Romanos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe, eni ataliꞌi la aloxo ꞌo, loxovaa Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa ta mitema noxou io? Mii vile aloxo ne uasisi manina! Eni amitema vile sie Isilaeli kalumo ano ꞌo, mo eni vile noxiꞌa Avalaamu ta xaixasou ano ꞌo, mo eni amitema vile no anu mata noxou Beniamini ano ꞌo.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Lataua uxiunu tumalouiꞌa ta mitema noxou e Anu musosovosiꞌa tei lexe anu ta naꞌu uasi. Loxovaa, ngaxavutalanu aꞌalosou Eliasi muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua uasi? Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxou Lataua la muaꞌaloxu ꞌilixoneꞌi ta Isilaeli aloxo ꞌo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Tila, aneꞌi miveꞌavaꞌa ta mitema sou palomatana noxine misoisoli mukalu, mo mimamulonu valovalo sou iꞌelaxu mimii ulai noxine mukalu, ia enisisi a axoxolu ꞌo, mo aneꞌi iꞌoxo lexe ivelo asoli kalumo.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 La Lataua mukolinu a loxovaa? Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tanaꞌaxeni mo tasosovosiꞌa ta mitema ta mulu itiitisiꞌa muxali loxo 7,000 a ixoxolu. Aneꞌi ta mitema e ilavusou ixolaꞌu tavaꞌa mo itangatulu no talaxu lataua kalakalavoi Baalu, mo ilotu noxou uasi.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 La sou anu aloxo vaimomo ꞌo kalumo, ta mitema xulumuxaꞌa sevilesi a Lataua mualaunasiꞌa la musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ia no anu alauna noxousi la sou Anu musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu. Anu uxavutala no anu xaixai laixe noxiꞌa e aneꞌi miꞌoxonu ne la sou musosovosiꞌa uasi. Lexe aneꞌi miꞌoxonu xaixai laixe la sou Anu musosovosiꞌa ne, la alauna ne anu alauna uasi.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 La sou nenge tavikala a loxovaa? Mii e ta Isilaeli xavixavineꞌi sou lexe inoꞌu ne, ane inoꞌu uasi, ia aneꞌi xulumuxaꞌa sevilesi e Lataua musosovosiꞌasi ne ane minoꞌu. Mo aneꞌi moseꞌi ne mitatusou taneꞌi mukalu ne.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Aloxo vaikala vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Mo Deviti kalumo muvikala no anu mii ne aloxo ꞌo.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Mo ieꞌi seleveenu la imalei la uasi,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ioxe, eni emasaxa lexe ataliꞌi la aloxo ꞌo, no mine ta Isilaeli milapau ne, la loxovaa aneꞌi imomomo sou itulu la uasi, mo isuꞌa avile io? Mii vile aloxo ne uasisi manina. Xo aneꞌi mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, la sou Anu mulivulixaꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi la muꞌoxoneꞌi ta Isilaeli oponeꞌi masuaiꞌa xe miisu.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 No mine ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua la Anu musuꞌulineꞌi ta mitema no xalee lialia mukalusi ꞌo laixe manina. Mo no mine ta Isilaeli imulinu Lataua uasi, la Anu muꞌoxo laixe manina noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia lexe ta Isilaeli ilivu uneꞌe noxou Lataua, la Anu usuꞌulineꞌi ta mitema latala ukalusi lailaixe manina.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 La sou vaivaikala noxilo ꞌo ne ulai noxinge ngingi ta mitema ane ta Iutaia uasi aloxo ꞌo. Lataua mupalusilo sou alai axaxai noxinge, la muꞌoxoleli eꞌosa manina sou alai axaxai ne,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 La eni emolo taleli lexe male eni aꞌoxonu aloxo ne, la sou tatema tualasilo imaisou mii maꞌia e Lataua uꞌoxonu noxinge ne xe iisu la sou ineꞌe. No anu ꞌilixo aloxo ne, la sou eni amomomo sou alivulixaꞌa moseꞌi noxiꞌa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ia Lataua umasaxaiꞌa ta Isilaeli la uasi, la Anu muxalixu opo vilesisi muxolu no taineꞌi iloꞌa ta mitema no lia ꞌo sou iloꞌa mixolu. Ia lexe Anu unoꞌa ta Isilaeli ilivu ineꞌe noxou, la anu uxali a loxovaa? Anu ulivulixaꞌa la anu loxo ta mitema ane misoisoli ne, itulu inoꞌu mauli.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 No mine lexe uiti uneneꞌa xe lingamo la aneꞌi inoꞌu moseꞌi sou iꞌoxonu veleti no anu, ia lexe aneꞌi iꞌoxonu veleti no anu xe inoꞌu vile ilosou Lataua loxo mii sou ilosou, la anu loxo veleti ukalusi ne anu muxali loxo mii sou ilosou Lataua ukalusi. Mo lexe ovu uliꞌu ne anu noxou Lataua la avoavolu kalumo ne anu noxou Lataua.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ta Isilaeli ne aloxo ovu olivu e muleme lailaixe ne, ia Lataua mulixisou avoavolu moseꞌi la muxexeenu musuꞌa. Ia ngingi ta mitema vaꞌaxu mo ne aloxo olivu vova e muleme no siasila, ia Lataua munoꞌinge ngeneꞌe, la muteinongenge vaxa no anu ovu laixe ne ainu, sou ngenoꞌu tanixu ane anu muxexeenu ꞌole. La vaimomo ꞌo ngingi ngexolu laixe mo ngenoꞌu ꞌani laixe molu no anu ovu uliꞌu ne.