Romanos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe, eni ataliꞌi la aloxo ꞌo, loxovaa Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa ta mitema noxou io? Mii vile aloxo ne uasisi manina! Eni amitema vile sie Isilaeli kalumo ano ꞌo, mo eni vile noxiꞌa Avalaamu ta xaixasou ano ꞌo, mo eni amitema vile no anu mata noxou Beniamini ano ꞌo.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Lataua uxiunu tumalouiꞌa ta mitema noxou e Anu musosovosiꞌa tei lexe anu ta naꞌu uasi. Loxovaa, ngaxavutalanu aꞌalosou Eliasi muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua uasi? Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxou Lataua la muaꞌaloxu ꞌilixoneꞌi ta Isilaeli aloxo ꞌo.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tila, aneꞌi miveꞌavaꞌa ta mitema sou palomatana noxine misoisoli mukalu, mo mimamulonu valovalo sou iꞌelaxu mimii ulai noxine mukalu, ia enisisi a axoxolu ꞌo, mo aneꞌi iꞌoxo lexe ivelo asoli kalumo.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 La Lataua mukolinu a loxovaa? Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tanaꞌaxeni mo tasosovosiꞌa ta mitema ta mulu itiitisiꞌa muxali loxo 7,000 a ixoxolu. Aneꞌi ta mitema e ilavusou ixolaꞌu tavaꞌa mo itangatulu no talaxu lataua kalakalavoi Baalu, mo ilotu noxou uasi.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 La sou anu aloxo vaimomo ꞌo kalumo, ta mitema xulumuxaꞌa sevilesi a Lataua mualaunasiꞌa la musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ia no anu alauna noxousi la sou Anu musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu. Anu uxavutala no anu xaixai laixe noxiꞌa e aneꞌi miꞌoxonu ne la sou musosovosiꞌa uasi. Lexe aneꞌi miꞌoxonu xaixai laixe la sou Anu musosovosiꞌa ne, la alauna ne anu alauna uasi.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 La sou nenge tavikala a loxovaa? Mii e ta Isilaeli xavixavineꞌi sou lexe inoꞌu ne, ane inoꞌu uasi, ia aneꞌi xulumuxaꞌa sevilesi e Lataua musosovosiꞌasi ne ane minoꞌu. Mo aneꞌi moseꞌi ne mitatusou taneꞌi mukalu ne.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Aloxo vaikala vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Mo Deviti kalumo muvikala no anu mii ne aloxo ꞌo.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mo ieꞌi seleveenu la imalei la uasi,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ioxe, eni emasaxa lexe ataliꞌi la aloxo ꞌo, no mine ta Isilaeli milapau ne, la loxovaa aneꞌi imomomo sou itulu la uasi, mo isuꞌa avile io? Mii vile aloxo ne uasisi manina. Xo aneꞌi mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, la sou Anu mulivulixaꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi la muꞌoxoneꞌi ta Isilaeli oponeꞌi masuaiꞌa xe miisu.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 No mine ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua la Anu musuꞌulineꞌi ta mitema no xalee lialia mukalusi ꞌo laixe manina. Mo no mine ta Isilaeli imulinu Lataua uasi, la Anu muꞌoxo laixe manina noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia lexe ta Isilaeli ilivu uneꞌe noxou Lataua, la Anu usuꞌulineꞌi ta mitema latala ukalusi lailaixe manina.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 La sou vaivaikala noxilo ꞌo ne ulai noxinge ngingi ta mitema ane ta Iutaia uasi aloxo ꞌo. Lataua mupalusilo sou alai axaxai noxinge, la muꞌoxoleli eꞌosa manina sou alai axaxai ne,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 La eni emolo taleli lexe male eni aꞌoxonu aloxo ne, la sou tatema tualasilo imaisou mii maꞌia e Lataua uꞌoxonu noxinge ne xe iisu la sou ineꞌe. No anu ꞌilixo aloxo ne, la sou eni amomomo sou alivulixaꞌa moseꞌi noxiꞌa.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ia Lataua umasaxaiꞌa ta Isilaeli la uasi, la Anu muxalixu opo vilesisi muxolu no taineꞌi iloꞌa ta mitema no lia ꞌo sou iloꞌa mixolu. Ia lexe Anu unoꞌa ta Isilaeli ilivu ineꞌe noxou, la anu uxali a loxovaa? Anu ulivulixaꞌa la anu loxo ta mitema ane misoisoli ne, itulu inoꞌu mauli.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 No mine lexe uiti uneneꞌa xe lingamo la aneꞌi inoꞌu moseꞌi sou iꞌoxonu veleti no anu, ia lexe aneꞌi iꞌoxonu veleti no anu xe inoꞌu vile ilosou Lataua loxo mii sou ilosou, la anu loxo veleti ukalusi ne anu muxali loxo mii sou ilosou Lataua ukalusi. Mo lexe ovu uliꞌu ne anu noxou Lataua la avoavolu kalumo ne anu noxou Lataua.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ta Isilaeli ne aloxo ovu olivu e muleme lailaixe ne, ia Lataua mulixisou avoavolu moseꞌi la muxexeenu musuꞌa. Ia ngingi ta mitema vaꞌaxu mo ne aloxo olivu vova e muleme no siasila, ia Lataua munoꞌinge ngeneꞌe, la muteinongenge vaxa no anu ovu laixe ne ainu, sou ngenoꞌu tanixu ane anu muxexeenu ꞌole. La vaimomo ꞌo ngingi ngexolu laixe mo ngenoꞌu ꞌani laixe molu no anu ovu uliꞌu ne.