Romanos 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenge ane loopala noxinge pekiaꞌu la xaixai noxinge sou tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane loopala noxiꞌa pekiaꞌu uasi no anu tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa. Ia taxavutalanengesi sou tasuꞌusuꞌulinengesi uasi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ia anu laixe lexe nenge vilevilesi taxavutalaneꞌi ta vivinge kalumo, sou tasuꞌulineꞌi sou iꞌoxonu ꞌilixo laixe mo tasuꞌulineꞌi sou taꞌoxonu loopala noxiꞌa utulu pekiaꞌu.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Xo nenge telavusou lexe Kalisito kalumo muneꞌe la uxavutala sou usuꞌulinusi uasi. Ia aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema mivikalasine masumasua, la vaikala masumasua noxiꞌa ne misuꞌanu mutelo noxilo.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Xo vaikala tavuꞌalo e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua tei ne, aneꞌi mikaukavunu sou talomusou la usuꞌulinenge sou tanoꞌu lavulavu no anu. Vaivaikala ne sou upelapelaꞌinge mo uꞌoxonu tanenge pekiaꞌu sou tamuxaxu tanenge noxou Latauasi.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Eni akilakasinge lexe Lataua anusisi upelapelaꞌinge mo Anu anusisi ulosinge xavi sou ngaxaxai ngapita mo opo vilesisi uxolu no taingengi, mo Anu usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Kalisito Iesu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 La sou ngingi ukalusi ne ngapita ngaxali no anu xavutala vilesisi, mo ngapitanu anangenge sou ngaꞌitinu Lataua ualasou. Anu Lataua xe anu Tila noxinge Iesu Kalisito Momu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mo ngasexelangenge ngatongatoꞌo mo nganoꞌa ta mitema ineꞌe ngongiꞌa ngaxolu ngapita, aloxo Kalisito muꞌoxonu noxinge tei, la musexelangenge sou munoꞌinge ngeneꞌe ngexolu noxou. No anu ꞌilixo ne la sou ngingi ngaꞌitinu Lataua ualasou.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mo eni avikalangengi aloxo ꞌo, Kalisito muxali itema sou xaixai sou usuꞌulineꞌi ta Iutaia, Anu muꞌoxonu aloxo ne, mo sou ulamana lexe vaikala noxou Lataua ne anu manina, mo no anu ꞌilixo ne, la anu umomosou vaikala e Lataua musakiinu noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Anu aloxo ne, la sou ta mitema ane ta Iutaia uasi, la iꞌitinu Lataua ualasou no anu alauna noxou ne. Aloxo vaikala mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mo vaikala vile la mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala kalumo aloxo ꞌo,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Mo muvikala vile la aloxo ꞌo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Mo Aisaia kalumo muvikala aloxo ꞌo,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Eni akilaka lexe Lataua e nenge taxolu taloloopala noxou sou ulosinge mii lailaixe ne, Anu molu uꞌanaꞌanalingenge no anu ꞌosaꞌila tatila xe opo seꞌisisi loxo ngingi ngemuxaxu tangengi noxou sou uꞌoxonu ne, mo no anu xavi Uleenu Tavuna la uꞌanaꞌanalingenge la ngaxolu sou ngaloopalasi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ta vivilo, eni no anu xavutalaxeni, la eni elavusou manina lexe ngingi ngalavusou ngaꞌoxonu ꞌilixo laixe utotomu. Mo ngingi ngenoꞌu lavulavu no anu mimii iouiou mukalusi, la sou ngingi vilevilesi ne ngamomomo sou ngalosiengi ngatongatoꞌo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ia vaikala noxilo seꞌi e eni ekaukavunu ꞌo ne anu pekiaꞌu sevile, ia eni amamaꞌu sou akaukavunu uasi. La eni emasaxa lexe alivunoxu xavutalamengi no anu mimii moseꞌi sou ngaxavutala no anu la. Xo Lataua mualaunasilo.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ia musosovosilo sou exali itema sou xaixai noxou Kalisito Iesu sou alai aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito Iesu noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi. Mo no anu xaixai noxilo ne, la eni axaxai loxo ta mitema sou ielaxaꞌa ta sipsip, sou aꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua. Eni exali loxo ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mo emasaxa lexe anoꞌa ineꞌe sou alosou Lataua loxo anu mii naꞌu sou talosou la Anu uꞌosasiꞌa manina. Mo Uleenu Tavuna muꞌoxoneꞌi mixali Anu ta naꞌu muisalili.