Romanos 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe, eni ataliꞌi la aloxo ꞌo, loxovaa Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa ta mitema noxou io? Mii vile aloxo ne uasisi manina! Eni amitema vile sie Isilaeli kalumo ano ꞌo, mo eni vile noxiꞌa Avalaamu ta xaixasou ano ꞌo, mo eni amitema vile no anu mata noxou Beniamini ano ꞌo.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Lataua uxiunu tumalouiꞌa ta mitema noxou e Anu musosovosiꞌa tei lexe anu ta naꞌu uasi. Loxovaa, ngaxavutalanu aꞌalosou Eliasi muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua uasi? Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxou Lataua la muaꞌaloxu ꞌilixoneꞌi ta Isilaeli aloxo ꞌo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Tila, aneꞌi miveꞌavaꞌa ta mitema sou palomatana noxine misoisoli mukalu, mo mimamulonu valovalo sou iꞌelaxu mimii ulai noxine mukalu, ia enisisi a axoxolu ꞌo, mo aneꞌi iꞌoxo lexe ivelo asoli kalumo.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 La Lataua mukolinu a loxovaa? Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tanaꞌaxeni mo tasosovosiꞌa ta mitema ta mulu itiitisiꞌa muxali loxo 7,000 a ixoxolu. Aneꞌi ta mitema e ilavusou ixolaꞌu tavaꞌa mo itangatulu no talaxu lataua kalakalavoi Baalu, mo ilotu noxou uasi.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 La sou anu aloxo vaimomo ꞌo kalumo, ta mitema xulumuxaꞌa sevilesi a Lataua mualaunasiꞌa la musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ia no anu alauna noxousi la sou Anu musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu. Anu uxavutala no anu xaixai laixe noxiꞌa e aneꞌi miꞌoxonu ne la sou musosovosiꞌa uasi. Lexe aneꞌi miꞌoxonu xaixai laixe la sou Anu musosovosiꞌa ne, la alauna ne anu alauna uasi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 La sou nenge tavikala a loxovaa? Mii e ta Isilaeli xavixavineꞌi sou lexe inoꞌu ne, ane inoꞌu uasi, ia aneꞌi xulumuxaꞌa sevilesi e Lataua musosovosiꞌasi ne ane minoꞌu. Mo aneꞌi moseꞌi ne mitatusou taneꞌi mukalu ne.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Aloxo vaikala vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Mo Deviti kalumo muvikala no anu mii ne aloxo ꞌo.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Mo ieꞌi seleveenu la imalei la uasi,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ioxe, eni emasaxa lexe ataliꞌi la aloxo ꞌo, no mine ta Isilaeli milapau ne, la loxovaa aneꞌi imomomo sou itulu la uasi, mo isuꞌa avile io? Mii vile aloxo ne uasisi manina. Xo aneꞌi mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, la sou Anu mulivulixaꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi la muꞌoxoneꞌi ta Isilaeli oponeꞌi masuaiꞌa xe miisu.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 No mine ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua la Anu musuꞌulineꞌi ta mitema no xalee lialia mukalusi ꞌo laixe manina. Mo no mine ta Isilaeli imulinu Lataua uasi, la Anu muꞌoxo laixe manina noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia lexe ta Isilaeli ilivu uneꞌe noxou Lataua, la Anu usuꞌulineꞌi ta mitema latala ukalusi lailaixe manina.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 La sou vaivaikala noxilo ꞌo ne ulai noxinge ngingi ta mitema ane ta Iutaia uasi aloxo ꞌo. Lataua mupalusilo sou alai axaxai noxinge, la muꞌoxoleli eꞌosa manina sou alai axaxai ne,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 La eni emolo taleli lexe male eni aꞌoxonu aloxo ne, la sou tatema tualasilo imaisou mii maꞌia e Lataua uꞌoxonu noxinge ne xe iisu la sou ineꞌe. No anu ꞌilixo aloxo ne, la sou eni amomomo sou alivulixaꞌa moseꞌi noxiꞌa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ia Lataua umasaxaiꞌa ta Isilaeli la uasi, la Anu muxalixu opo vilesisi muxolu no taineꞌi iloꞌa ta mitema no lia ꞌo sou iloꞌa mixolu. Ia lexe Anu unoꞌa ta Isilaeli ilivu ineꞌe noxou, la anu uxali a loxovaa? Anu ulivulixaꞌa la anu loxo ta mitema ane misoisoli ne, itulu inoꞌu mauli.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 No mine lexe uiti uneneꞌa xe lingamo la aneꞌi inoꞌu moseꞌi sou iꞌoxonu veleti no anu, ia lexe aneꞌi iꞌoxonu veleti no anu xe inoꞌu vile ilosou Lataua loxo mii sou ilosou, la anu loxo veleti ukalusi ne anu muxali loxo mii sou ilosou Lataua ukalusi. Mo lexe ovu uliꞌu ne anu noxou Lataua la avoavolu kalumo ne anu noxou Lataua.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ta Isilaeli ne aloxo ovu olivu e muleme lailaixe ne, ia Lataua mulixisou avoavolu moseꞌi la muxexeenu musuꞌa. Ia ngingi ta mitema vaꞌaxu mo ne aloxo olivu vova e muleme no siasila, ia Lataua munoꞌinge ngeneꞌe, la muteinongenge vaxa no anu ovu laixe ne ainu, sou ngenoꞌu tanixu ane anu muxexeenu ꞌole. La vaimomo ꞌo ngingi ngexolu laixe mo ngenoꞌu ꞌani laixe molu no anu ovu uliꞌu ne.