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 La sou ngingi ane ta Iutaia uasi ngaxavutala lexe ngingi ngelaixe mo ngeuliuli no anu ovu avoavolu maninasou ne uasi. Lexe xavutala aloxo ne muxolu noxinge, la anu laixe lexe ngaxavutala tei aloxo ꞌo. Ngingi ovu avoavolu ne nganoꞌu laꞌilali la sou ngasuꞌulinu ovu uliuliꞌu uasi. Ovu uliuliꞌusi ane anu unoꞌu laꞌilali la sou usuꞌulinu avoavolu ne.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ngingi ngavikala lexe, “Lataua muxatelesou ovu avoavolu ne muxexee la sou Anu munoꞌinge la mulai muteinonengi vaxa sou nganoꞌu tanixu.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Anu manina, Lataua muꞌoxonu aloxo ne. Ia Anu muxexeneꞌi ne, xo tavaꞌu aloxo ꞌo, aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, ia ngingisi ngemuxaxu tangengi la sou ngexolu laixe loxo Lataua ta ꞌolu ne. Ia ngatoongenge no anu mamu, ia anu laixe lexe ngingi ngamamaꞌu kalumo.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ia ngaxavutala kalumo aloxo ꞌo, xo loxo tei la Lataua iou uvaxau ovu avoavolu e muxolu tei ne uasi, la sou Anu uꞌoxonu iouvilesisi noxinge kalumo aloxo ne.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 La sou ngaxavutala laixe, xo Lataua e xaviinu musuku ne ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge xe uꞌoxo masuanenge kalumo. Anu uꞌoxo masuaneꞌi aneꞌi ane imulinu ꞌilixo noxou uasi, ia Anu uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge lexe ngingi ngaxolu pekiaꞌinge sou ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo noxou. Ia lexe uasi la Anu upeesinge ngaxexee kalumo.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Mo lexe aneꞌi ta Iutaia ane Anu mupepeesiꞌa tei ne lexe imuxaxu taneꞌi la, la sou Anu unoꞌa ineꞌe la uteinoxaꞌa ilivu no anu ovu ainu ne kalumo la. Xo Lataua anusisi Anu molusi umomomo sou uteinoxoꞌa ilivu no tanixaꞌa la.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne ngelavusou manina lexe ngingi tei ne, ngingi ovu olivu e mutulu no siasila avoavolu ane, ia Lataua mupeesinge la munoꞌinge ngeneꞌe sou muteinongenge muvaxa no anu ovu olivu e laixe ne. Anu aingengi manina ane ne uasi. La sou anu mii vile pekiaꞌu uasi, anu seꞌisisi noxou Latauasi sou unoꞌu ovu avoavolu e mupepeesou muxexeenu tei ne ka uteiteinoxu ulivulivulixaꞌa no tanitanixaꞌa la.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ioxe ta vivilo, eni emasaxa lexe alamananixu vaikala talume vile, mo ngingi ngalamana no anu aloxo ꞌo, mamu sou ngaitingengi lexe ngingi ta mitema sou lavulavu ane. Vaikala talume ne aloxo ꞌo, oponeꞌi mo xavutalaiꞌa ta Isilaeli xalee vile ne mutatu mukalu. Xavutalaiꞌa ne utatu uxoxolu aloxo ne ulai utalo no mine itiitisiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne umomomo no anu itiiti e Lataua musosovosou sou ixali ta mitema noxou.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 La sou Anu ulivulixaꞌa ta Isilaeli ukalusi, aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Mo no anu voxo ane ne, la Eni asakiinu vaikala noxilo,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Xo ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa no anu aꞌalo laixe ne la mixali tauluau Lataua, mo no anu ꞌilixo nesi la sou Anu musuꞌulingengi aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou ngexali ta mitema noxou Lataua. Ia tei manina la Lataua musosovosiꞌa sou ixali ta mitema noxou muisalili, mo Anu tanuxaꞌasio. Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa xo muxavutalaneꞌi ta tamutuꞌu ovuxaꞌa tatei.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Aloxo ne, la sou Anu mumaxau lexe, no mine Lataua usosovosiꞌa ta mitema xe ualusiꞌa, la umomomo sou uxiunu xavutalau la uasi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne tei la ngalumuxu vaikala noxou Lataua uasi, mo vaimomo ꞌo, la ta Isilaeli ilolomu la uasi kalumo, la sou no anu ꞌilixo nesi la Lataua mualaunasinge.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ngingi ngalolomu uasi tei, ia Lataua mualaunasinge anu iouvilesisi aloxo ne, vaimomo ꞌo ta Isilaeli ilomuxu vaikala noxou Lataua la uasi, ia xo Anu mualaunasinge la Anu ualaunasiꞌa kalumo aloxo ngingi ne.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Xo Lataua iou muvaxau ꞌilixo sou lolomu uasi ne musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, xo Anu umasaxa lexe umaxaꞌu tanutanuxu noxou ne uxali lamana noxiꞌa ta mitema ukalusi.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 ꞌAe, ngamaisou Lataua ne lailaixe mo iouvilemo manina, ꞌiliꞌilixo lailaixe mo xavutala lailaixe mo lavulavu lailaixesi muꞌanaꞌana noxou manina, mo muluꞌelai musuku. Nenge ta mitema tamomomo sou talavusou laaxu xavutala noxou ne ukalusi uasi, mo tamomomo sou tamulinu voteꞌi noxou ne ukalusi uasi.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Mo ꞌenaꞌei mulosou Lataua maꞌia tei,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Xo Lataua anu mukoinu mimii latala mukalusi mo Anu tavaꞌu mimii latala mukalusi, mo mimii latala ne, Anu naꞌu mukalusi. La sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.