Romanos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe, eni ataliꞌi la aloxo ꞌo, loxovaa Lataua muxiunu tumalou noxiꞌa ta mitema noxou io? Mii vile aloxo ne uasisi manina! Eni amitema vile sie Isilaeli kalumo ano ꞌo, mo eni vile noxiꞌa Avalaamu ta xaixasou ano ꞌo, mo eni amitema vile no anu mata noxou Beniamini ano ꞌo.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Lataua uxiunu tumalouiꞌa ta mitema noxou e Anu musosovosiꞌa tei lexe anu ta naꞌu uasi. Loxovaa, ngaxavutalanu aꞌalosou Eliasi muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua uasi? Anu muvikala pekiaꞌu mulai noxou Lataua la muaꞌaloxu ꞌilixoneꞌi ta Isilaeli aloxo ꞌo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tila, aneꞌi miveꞌavaꞌa ta mitema sou palomatana noxine misoisoli mukalu, mo mimamulonu valovalo sou iꞌelaxu mimii ulai noxine mukalu, ia enisisi a axoxolu ꞌo, mo aneꞌi iꞌoxo lexe ivelo asoli kalumo.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 La Lataua mukolinu a loxovaa? Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tanaꞌaxeni mo tasosovosiꞌa ta mitema ta mulu itiitisiꞌa muxali loxo 7,000 a ixoxolu. Aneꞌi ta mitema e ilavusou ixolaꞌu tavaꞌa mo itangatulu no talaxu lataua kalakalavoi Baalu, mo ilotu noxou uasi.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 La sou anu aloxo vaimomo ꞌo kalumo, ta mitema xulumuxaꞌa sevilesi a Lataua mualaunasiꞌa la musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ia no anu alauna noxousi la sou Anu musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu. Anu uxavutala no anu xaixai laixe noxiꞌa e aneꞌi miꞌoxonu ne la sou musosovosiꞌa uasi. Lexe aneꞌi miꞌoxonu xaixai laixe la sou Anu musosovosiꞌa ne, la alauna ne anu alauna uasi.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 La sou nenge tavikala a loxovaa? Mii e ta Isilaeli xavixavineꞌi sou lexe inoꞌu ne, ane inoꞌu uasi, ia aneꞌi xulumuxaꞌa sevilesi e Lataua musosovosiꞌasi ne ane minoꞌu. Mo aneꞌi moseꞌi ne mitatusou taneꞌi mukalu ne.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Aloxo vaikala vile mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Mo Deviti kalumo muvikala no anu mii ne aloxo ꞌo.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Mo ieꞌi seleveenu la imalei la uasi,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ioxe, eni emasaxa lexe ataliꞌi la aloxo ꞌo, no mine ta Isilaeli milapau ne, la loxovaa aneꞌi imomomo sou itulu la uasi, mo isuꞌa avile io? Mii vile aloxo ne uasisi manina. Xo aneꞌi mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua, la sou Anu mulivulixaꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi la muꞌoxoneꞌi ta Isilaeli oponeꞌi masuaiꞌa xe miisu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 No mine ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa noxou Lataua la Anu musuꞌulineꞌi ta mitema no xalee lialia mukalusi ꞌo laixe manina. Mo no mine ta Isilaeli imulinu Lataua uasi, la Anu muꞌoxo laixe manina noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia lexe ta Isilaeli ilivu uneꞌe noxou Lataua, la Anu usuꞌulineꞌi ta mitema latala ukalusi lailaixe manina.