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 La sou ngingi ane ta Iutaia uasi ngaxavutala lexe ngingi ngelaixe mo ngeuliuli no anu ovu avoavolu maninasou ne uasi. Lexe xavutala aloxo ne muxolu noxinge, la anu laixe lexe ngaxavutala tei aloxo ꞌo. Ngingi ovu avoavolu ne nganoꞌu laꞌilali la sou ngasuꞌulinu ovu uliuliꞌu uasi. Ovu uliuliꞌusi ane anu unoꞌu laꞌilali la sou usuꞌulinu avoavolu ne.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ngingi ngavikala lexe, “Lataua muxatelesou ovu avoavolu ne muxexee la sou Anu munoꞌinge la mulai muteinonengi vaxa sou nganoꞌu tanixu.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Anu manina, Lataua muꞌoxonu aloxo ne. Ia Anu muxexeneꞌi ne, xo tavaꞌu aloxo ꞌo, aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, ia ngingisi ngemuxaxu tangengi la sou ngexolu laixe loxo Lataua ta ꞌolu ne. Ia ngatoongenge no anu mamu, ia anu laixe lexe ngingi ngamamaꞌu kalumo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ia ngaxavutala kalumo aloxo ꞌo, xo loxo tei la Lataua iou uvaxau ovu avoavolu e muxolu tei ne uasi, la sou Anu uꞌoxonu iouvilesisi noxinge kalumo aloxo ne.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 La sou ngaxavutala laixe, xo Lataua e xaviinu musuku ne ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge xe uꞌoxo masuanenge kalumo. Anu uꞌoxo masuaneꞌi aneꞌi ane imulinu ꞌilixo noxou uasi, ia Anu uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge lexe ngingi ngaxolu pekiaꞌinge sou ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo noxou. Ia lexe uasi la Anu upeesinge ngaxexee kalumo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Mo lexe aneꞌi ta Iutaia ane Anu mupepeesiꞌa tei ne lexe imuxaxu taneꞌi la, la sou Anu unoꞌa ineꞌe la uteinoxaꞌa ilivu no anu ovu ainu ne kalumo la. Xo Lataua anusisi Anu molusi umomomo sou uteinoxoꞌa ilivu no tanixaꞌa la.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne ngelavusou manina lexe ngingi tei ne, ngingi ovu olivu e mutulu no siasila avoavolu ane, ia Lataua mupeesinge la munoꞌinge ngeneꞌe sou muteinongenge muvaxa no anu ovu olivu e laixe ne. Anu aingengi manina ane ne uasi. La sou anu mii vile pekiaꞌu uasi, anu seꞌisisi noxou Latauasi sou unoꞌu ovu avoavolu e mupepeesou muxexeenu tei ne ka uteiteinoxu ulivulivulixaꞌa no tanitanixaꞌa la.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ioxe ta vivilo, eni emasaxa lexe alamananixu vaikala talume vile, mo ngingi ngalamana no anu aloxo ꞌo, mamu sou ngaitingengi lexe ngingi ta mitema sou lavulavu ane. Vaikala talume ne aloxo ꞌo, oponeꞌi mo xavutalaiꞌa ta Isilaeli xalee vile ne mutatu mukalu. Xavutalaiꞌa ne utatu uxoxolu aloxo ne ulai utalo no mine itiitisiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne umomomo no anu itiiti e Lataua musosovosou sou ixali ta mitema noxou.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 La sou Anu ulivulixaꞌa ta Isilaeli ukalusi, aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Mo no anu voxo ane ne, la Eni asakiinu vaikala noxilo,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Xo ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa no anu aꞌalo laixe ne la mixali tauluau Lataua, mo no anu ꞌilixo nesi la sou Anu musuꞌulingengi aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou ngexali ta mitema noxou Lataua. Ia tei manina la Lataua musosovosiꞌa sou ixali ta mitema noxou muisalili, mo Anu tanuxaꞌasio. Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa xo muxavutalaneꞌi ta tamutuꞌu ovuxaꞌa tatei.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Aloxo ne, la sou Anu mumaxau lexe, no mine Lataua usosovosiꞌa ta mitema xe ualusiꞌa, la umomomo sou uxiunu xavutalau la uasi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne tei la ngalumuxu vaikala noxou Lataua uasi, mo vaimomo ꞌo, la ta Isilaeli ilolomu la uasi kalumo, la sou no anu ꞌilixo nesi la Lataua mualaunasinge.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ngingi ngalolomu uasi tei, ia Lataua mualaunasinge anu iouvilesisi aloxo ne, vaimomo ꞌo ta Isilaeli ilomuxu vaikala noxou Lataua la uasi, ia xo Anu mualaunasinge la Anu ualaunasiꞌa kalumo aloxo ngingi ne.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Xo Lataua iou muvaxau ꞌilixo sou lolomu uasi ne musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, xo Anu umasaxa lexe umaxaꞌu tanutanuxu noxou ne uxali lamana noxiꞌa ta mitema ukalusi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ꞌAe, ngamaisou Lataua ne lailaixe mo iouvilemo manina, ꞌiliꞌilixo lailaixe mo xavutala lailaixe mo lavulavu lailaixesi muꞌanaꞌana noxou manina, mo muluꞌelai musuku. Nenge ta mitema tamomomo sou talavusou laaxu xavutala noxou ne ukalusi uasi, mo tamomomo sou tamulinu voteꞌi noxou ne ukalusi uasi.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Mo ꞌenaꞌei mulosou Lataua maꞌia tei,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Xo Lataua anu mukoinu mimii latala mukalusi mo Anu tavaꞌu mimii latala mukalusi, mo mimii latala ne, Anu naꞌu mukalusi. La sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.