Romanos 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta vivilo, eni masaxa noxilo tatila lexe Lataua upamaulineꞌi ta Isilaeli, la utotomu ne eni akilaka noxou Lataua sou mii nesi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Xo eni elavusiꞌa manina, la avikala lamana aloxo ꞌo, aneꞌi masaxa noxiꞌa tatila sou imulinu masaxa noxou Lataua, ia ilamana laixe no anu masaxa noxou Lataua uasi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Xo aneꞌi ilavusou mo itongonu ꞌilixo maꞌia e Lataua umulinu la sou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu ne uasi, la meꞌa iꞌoxe iꞌoxonu no anu xavineꞌisi sou ixali ta mitema milapu. Mo italoxolixaꞌa noxou Latauasi mo imulinu masaxa noxou la sou Anu molu umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu uasi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Xo nenge telavusou lexe Kalisito muneꞌe la mukalusou ꞌilixo sou imulimulinu lapuloto ne, mo sou aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou la aneꞌi latala ne ixali ta mitema milapu no iou Lataua.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Xo Mosesi mukaukavunu vaivaikala sou ꞌilixo maꞌia ane ta mitema imulinu la sou Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu. La anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema e umulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lapuloto ꞌo laixe ukalusi, la anu umauli.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ia ta mitema ane mixali ta mitema milapu xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua ne milavusou vaikala e muai aloxo ne, “Mamu sou tangengi uvikala lexe, ꞌenaꞌei mumomomo sou ulai teitexi no opo loxotolo?” (Vaikala ane loxo ne, anu loxo ngingi ngemasaxa lexe ngalivunoxu Kalisito uluꞌe.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Mo mamu sou ngavikala lexe “ꞌEnaꞌei umomomo sou ulai no lia no aso iou?” (Vaikala ane loxo ne, anu loxo ngingi ngemasaxa lexe ngatulusou Kalisito utulu no anu soli la ane.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ia laaxu vaikala ne maninasou aloxo ꞌo, “Vaikala ne a muxolu ꞌalai no paumenge ne, mo muxolu no anangenge xe anu muxolu no tangengi.” Anu vaikala ne, ane vaikala sou lexe ngingi ngamuxaxu tangengi ne ane ngingi ngalolomusou nexi taalomengixu utotomu o.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Lexe nini navikala lamana no anaxene no ieꞌi ta mitema lexe, “Iesu anu Tila.” Xe namuxaxu taneni lexe Lataua mutulusou no lulu, la Lataua upamaulineni.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Xo nenge temuxaxu tanenge noxou la sou Lataua umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu, xe no anangenge tapalaꞌalixu lexe nenge temuxaxu tanenge noxou la sou Lataua upamaulinenge.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema e mimuxaxu taneꞌi noxou, la imomomo sou iulua uasi.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 La sou ta Iutaia iloꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne aneꞌi mixali vilesisi mo Anu muxali Tila noxiꞌa aneꞌi mukalusi mo Anu ualusiꞌa aneꞌi ane ilavusou iꞌava sou suꞌuli ulai noxou.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 La sou, “Ta mitema ukalusi e ilavusou ilinga sou suꞌuli no ualasou Tila, la Anu upamaulineꞌi.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ia lexe aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou uasi, la sou aneꞌi ilinga sou suꞌuli a loxovaa? Mo lexe ilomusou aꞌalosou uasi, la sou imuxaxu taneꞌi noxou a loxovaa? Mo lexe itema vile uaaloiꞌa uasi, la sou aneꞌi ilomusou aꞌalo ne a loxovaa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mo lexe ipalusiꞌa ta mitema sou ilai iaꞌalo uasi, la sou nexi taaꞌalo a loxovaa? Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. “Anu laixe manina noxiꞌa ta mitema e sou ineꞌe iaꞌaloxu aꞌalo laixe noxinge.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ia ta Isilaeli tavuꞌalo iꞌosasou aꞌalo laixe ne uasi. Aloxo Aisaia mulemolu tei aloxo ꞌo, “Tila, ꞌenaꞌei umuxaxu tanu no anu vaikala e nexi teaꞌaloxu ne?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 La sou nenge telavusou lexe nenge talomusou vaikala noxou Lataua, la sou nenge tamuxaxu tanenge. Nenge talomusou aꞌalo ne, anu molu noxou Kalisito.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ia eni ataliꞌi aloxo, loxovaa aneꞌi ta Iutaia ilomusou aꞌalo ne uasi? Uasi, aneꞌi milomusou ne. Nenge telavusou lexe,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Eni ataliꞌi la aloxo ꞌo, loxovaa ta Isilaeli ilavusou vaikala ne laaxu uasi? Ngingi ngexavutalanu vaikala noxou Mosesi? Anu muvikala aloxo ꞌo.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Mo Aisaia muvikala pekiaꞌu kalumo aloxo ꞌo,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ia Lataua muxavutalaneꞌi ta Isilaeli, la muvikala no anaxu Aisaia aloxo ꞌo.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.