Romanos 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta vivilo, eni masaxa noxilo tatila lexe Lataua upamaulineꞌi ta Isilaeli, la utotomu ne eni akilaka noxou Lataua sou mii nesi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Xo eni elavusiꞌa manina, la avikala lamana aloxo ꞌo, aneꞌi masaxa noxiꞌa tatila sou imulinu masaxa noxou Lataua, ia ilamana laixe no anu masaxa noxou Lataua uasi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Xo aneꞌi ilavusou mo itongonu ꞌilixo maꞌia e Lataua umulinu la sou umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu ne uasi, la meꞌa iꞌoxe iꞌoxonu no anu xavineꞌisi sou ixali ta mitema milapu. Mo italoxolixaꞌa noxou Latauasi mo imulinu masaxa noxou la sou Anu molu umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu uasi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Xo nenge telavusou lexe Kalisito muneꞌe la mukalusou ꞌilixo sou imulimulinu lapuloto ne, mo sou aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou la aneꞌi latala ne ixali ta mitema milapu no iou Lataua.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Xo Mosesi mukaukavunu vaivaikala sou ꞌilixo maꞌia ane ta mitema imulinu la sou Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu. La anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema e umulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lapuloto ꞌo laixe ukalusi, la anu umauli.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ia ta mitema ane mixali ta mitema milapu xo aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua ne milavusou vaikala e muai aloxo ne, “Mamu sou tangengi uvikala lexe, ꞌenaꞌei mumomomo sou ulai teitexi no opo loxotolo?” (Vaikala ane loxo ne, anu loxo ngingi ngemasaxa lexe ngalivunoxu Kalisito uluꞌe.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Mo mamu sou ngavikala lexe “ꞌEnaꞌei umomomo sou ulai no lia no aso iou?” (Vaikala ane loxo ne, anu loxo ngingi ngemasaxa lexe ngatulusou Kalisito utulu no anu soli la ane.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ia laaxu vaikala ne maninasou aloxo ꞌo, “Vaikala ne a muxolu ꞌalai no paumenge ne, mo muxolu no anangenge xe anu muxolu no tangengi.” Anu vaikala ne, ane vaikala sou lexe ngingi ngamuxaxu tangengi ne ane ngingi ngalolomusou nexi taalomengixu utotomu o.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Lexe nini navikala lamana no anaxene no ieꞌi ta mitema lexe, “Iesu anu Tila.” Xe namuxaxu taneni lexe Lataua mutulusou no lulu, la Lataua upamaulineni.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Xo nenge temuxaxu tanenge noxou la sou Lataua umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu, xe no anangenge tapalaꞌalixu lexe nenge temuxaxu tanenge noxou la sou Lataua upamaulinenge.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema e mimuxaxu taneꞌi noxou, la imomomo sou iulua uasi.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 La sou ta Iutaia iloꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne aneꞌi mixali vilesisi mo Anu muxali Tila noxiꞌa aneꞌi mukalusi mo Anu ualusiꞌa aneꞌi ane ilavusou iꞌava sou suꞌuli ulai noxou.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 La sou, “Ta mitema ukalusi e ilavusou ilinga sou suꞌuli no ualasou Tila, la Anu upamaulineꞌi.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ia lexe aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou uasi, la sou aneꞌi ilinga sou suꞌuli a loxovaa? Mo lexe ilomusou aꞌalosou uasi, la sou imuxaxu taneꞌi noxou a loxovaa? Mo lexe itema vile uaaloiꞌa uasi, la sou aneꞌi ilomusou aꞌalo ne a loxovaa?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mo lexe ipalusiꞌa ta mitema sou ilai iaꞌalo uasi, la sou nexi taaꞌalo a loxovaa? Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. “Anu laixe manina noxiꞌa ta mitema e sou ineꞌe iaꞌaloxu aꞌalo laixe noxinge.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ia ta Isilaeli tavuꞌalo iꞌosasou aꞌalo laixe ne uasi. Aloxo Aisaia mulemolu tei aloxo ꞌo, “Tila, ꞌenaꞌei umuxaxu tanu no anu vaikala e nexi teaꞌaloxu ne?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 La sou nenge telavusou lexe nenge talomusou vaikala noxou Lataua, la sou nenge tamuxaxu tanenge. Nenge talomusou aꞌalo ne, anu molu noxou Kalisito.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ia eni ataliꞌi aloxo, loxovaa aneꞌi ta Iutaia ilomusou aꞌalo ne uasi? Uasi, aneꞌi milomusou ne. Nenge telavusou lexe,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Eni ataliꞌi la aloxo ꞌo, loxovaa ta Isilaeli ilavusou vaikala ne laaxu uasi? Ngingi ngexavutalanu vaikala noxou Mosesi? Anu muvikala aloxo ꞌo.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Mo Aisaia muvikala pekiaꞌu kalumo aloxo ꞌo,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ia Lataua muxavutalaneꞌi ta Isilaeli, la muvikala no anaxu Aisaia aloxo ꞌo.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.