Romanos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Nenge ane loopala noxinge pekiaꞌu la xaixai noxinge sou tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane loopala noxiꞌa pekiaꞌu uasi no anu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa. Ia taxavutalanengesi sou tasuꞌusuꞌulinengesi uasi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ia anu laixe lexe nenge vilevilesi taxavutalaneꞌi ta vivinge kalumo, sou tasuꞌulineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo laixe mo tasuꞌulineꞌi sou taꞌoxonu loopala noxiꞌa utulu pekiaꞌu.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Xo nenge telavusou lexe Kalisito kalumo muneꞌe la uxavutala sou usuꞌulinusi uasi. Ia aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema mivikalasine masumasua, la vaikala masumasua noxiꞌa ne misuꞌanu mutelo noxilo.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Xo vaikala tavuꞌalo e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua tei ne, aneꞌi mikaukavunu sou talomusou la usuꞌulinenge sou tanoꞌu lavulavu no anu. Vaivaikala ne sou upelapelaꞌinge mo uꞌoxonu tanenge pekiaꞌu sou tamuxaxu tanenge noxou Latauasi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Eni akilakasinge lexe Lataua anusisi upelapelaꞌinge mo Anu anusisi ulosinge xavi sou ngaxaxai ngapita mo opo vilesisi uxolu no taingengi, mo Anu usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Kalisito Iesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 La sou ngingi ukalusi ne ngapita ngaxali no anu xavutala vilesisi, mo ngapitanu anangenge sou ngaꞌitinu Lataua ualasou. Anu Lataua xe anu Tila noxinge Iesu Kalisito Momu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mo ngasexelangenge ngatongatoꞌo mo nganoꞌa ta mitema ineꞌe ngongiꞌa ngaxolu ngapita, aloxo Kalisito muꞌoxonu noxinge tei, la musexelangenge sou munoꞌinge ngeneꞌe ngexolu noxou. No anu ꞌilixo ne la sou ngingi ngaꞌitinu Lataua ualasou.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mo eni avikalangengi aloxo ꞌo, Kalisito muxali itema sou xaixai sou usuꞌulineꞌi ta Iutaia, Anu muꞌoxonu aloxo ne, mo sou ulamana lexe vaikala noxou Lataua ne anu manina, mo no anu ꞌilixo ne, la anu umomosou vaikala e Lataua musakiinu noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Anu aloxo ne, la sou ta mitema ane ta Iutaia uasi, la iꞌitinu Lataua ualasou no anu alauna noxou ne. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Mo vaikala vile la mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala kalumo aloxo ꞌo,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Mo muvikala vile la aloxo ꞌo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Mo Aisaia kalumo muvikala aloxo ꞌo,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Eni akilaka lexe Lataua e nenge taxolu taloloopala noxou sou ulosinge mii lailaixe ne, Anu molu uꞌanaꞌanalingenge no anu ꞌosaꞌila tatila xe opo seꞌisisi loxo ngingi ngemuxaxu tangengi noxou sou uꞌoxonu ne, mo no anu xavi Uleenu Tavuna la uꞌanaꞌanalingenge la ngaxolu sou ngaloopalasi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ta vivilo, eni no anu xavutalaxeni, la eni elavusou manina lexe ngingi ngalavusou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe utotomu. Mo ngingi ngenoꞌu lavulavu no anu mimii iouiou mukalusi, la sou ngingi vilevilesi ne ngamomomo sou ngalosiengi ngatongatoꞌo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ia vaikala noxilo seꞌi e eni ekaukavunu ꞌo ne anu pekiaꞌu sevile, ia eni amamaꞌu sou akaukavunu uasi. La eni emasaxa lexe alivunoxu xavutalamengi no anu mimii moseꞌi sou ngaxavutala no anu la. Xo Lataua mualaunasilo.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ia musosovosilo sou exali itema sou xaixai noxou Kalisito Iesu sou alai aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito Iesu noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxilo ne, la eni axaxai loxo ta mitema sou ielaxaꞌa ta sipsip, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua. Eni exali loxo ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mo emasaxa lexe anoꞌa ineꞌe sou alosou Lataua loxo anu mii naꞌu sou talosou la Anu uꞌosasiꞌa manina. Mo Uleenu Tavuna muꞌoxoneꞌi mixali Anu ta naꞌu muisalili.