Romanos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Nenge ane loopala noxinge pekiaꞌu la xaixai noxinge sou tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane loopala noxiꞌa pekiaꞌu uasi no anu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa. Ia taxavutalanengesi sou tasuꞌusuꞌulinengesi uasi.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ia anu laixe lexe nenge vilevilesi taxavutalaneꞌi ta vivinge kalumo, sou tasuꞌulineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo laixe mo tasuꞌulineꞌi sou taꞌoxonu loopala noxiꞌa utulu pekiaꞌu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Xo nenge telavusou lexe Kalisito kalumo muneꞌe la uxavutala sou usuꞌulinusi uasi. Ia aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema mivikalasine masumasua, la vaikala masumasua noxiꞌa ne misuꞌanu mutelo noxilo.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Xo vaikala tavuꞌalo e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua tei ne, aneꞌi mikaukavunu sou talomusou la usuꞌulinenge sou tanoꞌu lavulavu no anu. Vaivaikala ne sou upelapelaꞌinge mo uꞌoxonu tanenge pekiaꞌu sou tamuxaxu tanenge noxou Latauasi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eni akilakasinge lexe Lataua anusisi upelapelaꞌinge mo Anu anusisi ulosinge xavi sou ngaxaxai ngapita mo opo vilesisi uxolu no taingengi, mo Anu usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Kalisito Iesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 La sou ngingi ukalusi ne ngapita ngaxali no anu xavutala vilesisi, mo ngapitanu anangenge sou ngaꞌitinu Lataua ualasou. Anu Lataua xe anu Tila noxinge Iesu Kalisito Momu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mo ngasexelangenge ngatongatoꞌo mo nganoꞌa ta mitema ineꞌe ngongiꞌa ngaxolu ngapita, aloxo Kalisito muꞌoxonu noxinge tei, la musexelangenge sou munoꞌinge ngeneꞌe ngexolu noxou. No anu ꞌilixo ne la sou ngingi ngaꞌitinu Lataua ualasou.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mo eni avikalangengi aloxo ꞌo, Kalisito muxali itema sou xaixai sou usuꞌulineꞌi ta Iutaia, Anu muꞌoxonu aloxo ne, mo sou ulamana lexe vaikala noxou Lataua ne anu manina, mo no anu ꞌilixo ne, la anu umomosou vaikala e Lataua musakiinu noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Anu aloxo ne, la sou ta mitema ane ta Iutaia uasi, la iꞌitinu Lataua ualasou no anu alauna noxou ne. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Mo vaikala vile la mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala kalumo aloxo ꞌo,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Mo muvikala vile la aloxo ꞌo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Mo Aisaia kalumo muvikala aloxo ꞌo,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Eni akilaka lexe Lataua e nenge taxolu taloloopala noxou sou ulosinge mii lailaixe ne, Anu molu uꞌanaꞌanalingenge no anu ꞌosaꞌila tatila xe opo seꞌisisi loxo ngingi ngemuxaxu tangengi noxou sou uꞌoxonu ne, mo no anu xavi Uleenu Tavuna la uꞌanaꞌanalingenge la ngaxolu sou ngaloopalasi.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ta vivilo, eni no anu xavutalaxeni, la eni elavusou manina lexe ngingi ngalavusou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe utotomu. Mo ngingi ngenoꞌu lavulavu no anu mimii iouiou mukalusi, la sou ngingi vilevilesi ne ngamomomo sou ngalosiengi ngatongatoꞌo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ia vaikala noxilo seꞌi e eni ekaukavunu ꞌo ne anu pekiaꞌu sevile, ia eni amamaꞌu sou akaukavunu uasi. La eni emasaxa lexe alivunoxu xavutalamengi no anu mimii moseꞌi sou ngaxavutala no anu la. Xo Lataua mualaunasilo.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ia musosovosilo sou exali itema sou xaixai noxou Kalisito Iesu sou alai aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito Iesu noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxilo ne, la eni axaxai loxo ta mitema sou ielaxaꞌa ta sipsip, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua. Eni exali loxo ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mo emasaxa lexe anoꞌa ineꞌe sou alosou Lataua loxo anu mii naꞌu sou talosou la Anu uꞌosasiꞌa manina. Mo Uleenu Tavuna muꞌoxoneꞌi mixali Anu ta naꞌu muisalili.