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 La sou vaivaikala noxilo ꞌo ne ulai noxinge ngingi ta mitema ane ta Iutaia uasi aloxo ꞌo. Lataua mupalusilo sou alai axaxai noxinge, la muꞌoxoleli eꞌosa manina sou alai axaxai ne,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 La eni emolo taleli lexe male eni aꞌoxonu aloxo ne, la sou tatema tualasilo imaisou mii maꞌia e Lataua uꞌoxonu noxinge ne xe iisu la sou ineꞌe. No anu ꞌilixo aloxo ne, la sou eni amomomo sou alivulixaꞌa moseꞌi noxiꞌa.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ia Lataua umasaxaiꞌa ta Isilaeli la uasi, la Anu muxalixu opo vilesisi muxolu no taineꞌi iloꞌa ta mitema no lia ꞌo sou iloꞌa mixolu. Ia lexe Anu unoꞌa ta Isilaeli ilivu ineꞌe noxou, la anu uxali a loxovaa? Anu ulivulixaꞌa la anu loxo ta mitema ane misoisoli ne, itulu inoꞌu mauli.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 No mine lexe uiti uneneꞌa xe lingamo la aneꞌi inoꞌu moseꞌi sou iꞌoxonu veleti no anu, ia lexe aneꞌi iꞌoxonu veleti no anu xe inoꞌu vile ilosou Lataua loxo mii sou ilosou, la anu loxo veleti ukalusi ne anu muxali loxo mii sou ilosou Lataua ukalusi. Mo lexe ovu uliꞌu ne anu noxou Lataua la avoavolu kalumo ne anu noxou Lataua.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ta Isilaeli ne aloxo ovu olivu e muleme lailaixe ne, ia Lataua mulixisou avoavolu moseꞌi la muxexeenu musuꞌa. Ia ngingi ta mitema vaꞌaxu mo ne aloxo olivu vova e muleme no siasila, ia Lataua munoꞌinge ngeneꞌe, la muteinongenge vaxa no anu ovu laixe ne ainu, sou ngenoꞌu tanixu ane anu muxexeenu ꞌole. La vaimomo ꞌo ngingi ngexolu laixe mo ngenoꞌu ꞌani laixe molu no anu ovu uliꞌu ne.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 La sou ngingi ane ta Iutaia uasi ngaxavutala lexe ngingi ngelaixe mo ngeuliuli no anu ovu avoavolu maninasou ne uasi. Lexe xavutala aloxo ne muxolu noxinge, la anu laixe lexe ngaxavutala tei aloxo ꞌo. Ngingi ovu avoavolu ne nganoꞌu laꞌilali la sou ngasuꞌulinu ovu uliuliꞌu uasi. Ovu uliuliꞌusi ane anu unoꞌu laꞌilali la sou usuꞌulinu avoavolu ne.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ngingi ngavikala lexe, “Lataua muxatelesou ovu avoavolu ne muxexee la sou Anu munoꞌinge la mulai muteinonengi vaxa sou nganoꞌu tanixu.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Anu manina, Lataua muꞌoxonu aloxo ne. Ia Anu muxexeneꞌi ne, xo tavaꞌu aloxo ꞌo, aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, ia ngingisi ngemuxaxu tangengi la sou ngexolu laixe loxo Lataua ta ꞌolu ne. Ia ngatoongenge no anu mamu, ia anu laixe lexe ngingi ngamamaꞌu kalumo.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ia ngaxavutala kalumo aloxo ꞌo, xo loxo tei la Lataua iou uvaxau ovu avoavolu e muxolu tei ne uasi, la sou Anu uꞌoxonu iouvilesisi noxinge kalumo aloxo ne.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 La sou ngaxavutala laixe, xo Lataua e xaviinu musuku ne ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge xe uꞌoxo masuanenge kalumo. Anu uꞌoxo masuaneꞌi aneꞌi ane imulinu ꞌilixo noxou uasi, ia Anu uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxinge lexe ngingi ngaxolu pekiaꞌinge sou ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo noxou. Ia lexe uasi la Anu upeesinge ngaxexee kalumo.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Mo lexe aneꞌi ta Iutaia ane Anu mupepeesiꞌa tei ne lexe imuxaxu taneꞌi la, la sou Anu unoꞌa ineꞌe la uteinoxaꞌa ilivu no anu ovu ainu ne kalumo la. Xo Lataua anusisi Anu molusi umomomo sou uteinoxoꞌa ilivu no tanixaꞌa la.