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nexi noxou Kalisito Iesu texaxai tepita la sou eni aꞌosasou xaixai noxou Lataua sou aꞌoxonu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Eni maasi la avikalangengi no anu mii vile la uasi, ia emasaxa lexe aꞌalomengi no anu mii maꞌia Kalisito muꞌoxonu mukalu no anu maulixo, sou eulaxuneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mineꞌe sou mimulinu vaikala noxou Lataua. Anu musuꞌulinu vaivaikala noxilo la muꞌoxonu mimii moseꞌi lailaixe muxali no avolo.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Mo no anu xavi no anu Uleenu Tavuna, la mulosilo xavi sou eꞌoxonu sosovo iouiou muxali. La esokou exaxai ne, ne Ielusalemu mo exixaoxao sou eaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no tuatuala no paxapaxa, la elai exali avile no xalee lia tila ne Ililikumu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Eni no anu masaxa tatila noxilo aloxo ꞌo, eni amasaxa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema ane milavusou mukalu uasi, ia aꞌaloiꞌa aneꞌi ane ilavusou uao. Xo eni amasaxa sou atulusou tani teitexi no anu kokovu itema vile mumulaxu tei uasi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ia aloxo kaukavu vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Xaixai nesi muꞌauꞌausilo no anu voxo tapiena la alai axali noxinge uasi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ioxe aloxo eni elemolu tei lexe xaixai muꞌauꞌausilo la aneꞌe axali noxinge uasi. Ia vaimomo ꞌo xaixai no xalee ane ꞌo ne mukalu, la sou eni xavutalaxeni mutulu sou aneꞌe noxinge. Xo xavutalaxeni mutulu sou lexe ane amaisinge ne muxolu tatei mo mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 La sou lexe eni alai no xalee lia tila ne Sipeini la eni exavutala lexe apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, ukalu la sou eni alai. Mo eni aꞌosa sou amaisinge mo taxolu tasexelanenge ngatongatoꞌo xe nengeꞌa taxolu sevile ukalu, la sou ngingi ngasuꞌulileli sou alai ne Sipeini.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ia vaimomo ꞌo eni alai ne Ielusalemu mo asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne tei o.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Xo ta mitema moseꞌi mixolu no taineꞌi ta mitema noxou Lataua no xalee lia tila ne Makedonia xe ne Akaia mipitanu suꞌuli seꞌi sou ulai usuꞌulineꞌi ne Ielusalemu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Xo xavutala sou suꞌuli ne aneꞌi meꞌa miꞌosa sou miꞌoxonu, la sou no anu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu ne anu laixe, xo aneꞌi mii vile ta Iutaia miꞌoxonu mulai noxiꞌa ia ikolinu uasi. Mii e ikolinu uasi ne aloxo ꞌo, aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, voteꞌi sou suꞌuli sou uleeneꞌi ne a noxiꞌa ta Iutaiasi ne. La sou anu laixe sou aneꞌi mikolinu sou misuꞌulineꞌi no anu mimii sou vasimenge.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 La sou eni alailixu suꞌuli ꞌo, mo lexe melo alai aꞌitalonu noxiꞌa ukalu xe iliꞌi lexe eni alai ne Sipeini, la sou eni apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, xe ukalu la sou eni alai.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 La eni elavusou lexe eni aneꞌe noxinge, la alualu e noxou Kalisito muxolu noxilo ꞌo ne uꞌanaꞌana noxinge manina.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 La sou vaikala pekiaꞌu noxilo ulai noxinge ngingi ta vivilo aloxo ꞌo, ngasuꞌulileli mo nengeꞌa tapita sou takilaka pekiaꞌu silo ulai noxou Lataua sou usuꞌulileli. Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Tila noxinge Iesu Kalisito mo Uleenu Tavuna muxalixu ꞌilixo sou tanengexaꞌa ta menexinge muxolu no nano no oponenge.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ngakilakasilo mo sou eni alai ne Ielusalemu, la ta mitema noxou Lataua ane mixolu ne iꞌosa sou inoꞌu suꞌuli maꞌia noxilo. Mo ngakilakasilo sou Lataua uꞌumeleli no avoꞌa ta Iutaia moseꞌi e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mo lexe masaxa noxou Lataua, la eni aꞌosa manina no mine eni aneꞌe amaisinge, la nengeꞌa taxolu sevile mo amaꞌila mo anoꞌu xavi la.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Eni akilaka lexe opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge latala ukalusi utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.