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nexi noxou Kalisito Iesu texaxai tepita la sou eni aꞌosasou xaixai noxou Lataua sou aꞌoxonu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Eni maasi la avikalangengi no anu mii vile la uasi, ia emasaxa lexe aꞌalomengi no anu mii maꞌia Kalisito muꞌoxonu mukalu no anu maulixo, sou eulaxuneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mineꞌe sou mimulinu vaikala noxou Lataua. Anu musuꞌulinu vaivaikala noxilo la muꞌoxonu mimii moseꞌi lailaixe muxali no avolo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mo no anu xavi no anu Uleenu Tavuna, la mulosilo xavi sou eꞌoxonu sosovo iouiou muxali. La esokou exaxai ne, ne Ielusalemu mo exixaoxao sou eaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito mulai noxiꞌa ta mitema mukalusi no tuatuala no paxapaxa, la elai exali avile no xalee lia tila ne Ililikumu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Eni no anu masaxa tatila noxilo aloxo ꞌo, eni amasaxa sou aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema ane milavusou mukalu uasi, ia aꞌaloiꞌa aneꞌi ane ilavusou uao. Xo eni amasaxa sou atulusou tani teitexi no anu kokovu itema vile mumulaxu tei uasi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ia aloxo kaukavu vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Xaixai nesi muꞌauꞌausilo no anu voxo tapiena la alai axali noxinge uasi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ioxe aloxo eni elemolu tei lexe xaixai muꞌauꞌausilo la aneꞌe axali noxinge uasi. Ia vaimomo ꞌo xaixai no xalee ane ꞌo ne mukalu, la sou eni xavutalaxeni mutulu sou aneꞌe noxinge. Xo xavutalaxeni mutulu sou lexe ane amaisinge ne muxolu tatei mo mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 La sou lexe eni alai no xalee lia tila ne Sipeini la eni exavutala lexe apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, ukalu la sou eni alai. Mo eni aꞌosa sou amaisinge mo taxolu tasexelanenge ngatongatoꞌo xe nengeꞌa taxolu sevile ukalu, la sou ngingi ngasuꞌulileli sou alai ne Sipeini.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ia vaimomo ꞌo eni alai ne Ielusalemu mo asuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua ne tei o.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Xo ta mitema moseꞌi mixolu no taineꞌi ta mitema noxou Lataua no xalee lia tila ne Makedonia xe ne Akaia mipitanu suꞌuli seꞌi sou ulai usuꞌulineꞌi ne Ielusalemu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Xo xavutala sou suꞌuli ne aneꞌi meꞌa miꞌosa sou miꞌoxonu, la sou no anu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu ne anu laixe, xo aneꞌi mii vile ta Iutaia miꞌoxonu mulai noxiꞌa ia ikolinu uasi. Mii e ikolinu uasi ne aloxo ꞌo, aneꞌi ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, voteꞌi sou suꞌuli sou uleeneꞌi ne a noxiꞌa ta Iutaiasi ne. La sou anu laixe sou aneꞌi mikolinu sou misuꞌulineꞌi no anu mimii sou vasimenge.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 La sou eni alailixu suꞌuli ꞌo, mo lexe melo alai aꞌitalonu noxiꞌa ukalu xe iliꞌi lexe eni alai ne Sipeini, la sou eni apolo uneꞌe loxo noxinge mo amaisinge tei o, xe ukalu la sou eni alai.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 La eni elavusou lexe eni aneꞌe noxinge, la alualu e noxou Kalisito muxolu noxilo ꞌo ne uꞌanaꞌana noxinge manina.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 La sou vaikala pekiaꞌu noxilo ulai noxinge ngingi ta vivilo aloxo ꞌo, ngasuꞌulileli mo nengeꞌa tapita sou takilaka pekiaꞌu silo ulai noxou Lataua sou usuꞌulileli. Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Tila noxinge Iesu Kalisito mo Uleenu Tavuna muxalixu ꞌilixo sou tanengexaꞌa ta menexinge muxolu no nano no oponenge.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ngakilakasilo mo sou eni alai ne Ielusalemu, la ta mitema noxou Lataua ane mixolu ne iꞌosa sou inoꞌu suꞌuli maꞌia noxilo. Mo ngakilakasilo sou Lataua uꞌumeleli no avoꞌa ta Iutaia moseꞌi e ilavusou imuxaxu taneꞌi noxou Lataua uasi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mo lexe masaxa noxou Lataua, la eni aꞌosa manina no mine eni aneꞌe amaisinge, la nengeꞌa taxolu sevile mo amaꞌila mo anoꞌu xavi la.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Eni akilaka lexe opo seꞌisisi noxou Lataua uxolu noxinge latala ukalusi utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.