no anu xavutala vilesisi, mo ngapitanu anangenge sou ngaꞌitinu Lataua ualasou. Anu Lataua xe anu Tila noxinge Iesu Kalisito Momu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mo ngasexelangenge ngatongatoꞌo mo nganoꞌa ta mitema ineꞌe ngongiꞌa ngaxolu ngapita, aloxo Kalisito muꞌoxonu noxinge tei, la musexelangenge sou munoꞌinge ngeneꞌe ngexolu noxou. No anu ꞌilixo ne la sou ngingi ngaꞌitinu Lataua ualasou.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mo eni avikalangengi aloxo ꞌo, Kalisito muxali itema sou xaixai sou usuꞌulineꞌi ta Iutaia, Anu muꞌoxonu aloxo ne, mo sou ulamana lexe vaikala noxou Lataua ne anu manina, mo no anu ꞌilixo ne, la anu umomosou vaikala e Lataua musakiinu noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Anu aloxo ne, la sou ta mitema ane ta Iutaia uasi, la iꞌitinu Lataua ualasou no anu alauna noxou ne. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Mo vaikala vile la mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala kalumo aloxo ꞌo,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Mo muvikala vile la aloxo ꞌo,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Mo Aisaia kalumo muvikala aloxo ꞌo,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Eni akilaka lexe Lataua e nenge taxolu taloloopala noxou sou ulosinge mii lailaixe ne, Anu molu uꞌanaꞌanalingenge no anu ꞌosaꞌila tatila xe opo seꞌisisi loxo ngingi ngemuxaxu tangengi noxou sou uꞌoxonu ne, mo no anu xavi Uleenu Tavuna la uꞌanaꞌanalingenge la ngaxolu sou ngaloopalasi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ta vivilo, eni no anu xavutalaxeni, la eni elavusou manina lexe ngingi ngalavusou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe utotomu. Mo ngingi ngenoꞌu lavulavu no anu mimii iouiou mukalusi, la sou ngingi vilevilesi ne ngamomomo sou ngalosiengi ngatongatoꞌo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ia vaikala noxilo seꞌi e eni ekaukavunu ꞌo ne anu pekiaꞌu sevile, ia eni amamaꞌu sou akaukavunu uasi. La eni emasaxa lexe alivunoxu xavutalamengi no anu mimii moseꞌi sou ngaxavutala no anu la. Xo Lataua mualaunasilo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ia musosovosilo sou exali itema sou xaixai noxou Kalisito Iesu sou alai aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito Iesu noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxilo ne, la eni axaxai loxo ta mitema sou ielaxaꞌa ta sipsip, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua. Eni exali loxo ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mo emasaxa lexe anoꞌa ineꞌe sou alosou Lataua loxo anu mii naꞌu sou talosou la Anu uꞌosasiꞌa manina. Mo Uleenu Tavuna muꞌoxoneꞌi mixali Anu ta naꞌu muisalili.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nexi noxou Kalisito Iesu texaxai tepita la sou eni aꞌosasou xaixai noxou Lataua sou aꞌoxonu.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Eni maasi la avikalangengi no anu mii vile la uasi, ia emasaxa lexe aꞌalomengi no anu mii maꞌia Kalisito muꞌoxonu mukalu no anu maulixo, sou eulaxuneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mineꞌe sou mimulinu vaikala noxou Lataua. Anu musuꞌulinu vaivaikala noxilo la muꞌoxonu mimii moseꞌi lailaixe muxali no avolo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Mo no anu xavi no anu Uleenu Tavuna, la mulosilo xavi sou eꞌoxonu sosovo iouiou muxali. La esokou exaxai ne, ne Ielusalemu mo exixaoxao sou eaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no tuatuala no paxapaxa, la elai exali avile no xalee lia tila ne Ililikumu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Eni no anu masaxa tatila noxilo aloxo ꞌo, eni amasaxa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema ane milavusou mukalu uasi, ia aꞌaloiꞌa aneꞌi ane ilavusou uao. Xo eni amasaxa sou atulusou tani teitexi no anu kokovu itema vile mumulaxu tei uasi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ia aloxo kaukavu vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Xaixai nesi muꞌauꞌausilo no anu voxo tapiena la alai axali noxinge uasi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ioxe aloxo eni elemolu tei lexe xaixai muꞌauꞌausilo la aneꞌe axali noxinge uasi. Ia vaimomo ꞌo xaixai no xalee ane ꞌo ne mukalu, la sou eni xavutalaxeni mutulu sou aneꞌe noxinge. Xo xavutalaxeni mutulu sou lexe ane amaisinge ne muxolu tatei mo mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 La sou lexe eni alai no xalee lia tila ne Sipeini la eni exavutala lexe apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, ukalu la sou eni alai. Mo eni aꞌosa sou amaisinge mo taxolu tasexelanenge ngatongatoꞌo xe nengeꞌa taxolu sevile ukalu, la sou ngingi ngasuꞌulileli sou alai ne Sipeini.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ia vaimomo ꞌo eni alai ne Ielusalemu mo asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne tei o.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Xo ta mitema moseꞌi mixolu no taineꞌi ta mitema noxou Lataua no xalee lia tila ne Makedonia xe ne Akaia mipitanu suꞌuli seꞌi sou ulai usuꞌulineꞌi ne Ielusalemu.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Xo xavutala sou suꞌuli ne aneꞌi meꞌa miꞌosa sou miꞌoxonu, la sou no anu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu ne anu laixe, xo aneꞌi mii vile ta Iutaia miꞌoxonu mulai noxiꞌa ia ikolinu uasi. Mii e ikolinu uasi ne aloxo ꞌo, aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, voteꞌi sou suꞌuli sou uleeneꞌi ne a noxiꞌa ta Iutaiasi ne. La sou anu laixe sou aneꞌi mikolinu sou misuꞌulineꞌi no anu mimii sou vasimenge.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 La sou eni alailixu suꞌuli ꞌo, mo lexe melo alai aꞌitalonu noxiꞌa ukalu xe iliꞌi lexe eni alai ne Sipeini, la sou eni apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, xe ukalu la sou eni alai.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 La eni elavusou lexe eni aneꞌe noxinge, la alualu e noxou Kalisito muxolu noxilo ꞌo ne uꞌanaꞌana noxinge manina.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 La sou vaikala pekiaꞌu noxilo ulai noxinge ngingi ta vivilo aloxo ꞌo, ngasuꞌulileli mo nengeꞌa tapita sou takilaka pekiaꞌu silo ulai noxou Lataua sou usuꞌulileli. Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Tila noxinge Iesu Kalisito mo Uleenu Tavuna muxalixu ꞌilixo sou tanengexaꞌa ta menexinge muxolu no nano no oponenge.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ngakilakasilo mo sou eni alai ne Ielusalemu, la ta mitema noxou Lataua ane mixolu ne iꞌosa sou inoꞌu suꞌuli maꞌia noxilo. Mo ngakilakasilo sou Lataua uꞌumeleli no avoꞌa ta Iutaia moseꞌi e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mo lexe masaxa noxou Lataua, la eni aꞌosa manina no mine eni aneꞌe amaisinge, la nengeꞌa taxolu sevile mo amaꞌila mo anoꞌu xavi la.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Eni akilaka lexe opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge latala ukalusi utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.