Mateus 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Iesu mutelo no uaxa la mulai no kupa xalee levi la mulai muxali no tualasou ne Kapenaumu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 La ta mitema mitavulenu itema vile vasimolu musoisoli muai no moꞌesou la mineꞌe noxou Iesu. No mine Iesu mumaisou lexe ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi manina la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni taneni utulu vilesisi. Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 No mine Anu muvikalanu itema ne aloxo ne, la ta mitema sou lapuloto milomusou la xavutala muxali noxiꞌa lexe, “Itema ne muvikala masua noxou Lataua.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa ne xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Loxovaa la sou ngingi ngaꞌoxonu xavutala masua uꞌoxoo masuanu tangengi ꞌo?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Vaikala anevaa seꞌisisi sou eni alemolu, lexe eni avikala lexe eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne, uasi, avikala lexe natulu mo namuamuaꞌi.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavu sou lexe Itema ꞌOlu munoꞌu xavi sou uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema.” Xe muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne lexe, “Natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 La itema ne mutulu la mulivu mulai no taasou.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ta mitema tavuꞌalo mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou no anu xavi ane Anu mulosou itema ne.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Xe Iesu mumuamuaꞌi mulai la, la mumaisou itema vile ualasou lexe Mataio uxaxai no anu tanisiꞌa ta mitema sou inonoꞌu lamoli. Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe mo namulileli.” Xe Mataio muavuti ꞌo la mumulinu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Xe iliꞌi no mine Iesu mulai sou uꞌani no tani noxou Mataio, la ta mitema sou inoꞌu lamoli tavuꞌalo mo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua mineꞌe la Iesu iloꞌa ta molomolou miꞌani mipita.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 No mine ta Palisaio mimaisou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou Iesu lexe, “Loxovaa la sou itema sou ulosinge lavulavu iloꞌa ta mitema sou inoꞌu lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua iꞌaniꞌani ꞌo?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ia Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa ne la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane mipipienasi ilavusou ilai noxou itema sou pamauli, ia aneꞌi ane ipipiena uasi, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli uasi.”
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ia ngalai mo ngakamulinu vaikala ane ꞌo laaxu laixe, vaikala ne muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala lexe, “Eni masaxa tatila noxilo lexe ngingi ngaalaunasinge ngatongatoꞌo ia amasaxau mii e ngaꞌelaxu uasi. Xo eni xaixai noxilo aloxo ꞌo, eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane milapu uasi, ia eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Alaxu vile la ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la nexi noxiꞌa ta Palisaio ta pelemu ia ta molomolo noxine ilavusou ipelemu uasi ꞌo?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe maulu vile sou utaulaꞌi alavua, la male ta menexu oponeꞌi tuꞌumaxu uasi, xo no voxo ane anu iloꞌa ixolu ꞌo uasi, ia iliꞌi aneꞌi inou itema ne ulai ukalu la anu iloꞌa ta menexu ixolu la ua, la sou aneꞌi ipelemu sou no anu laꞌilali.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Lexe tokolomo veveeni vile teinu ukakaa la itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu alavua ia ulai usimenu vaxa no anu uasi. Xo lavalava xasixu alavua ne ulapunu tokolomo veveeni ne la uꞌoxonu ukakaa tatila la.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Mo itema vile umomomo sou usixolonu uaini alavua uꞌunalai no anu uaini vexasou teinu uasi, xo maasi la ukakaa la uaini unixi uatu la uꞌoxonu uaini xalusou ne ukakaa la masua avile. La sou inixiꞌu uaini alavua uꞌuna no anu uaini alavua vexasou la anu uxali laixe.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 No mine Iesu uvivikalaneꞌi ta molomolo noxou Ioanesi, la itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu muneꞌe muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la muvikalanu lexe, “ꞌAlixeni sema misoli ꞌalalaese ꞌo la sou naneꞌe mo namulaxu avone no vasimele mo sou ane imauli la.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Xe Iesu muavuti la mumulinu la ta molomolou kalumo mimulinu.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ia Iesu iou muxiu la mumaisie sema ne la muvikalane lexe, “ꞌAlixeni, taneni utulu vilesisi xo muxamuxaxu taneni noxine siꞌa mupamaulineni.” La sema ne laixene ane ꞌalalaenesi.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Xe no mine Iesu mulai muꞌunalai no tani noxou itema sou usaxilaꞌu lalotu, la mumaisiꞌa ta mitema itautaunu vei xe ta mitema e mineꞌe mipita sou soli ne itatama, la nalolomu uasisi manina.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalailai. Molomolo ne isoli uasi ane miai ane.” Ia aneꞌi milomusou aloxo ne la mikekeiou.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Xe iliꞌi no mine ta mitema milailai no ale mukalu, la Anu mulai mukasi vaxa no avole molomolo ne, la mutulusie la ane mitulu.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 La aꞌalosou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne mulai no xalee tuatuala mukalusi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Iesu musuku no tuala ane ne sou mumuamuaꞌi mulai ia ta mitema tamei ieꞌi seleveenu mimulinu la miꞌava aloxo ꞌo, “Nini Deviti ꞌilusunu, nini taneninexe noxou.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Anu muꞌunalai no tani la sou ta mitema tamei e ieꞌi seleveenu ne mineꞌe noxou, la Iesu mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi lexe eni amomomo sou aꞌoxo mii ane ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu vaikala lexe, “Aani Tila.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 La sou Iesu mukasivaxa no ieꞌi ilou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi noxilo aloxo ne la sou mii ane ne anu uxali noxinge ngongoꞌu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 La ieꞌi ilou mukaa mo lamana laixe. La Iesu muvikalaneꞌi ilou pekiaꞌu aloxo ꞌo “Ngongou ngaaꞌalo mo evile ulavu no anu mii ane ꞌo uasisi manina.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ia aneꞌi ilou milai la miaꞌaloxu mii maꞌia Iesu muꞌoxonu noxiꞌa ilou la aꞌalo ne mulai no xalee lia tila mukalusi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 No mine aneꞌi ilou miuatulai la itema vile uleenu masua muaꞌaisou mo ulavusou uvivikala uasi minoꞌu miꞌunanu noxou Iesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 La Iesu mukusau uleenu masua ne la itema e uvivikala uasi ne muvikala. Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina, la mivikala lexe, “Mii vile aloxo ꞌo uxali mo tamaisou tatei ne Isilaeli uasi.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ia ta Palisaio mivikala lexe, “Anu ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xaviinu Velusavelu ane.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Iesu mulai muxixaoxao no tuala ta tatila xe no tuala kitukitu la muꞌunalai no taasou lalotu la mulosiꞌa lavulavu, xe muaꞌaloxu aꞌalo lailaixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. Mo mupamaulineꞌi ta mitema pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ia no mine Anu umaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo la tanuxaꞌa xo aneꞌi mixolu ne mixovulaulausi, xe mixolu masua loxo ta sipsip tatananeꞌi uasi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 La muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo, “Xai lingamo mukalu ia ta mitema sou ikokoli tapiena uasi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 La sou laixe lexe ngingi ngalinga noxou Tila sou xai ne mo upalusiꞌa ta mitema sou xaixai la sou ineꞌe ikokoli no xai ne.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.