Mateus 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF
1 Iesu mutelo no uaxa la mulai no kupa xalee levi la mulai muxali no tualasou ne Kapenaumu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 La ta mitema mitavulenu itema vile vasimolu musoisoli muai no moꞌesou la mineꞌe noxou Iesu. No mine Iesu mumaisou lexe ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi manina la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni taneni utulu vilesisi. Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 No mine Anu muvikalanu itema ne aloxo ne, la ta mitema sou lapuloto milomusou la xavutala muxali noxiꞌa lexe, “Itema ne muvikala masua noxou Lataua.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa ne xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Loxovaa la sou ngingi ngaꞌoxonu xavutala masua uꞌoxoo masuanu tangengi ꞌo?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Vaikala anevaa seꞌisisi sou eni alemolu, lexe eni avikala lexe eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne, uasi, avikala lexe natulu mo namuamuaꞌi.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavu sou lexe Itema ꞌOlu munoꞌu xavi sou uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema.” Xe muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne lexe, “Natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 La itema ne mutulu la mulivu mulai no taasou.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ta mitema tavuꞌalo mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou no anu xavi ane Anu mulosou itema ne.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Xe Iesu mumuamuaꞌi mulai la, la mumaisou itema vile ualasou lexe Mataio uxaxai no anu tanisiꞌa ta mitema sou inonoꞌu lamoli. Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe mo namulileli.” Xe Mataio muavuti ꞌo la mumulinu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Xe iliꞌi no mine Iesu mulai sou uꞌani no tani noxou Mataio, la ta mitema sou inoꞌu lamoli tavuꞌalo mo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua mineꞌe la Iesu iloꞌa ta molomolou miꞌani mipita.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 No mine ta Palisaio mimaisou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou Iesu lexe, “Loxovaa la sou itema sou ulosinge lavulavu iloꞌa ta mitema sou inoꞌu lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua iꞌaniꞌani ꞌo?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ia Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa ne la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane mipipienasi ilavusou ilai noxou itema sou pamauli, ia aneꞌi ane ipipiena uasi, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli uasi.”
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ia ngalai mo ngakamulinu vaikala ane ꞌo laaxu laixe, vaikala ne muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala lexe, “Eni masaxa tatila noxilo lexe ngingi ngaalaunasinge ngatongatoꞌo ia amasaxau mii e ngaꞌelaxu uasi. Xo eni xaixai noxilo aloxo ꞌo, eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane milapu uasi, ia eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Alaxu vile la ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la nexi noxiꞌa ta Palisaio ta pelemu ia ta molomolo noxine ilavusou ipelemu uasi ꞌo?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe maulu vile sou utaulaꞌi alavua, la male ta menexu oponeꞌi tuꞌumaxu uasi, xo no voxo ane anu iloꞌa ixolu ꞌo uasi, ia iliꞌi aneꞌi inou itema ne ulai ukalu la anu iloꞌa ta menexu ixolu la ua, la sou aneꞌi ipelemu sou no anu laꞌilali.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Lexe tokolomo veveeni vile teinu ukakaa la itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu alavua ia ulai usimenu vaxa no anu uasi. Xo lavalava xasixu alavua ne ulapunu tokolomo veveeni ne la uꞌoxonu ukakaa tatila la.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Mo itema vile umomomo sou usixolonu uaini alavua uꞌunalai no anu uaini vexasou teinu uasi, xo maasi la ukakaa la uaini unixi uatu la uꞌoxonu uaini xalusou ne ukakaa la masua avile. La sou inixiꞌu uaini alavua uꞌuna no anu uaini alavua vexasou la anu uxali laixe.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 No mine Iesu uvivikalaneꞌi ta molomolo noxou Ioanesi, la itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu muneꞌe muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la muvikalanu lexe, “ꞌAlixeni sema misoli ꞌalalaese ꞌo la sou naneꞌe mo namulaxu avone no vasimele mo sou ane imauli la.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Xe Iesu muavuti la mumulinu la ta molomolou kalumo mimulinu.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ia Iesu iou muxiu la mumaisie sema ne la muvikalane lexe, “ꞌAlixeni, taneni utulu vilesisi xo muxamuxaxu taneni noxine siꞌa mupamaulineni.” La sema ne laixene ane ꞌalalaenesi.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Xe no mine Iesu mulai muꞌunalai no tani noxou itema sou usaxilaꞌu lalotu, la mumaisiꞌa ta mitema itautaunu vei xe ta mitema e mineꞌe mipita sou soli ne itatama, la nalolomu uasisi manina.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalailai. Molomolo ne isoli uasi ane miai ane.” Ia aneꞌi milomusou aloxo ne la mikekeiou.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Xe iliꞌi no mine ta mitema milailai no ale mukalu, la Anu mulai mukasi vaxa no avole molomolo ne, la mutulusie la ane mitulu.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 La aꞌalosou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne mulai no xalee tuatuala mukalusi.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Iesu musuku no tuala ane ne sou mumuamuaꞌi mulai ia ta mitema tamei ieꞌi seleveenu mimulinu la miꞌava aloxo ꞌo, “Nini Deviti ꞌilusunu, nini taneninexe noxou.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Anu muꞌunalai no tani la sou ta mitema tamei e ieꞌi seleveenu ne mineꞌe noxou, la Iesu mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi lexe eni amomomo sou aꞌoxo mii ane ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu vaikala lexe, “Aani Tila.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 La sou Iesu mukasivaxa no ieꞌi ilou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi noxilo aloxo ne la sou mii ane ne anu uxali noxinge ngongoꞌu.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 La ieꞌi ilou mukaa mo lamana laixe. La Iesu muvikalaneꞌi ilou pekiaꞌu aloxo ꞌo “Ngongou ngaaꞌalo mo evile ulavu no anu mii ane ꞌo uasisi manina.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ia aneꞌi ilou milai la miaꞌaloxu mii maꞌia Iesu muꞌoxonu noxiꞌa ilou la aꞌalo ne mulai no xalee lia tila mukalusi.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 No mine aneꞌi ilou miuatulai la itema vile uleenu masua muaꞌaisou mo ulavusou uvivikala uasi minoꞌu miꞌunanu noxou Iesu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 La Iesu mukusau uleenu masua ne la itema e uvivikala uasi ne muvikala. Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina, la mivikala lexe, “Mii vile aloxo ꞌo uxali mo tamaisou tatei ne Isilaeli uasi.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ia ta Palisaio mivikala lexe, “Anu ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xaviinu Velusavelu ane.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu mulai muxixaoxao no tuala ta tatila xe no tuala kitukitu la muꞌunalai no taasou lalotu la mulosiꞌa lavulavu, xe muaꞌaloxu aꞌalo lailaixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. Mo mupamaulineꞌi ta mitema pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ia no mine Anu umaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo la tanuxaꞌa xo aneꞌi mixolu ne mixovulaulausi, xe mixolu masua loxo ta sipsip tatananeꞌi uasi.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 La muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo, “Xai lingamo mukalu ia ta mitema sou ikokoli tapiena uasi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 La sou laixe lexe ngingi ngalinga noxou Tila sou xai ne mo upalusiꞌa ta mitema sou xaixai la sou ineꞌe ikokoli no xai ne.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.