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne ngelavusou manina lexe ngingi tei ne, ngingi ovu olivu e mutulu no siasila avoavolu ane, ia Lataua mupeesinge la munoꞌinge ngeneꞌe sou muteinongenge muvaxa no anu ovu olivu e laixe ne. Anu aingengi manina ane ne uasi. La sou anu mii vile pekiaꞌu uasi, anu seꞌisisi noxou Latauasi sou unoꞌu ovu avoavolu e mupepeesou muxexeenu tei ne ka uteiteinoxu ulivulivulixaꞌa no tanitanixaꞌa la.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Ioxe ta vivilo, eni emasaxa lexe alamananixu vaikala talume vile, mo ngingi ngalamana no anu aloxo ꞌo, mamu sou ngaitingengi lexe ngingi ta mitema sou lavulavu ane. Vaikala talume ne aloxo ꞌo, oponeꞌi mo xavutalaiꞌa ta Isilaeli xalee vile ne mutatu mukalu. Xavutalaiꞌa ne utatu uxoxolu aloxo ne ulai utalo no mine itiitisiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne umomomo no anu itiiti e Lataua musosovosou sou ixali ta mitema noxou.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 La sou Anu ulivulixaꞌa ta Isilaeli ukalusi, aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua teinu muvikala aloxo ꞌo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Mo no anu voxo ane ne, la Eni asakiinu vaikala noxilo,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Xo ta Isilaeli mixiunu tumaliꞌa no anu aꞌalo laixe ne la mixali tauluau Lataua, mo no anu ꞌilixo nesi la sou Anu musuꞌulingengi aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou ngexali ta mitema noxou Lataua. Ia tei manina la Lataua musosovosiꞌa sou ixali ta mitema noxou muisalili, mo Anu tanuxaꞌasio. Anu uꞌoxonu aloxo ne noxiꞌa xo muxavutalaneꞌi ta tamutuꞌu ovuxaꞌa tatei.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Aloxo ne, la sou Anu mumaxau lexe, no mine Lataua usosovosiꞌa ta mitema xe ualusiꞌa, la umomomo sou uxiunu xavutalau la uasi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Xo ngingi ta Iutaia uasi ne tei la ngalumuxu vaikala noxou Lataua uasi, mo vaimomo ꞌo, la ta Isilaeli ilolomu la uasi kalumo, la sou no anu ꞌilixo nesi la Lataua mualaunasinge.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ngingi ngalolomu uasi tei, ia Lataua mualaunasinge anu iouvilesisi aloxo ne, vaimomo ꞌo ta Isilaeli ilomuxu vaikala noxou Lataua la uasi, ia xo Anu mualaunasinge la Anu ualaunasiꞌa kalumo aloxo ngingi ne.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Xo Lataua iou muvaxau ꞌilixo sou lolomu uasi ne musakisakineꞌi ta mitema mukalusi, xo Anu umasaxa lexe umaxaꞌu tanutanuxu noxou ne uxali lamana noxiꞌa ta mitema ukalusi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ꞌAe, ngamaisou Lataua ne lailaixe mo iouvilemo manina, ꞌiliꞌilixo lailaixe mo xavutala lailaixe mo lavulavu lailaixesi muꞌanaꞌana noxou manina, mo muluꞌelai musuku. Nenge ta mitema tamomomo sou talavusou laaxu xavutala noxou ne ukalusi uasi, mo tamomomo sou tamulinu voteꞌi noxou ne ukalusi uasi.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Xo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Mo ꞌenaꞌei mulosou Lataua maꞌia tei,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Xo Lataua anu mukoinu mimii latala mukalusi mo Anu tavaꞌu mimii latala mukalusi, mo mimii latala ne, Anu naꞌu mukalusi. La sou nenge taꞌitinu ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.