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 La sou ngingi ane ta Iutaia uasi ngaxavutala lexe ngingi ngelaixe mo ngeuliuli no anu ovu avoavolu maninasou ne uasi. Lexe xavutala aloxo ne muxolu noxinge, la anu laixe lexe ngaxavutala tei aloxo ꞌo. Ngingi ovu avoavolu ne nganoꞌu laꞌilali la sou ngasuꞌulinu ovu uliuliꞌu uasi. Ovu uliuliꞌusi ane anu unoꞌu laꞌilali la sou usuꞌulinu avoavolu ne.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ngingi ngavikala lexe, “Lataua muxatelesou ovu avoavolu ne muxexee la sou Anu munoꞌinge la mulai muteinonengi vaxa sou nganoꞌu tanixu.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Anu manina, Lataua muꞌoxonu aloxo ne. Ia Anu muxexeneꞌi ne, xo tavaꞌu aloxo ꞌo, aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, ia ngingisi ngemuxaxu tangengi la sou ngexolu laixe loxo Lataua ta ꞌolu ne. Ia ngatoongenge no anu mamu, ia anu laixe lexe ngingi ngamamaꞌu kalumo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ia ngaxavutala kalumo aloxo ꞌo, xo loxo tei la Lataua iou uvaxau ovu avoavolu e muxolu tei ne uasi, la sou Anu uꞌoxonu iouvilesisi noxinge kalumo aloxo ne.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 La sou ngaxavutala laixe, xo Lataua e xaviinu musuku ne ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge xe uꞌoxo masuanenge kalumo. Anu uꞌoxo masuaneꞌi aneꞌi ane imulinu ꞌilixo noxou uasi, ia Anu uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge lexe ngingi ngaxolu pekiaꞌinge sou ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo noxou. Ia lexe uasi la Anu upeesinge ngaxexee kalumo.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Mo lexe aneꞌi ta Iutaia ane Anu mupepeesiꞌa tei ne lexe imuxaxu taneꞌi la, la sou Anu unoꞌa ineꞌe la uteinoxaꞌa ilivu no anu ovu ainu ne kalumo la. Xo Lataua anusisi Anu molusi umomomo sou uteinoxoꞌa ilivu no tanixaꞌa la.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne ngelavusou manina lexe ngingi tei ne, ngingi ovu olivu e mutulu no siasila avoavolu ane, ia Lataua mupeesinge la munoꞌinge ngeneꞌe sou muteinongenge muvaxa no anu ovu olivu e laixe ne. Anu aingengi manina ane ne uasi. La sou anu mii vile pekiaꞌu uasi, anu seꞌisisi noxou Latauasi sou unoꞌu ovu avoavolu e mupepeesou muxexeenu tei ne ka uteiteinoxu ulivulivulixaꞌa no tanitanixaꞌa la.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ioxe ta vivilo, eni emasaxa lexe alamananixu vaikala talume vile, mo ngingi ngalamana no anu aloxo ꞌo, mamu sou ngaitingengi lexe ngingi ta mitema sou lavulavu ane. Vaikala talume ne aloxo ꞌo, oponeꞌi mo xavutalaiꞌa ta Isilaeli xalee vile ne mutatu mukalu. Xavutalaiꞌa ne utatu uxoxolu aloxo ne ulai utalo no mine itiitisiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne umomomo no anu itiiti e Lataua musosovosou sou ixali ta mitema noxou.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 La sou Anu ulivulixaꞌa ta Isilaeli ukalusi, aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Mo no anu voxo ane ne, la Eni asakiinu vaikala noxilo,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Xo ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa no anu aꞌalo laixe ne la mixali tauluau Lataua, mo no anu ꞌilixo nesi la sou Anu musuꞌulingengi aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou ngexali ta mitema noxou Lataua. Ia tei manina la Lataua musosovosiꞌa sou ixali ta mitema noxou muisalili, mo Anu tanuxaꞌasio. Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa xo muxavutalaneꞌi ta tamutuꞌu ovuxaꞌa tatei.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Aloxo ne, la sou Anu mumaxau lexe, no mine Lataua usosovosiꞌa ta mitema xe ualusiꞌa, la umomomo sou uxiunu xavutalau la uasi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne tei la ngalumuxu vaikala noxou Lataua uasi, mo vaimomo ꞌo, la ta Isilaeli ilolomu la uasi kalumo, la sou no anu ꞌilixo nesi la Lataua mualaunasinge.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ngingi ngalolomu uasi tei, ia Lataua mualaunasinge anu iouvilesisi aloxo ne, vaimomo ꞌo ta Isilaeli ilomuxu vaikala noxou Lataua la uasi, ia xo Anu mualaunasinge la Anu ualaunasiꞌa kalumo aloxo ngingi ne.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Xo Lataua iou muvaxau ꞌilixo sou lolomu uasi ne musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, xo Anu umasaxa lexe umaxaꞌu tanutanuxu noxou ne uxali lamana noxiꞌa ta mitema ukalusi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ꞌAe, ngamaisou Lataua ne lailaixe mo iouvilemo manina, ꞌiliꞌilixo lailaixe mo xavutala lailaixe mo lavulavu lailaixesi muꞌanaꞌana noxou manina, mo muluꞌelai musuku. Nenge ta mitema tamomomo sou talavusou laaxu xavutala noxou ne ukalusi uasi, mo tamomomo sou tamulinu voteꞌi noxou ne ukalusi uasi.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Mo ꞌenaꞌei mulosou Lataua maꞌia tei,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Xo Lataua anu mukoinu mimii latala mukalusi mo Anu tavaꞌu mimii latala mukalusi, mo mimii latala ne, Anu naꞌu mukalusi. La sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.