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nexi noxou Kalisito Iesu texaxai tepita la sou eni aꞌosasou xaixai noxou Lataua sou aꞌoxonu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Eni maasi la avikalangengi no anu mii vile la uasi, ia emasaxa lexe aꞌalomengi no anu mii maꞌia Kalisito muꞌoxonu mukalu no anu maulixo, sou eulaxuneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mineꞌe sou mimulinu vaikala noxou Lataua. Anu musuꞌulinu vaivaikala noxilo la muꞌoxonu mimii moseꞌi lailaixe muxali no avolo.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Mo no anu xavi no anu Uleenu Tavuna, la mulosilo xavi sou eꞌoxonu sosovo iouiou muxali. La esokou exaxai ne, ne Ielusalemu mo exixaoxao sou eaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no tuatuala no paxapaxa, la elai exali avile no xalee lia tila ne Ililikumu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Eni no anu masaxa tatila noxilo aloxo ꞌo, eni amasaxa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema ane milavusou mukalu uasi, ia aꞌaloiꞌa aneꞌi ane ilavusou uao. Xo eni amasaxa sou atulusou tani teitexi no anu kokovu itema vile mumulaxu tei uasi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ia aloxo kaukavu vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Xaixai nesi muꞌauꞌausilo no anu voxo tapiena la alai axali noxinge uasi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ioxe aloxo eni elemolu tei lexe xaixai muꞌauꞌausilo la aneꞌe axali noxinge uasi. Ia vaimomo ꞌo xaixai no xalee ane ꞌo ne mukalu, la sou eni xavutalaxeni mutulu sou aneꞌe noxinge. Xo xavutalaxeni mutulu sou lexe ane amaisinge ne muxolu tatei mo mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 La sou lexe eni alai no xalee lia tila ne Sipeini la eni exavutala lexe apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, ukalu la sou eni alai. Mo eni aꞌosa sou amaisinge mo taxolu tasexelanenge ngatongatoꞌo xe nengeꞌa taxolu sevile ukalu, la sou ngingi ngasuꞌulileli sou alai ne Sipeini.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ia vaimomo ꞌo eni alai ne Ielusalemu mo asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne tei o.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Xo ta mitema moseꞌi mixolu no taineꞌi ta mitema noxou Lataua no xalee lia tila ne Makedonia xe ne Akaia mipitanu suꞌuli seꞌi sou ulai usuꞌulineꞌi ne Ielusalemu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Xo xavutala sou suꞌuli ne aneꞌi meꞌa miꞌosa sou miꞌoxonu, la sou no anu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu ne anu laixe, xo aneꞌi mii vile ta Iutaia miꞌoxonu mulai noxiꞌa ia ikolinu uasi. Mii e ikolinu uasi ne aloxo ꞌo, aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, voteꞌi sou suꞌuli sou uleeneꞌi ne a noxiꞌa ta Iutaiasi ne. La sou anu laixe sou aneꞌi mikolinu sou misuꞌulineꞌi no anu mimii sou vasimenge.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 La sou eni alailixu suꞌuli ꞌo, mo lexe melo alai aꞌitalonu noxiꞌa ukalu xe iliꞌi lexe eni alai ne Sipeini, la sou eni apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, xe ukalu la sou eni alai.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 La eni elavusou lexe eni aneꞌe noxinge, la alualu e noxou Kalisito muxolu noxilo ꞌo ne uꞌanaꞌana noxinge manina.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 La sou vaikala pekiaꞌu noxilo ulai noxinge ngingi ta vivilo aloxo ꞌo, ngasuꞌulileli mo nengeꞌa tapita sou takilaka pekiaꞌu silo ulai noxou Lataua sou usuꞌulileli. Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Tila noxinge Iesu Kalisito mo Uleenu Tavuna muxalixu ꞌilixo sou tanengexaꞌa ta menexinge muxolu no nano no oponenge.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ngakilakasilo mo sou eni alai ne Ielusalemu, la ta mitema noxou Lataua ane mixolu ne iꞌosa sou inoꞌu suꞌuli maꞌia noxilo. Mo ngakilakasilo sou Lataua uꞌumeleli no avoꞌa ta Iutaia moseꞌi e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mo lexe masaxa noxou Lataua, la eni aꞌosa manina no mine eni aneꞌe amaisinge, la nengeꞌa taxolu sevile mo amaꞌila mo anoꞌu xavi la.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Eni akilaka lexe opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge latala ukalusi utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.