Mateus 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iesu mutelo no uaxa la mulai no kupa xalee levi la mulai muxali no tualasou ne Kapenaumu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 La ta mitema mitavulenu itema vile vasimolu musoisoli muai no moꞌesou la mineꞌe noxou Iesu. No mine Iesu mumaisou lexe ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi manina la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni taneni utulu vilesisi. Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 No mine Anu muvikalanu itema ne aloxo ne, la ta mitema sou lapuloto milomusou la xavutala muxali noxiꞌa lexe, “Itema ne muvikala masua noxou Lataua.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa ne xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Loxovaa la sou ngingi ngaꞌoxonu xavutala masua uꞌoxoo masuanu tangengi ꞌo?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Vaikala anevaa seꞌisisi sou eni alemolu, lexe eni avikala lexe eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne, uasi, avikala lexe natulu mo namuamuaꞌi.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavu sou lexe Itema ꞌOlu munoꞌu xavi sou uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema.” Xe muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne lexe, “Natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 La itema ne mutulu la mulivu mulai no taasou.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ta mitema tavuꞌalo mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou no anu xavi ane Anu mulosou itema ne.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Xe Iesu mumuamuaꞌi mulai la, la mumaisou itema vile ualasou lexe Mataio uxaxai no anu tanisiꞌa ta mitema sou inonoꞌu lamoli. Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe mo namulileli.” Xe Mataio muavuti ꞌo la mumulinu.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Xe iliꞌi no mine Iesu mulai sou uꞌani no tani noxou Mataio, la ta mitema sou inoꞌu lamoli tavuꞌalo mo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua mineꞌe la Iesu iloꞌa ta molomolou miꞌani mipita.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 No mine ta Palisaio mimaisou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou Iesu lexe, “Loxovaa la sou itema sou ulosinge lavulavu iloꞌa ta mitema sou inoꞌu lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua iꞌaniꞌani ꞌo?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ia Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa ne la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane mipipienasi ilavusou ilai noxou itema sou pamauli, ia aneꞌi ane ipipiena uasi, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli uasi.”
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ia ngalai mo ngakamulinu vaikala ane ꞌo laaxu laixe, vaikala ne muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala lexe, “Eni masaxa tatila noxilo lexe ngingi ngaalaunasinge ngatongatoꞌo ia amasaxau mii e ngaꞌelaxu uasi. Xo eni xaixai noxilo aloxo ꞌo, eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane milapu uasi, ia eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Alaxu vile la ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la nexi noxiꞌa ta Palisaio ta pelemu ia ta molomolo noxine ilavusou ipelemu uasi ꞌo?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe maulu vile sou utaulaꞌi alavua, la male ta menexu oponeꞌi tuꞌumaxu uasi, xo no voxo ane anu iloꞌa ixolu ꞌo uasi, ia iliꞌi aneꞌi inou itema ne ulai ukalu la anu iloꞌa ta menexu ixolu la ua, la sou aneꞌi ipelemu sou no anu laꞌilali.
15 Jesus respondeu:
16 Lexe tokolomo veveeni vile teinu ukakaa la itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu alavua ia ulai usimenu vaxa no anu uasi. Xo lavalava xasixu alavua ne ulapunu tokolomo veveeni ne la uꞌoxonu ukakaa tatila la.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Mo itema vile umomomo sou usixolonu uaini alavua uꞌunalai no anu uaini vexasou teinu uasi, xo maasi la ukakaa la uaini unixi uatu la uꞌoxonu uaini xalusou ne ukakaa la masua avile. La sou inixiꞌu uaini alavua uꞌuna no anu uaini alavua vexasou la anu uxali laixe.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 No mine Iesu uvivikalaneꞌi ta molomolo noxou Ioanesi, la itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu muneꞌe muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la muvikalanu lexe, “ꞌAlixeni sema misoli ꞌalalaese ꞌo la sou naneꞌe mo namulaxu avone no vasimele mo sou ane imauli la.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Xe Iesu muavuti la mumulinu la ta molomolou kalumo mimulinu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ia Iesu iou muxiu la mumaisie sema ne la muvikalane lexe, “ꞌAlixeni, taneni utulu vilesisi xo muxamuxaxu taneni noxine siꞌa mupamaulineni.” La sema ne laixene ane ꞌalalaenesi.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Xe no mine Iesu mulai muꞌunalai no tani noxou itema sou usaxilaꞌu lalotu, la mumaisiꞌa ta mitema itautaunu vei xe ta mitema e mineꞌe mipita sou soli ne itatama, la nalolomu uasisi manina.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalailai. Molomolo ne isoli uasi ane miai ane.” Ia aneꞌi milomusou aloxo ne la mikekeiou.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Xe iliꞌi no mine ta mitema milailai no ale mukalu, la Anu mulai mukasi vaxa no avole molomolo ne, la mutulusie la ane mitulu.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 La aꞌalosou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne mulai no xalee tuatuala mukalusi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Iesu musuku no tuala ane ne sou mumuamuaꞌi mulai ia ta mitema tamei ieꞌi seleveenu mimulinu la miꞌava aloxo ꞌo, “Nini Deviti ꞌilusunu, nini taneninexe noxou.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Anu muꞌunalai no tani la sou ta mitema tamei e ieꞌi seleveenu ne mineꞌe noxou, la Iesu mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi lexe eni amomomo sou aꞌoxo mii ane ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu vaikala lexe, “Aani Tila.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 La sou Iesu mukasivaxa no ieꞌi ilou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi noxilo aloxo ne la sou mii ane ne anu uxali noxinge ngongoꞌu.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 La ieꞌi ilou mukaa mo lamana laixe. La Iesu muvikalaneꞌi ilou pekiaꞌu aloxo ꞌo “Ngongou ngaaꞌalo mo evile ulavu no anu mii ane ꞌo uasisi manina.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ia aneꞌi ilou milai la miaꞌaloxu mii maꞌia Iesu muꞌoxonu noxiꞌa ilou la aꞌalo ne mulai no xalee lia tila mukalusi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 No mine aneꞌi ilou miuatulai la itema vile uleenu masua muaꞌaisou mo ulavusou uvivikala uasi minoꞌu miꞌunanu noxou Iesu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 La Iesu mukusau uleenu masua ne la itema e uvivikala uasi ne muvikala. Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina, la mivikala lexe, “Mii vile aloxo ꞌo uxali mo tamaisou tatei ne Isilaeli uasi.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ia ta Palisaio mivikala lexe, “Anu ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xaviinu Velusavelu ane.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Iesu mulai muxixaoxao no tuala ta tatila xe no tuala kitukitu la muꞌunalai no taasou lalotu la mulosiꞌa lavulavu, xe muaꞌaloxu aꞌalo lailaixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. Mo mupamaulineꞌi ta mitema pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ia no mine Anu umaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo la tanuxaꞌa xo aneꞌi mixolu ne mixovulaulausi, xe mixolu masua loxo ta sipsip tatananeꞌi uasi.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 La muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo, “Xai lingamo mukalu ia ta mitema sou ikokoli tapiena uasi.
37 Então disse aos discípulos:
38 La sou laixe lexe ngingi ngalinga noxou Tila sou xai ne mo upalusiꞌa ta mitema sou xaixai la sou ineꞌe ikokoli no xai ne.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.