Mateus 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Iesu mutelo no uaxa la mulai no kupa xalee levi la mulai muxali no tualasou ne Kapenaumu.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 La ta mitema mitavulenu itema vile vasimolu musoisoli muai no moꞌesou la mineꞌe noxou Iesu. No mine Iesu mumaisou lexe ta mitema ne mimuxaxu taneꞌi manina la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni taneni utulu vilesisi. Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 No mine Anu muvikalanu itema ne aloxo ne, la ta mitema sou lapuloto milomusou la xavutala muxali noxiꞌa lexe, “Itema ne muvikala masua noxou Lataua.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ia Iesu mulavusou xavutalaiꞌa ne xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Loxovaa la sou ngingi ngaꞌoxonu xavutala masua uꞌoxoo masuanu tangengi ꞌo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Vaikala anevaa seꞌisisi sou eni alemolu, lexe eni avikala lexe eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne, uasi, avikala lexe natulu mo namuamuaꞌi.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eni emasaxa lexe ngingi ngalavu sou lexe Itema ꞌOlu munoꞌu xavi sou uxiunu tumalou no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema.” Xe muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne lexe, “Natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 La itema ne mutulu la mulivu mulai no taasou.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ta mitema tavuꞌalo mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou no anu xavi ane Anu mulosou itema ne.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Xe Iesu mumuamuaꞌi mulai la, la mumaisou itema vile ualasou lexe Mataio uxaxai no anu tanisiꞌa ta mitema sou inonoꞌu lamoli. Iesu muavuti la muvikalanu lexe, “Naneꞌe mo namulileli.” Xe Mataio muavuti ꞌo la mumulinu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Xe iliꞌi no mine Iesu mulai sou uꞌani no tani noxou Mataio, la ta mitema sou inoꞌu lamoli tavuꞌalo mo ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua mineꞌe la Iesu iloꞌa ta molomolou miꞌani mipita.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 No mine ta Palisaio mimaisou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolo noxou Iesu lexe, “Loxovaa la sou itema sou ulosinge lavulavu iloꞌa ta mitema sou inoꞌu lamoli xe ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua iꞌaniꞌani ꞌo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ia Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa ne la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane mipipienasi ilavusou ilai noxou itema sou pamauli, ia aneꞌi ane ipipiena uasi, ilavusou ilai noxou itema sou pamauli uasi.”
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ia ngalai mo ngakamulinu vaikala ane ꞌo laaxu laixe, vaikala ne muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala lexe, “Eni masaxa tatila noxilo lexe ngingi ngaalaunasinge ngatongatoꞌo ia amasaxau mii e ngaꞌelaxu uasi. Xo eni xaixai noxilo aloxo ꞌo, eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane milapu uasi, ia eni eneꞌe sou aꞌavaliꞌa aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Alaxu vile la ta molomolo noxou Ioanesi mineꞌe noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la nexi noxiꞌa ta Palisaio ta pelemu ia ta molomolo noxine ilavusou ipelemu uasi ꞌo?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe maulu vile sou utaulaꞌi alavua, la male ta menexu oponeꞌi tuꞌumaxu uasi, xo no voxo ane anu iloꞌa ixolu ꞌo uasi, ia iliꞌi aneꞌi inou itema ne ulai ukalu la anu iloꞌa ta menexu ixolu la ua, la sou aneꞌi ipelemu sou no anu laꞌilali.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Lexe tokolomo veveeni vile teinu ukakaa la itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu alavua ia ulai usimenu vaxa no anu uasi. Xo lavalava xasixu alavua ne ulapunu tokolomo veveeni ne la uꞌoxonu ukakaa tatila la.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Mo itema vile umomomo sou usixolonu uaini alavua uꞌunalai no anu uaini vexasou teinu uasi, xo maasi la ukakaa la uaini unixi uatu la uꞌoxonu uaini xalusou ne ukakaa la masua avile. La sou inixiꞌu uaini alavua uꞌuna no anu uaini alavua vexasou la anu uxali laixe.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 No mine Iesu uvivikalaneꞌi ta molomolo noxou Ioanesi, la itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu muneꞌe muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu muluꞌelai no talaxu Iesu la muvikalanu lexe, “ꞌAlixeni sema misoli ꞌalalaese ꞌo la sou naneꞌe mo namulaxu avone no vasimele mo sou ane imauli la.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Xe Iesu muavuti la mumulinu la ta molomolou kalumo mimulinu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ia Iesu iou muxiu la mumaisie sema ne la muvikalane lexe, “ꞌAlixeni, taneni utulu vilesisi xo muxamuxaxu taneni noxine siꞌa mupamaulineni.” La sema ne laixene ane ꞌalalaenesi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Xe no mine Iesu mulai muꞌunalai no tani noxou itema sou usaxilaꞌu lalotu, la mumaisiꞌa ta mitema itautaunu vei xe ta mitema e mineꞌe mipita sou soli ne itatama, la nalolomu uasisi manina.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalailai. Molomolo ne isoli uasi ane miai ane.” Ia aneꞌi milomusou aloxo ne la mikekeiou.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Xe iliꞌi no mine ta mitema milailai no ale mukalu, la Anu mulai mukasi vaxa no avole molomolo ne, la mutulusie la ane mitulu.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 La aꞌalosou mii maꞌia ane Iesu muꞌoxonu ne mulai no xalee tuatuala mukalusi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu musuku no tuala ane ne sou mumuamuaꞌi mulai ia ta mitema tamei ieꞌi seleveenu mimulinu la miꞌava aloxo ꞌo, “Nini Deviti ꞌilusunu, nini taneninexe noxou.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Anu muꞌunalai no tani la sou ta mitema tamei e ieꞌi seleveenu ne mineꞌe noxou, la Iesu mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi lexe eni amomomo sou aꞌoxo mii ane ꞌo?” La aneꞌi ilou mikolinu vaikala lexe, “Aani Tila.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 La sou Iesu mukasivaxa no ieꞌi ilou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongoꞌu ngemuxamuxaxu tangengi noxilo aloxo ne la sou mii ane ne anu uxali noxinge ngongoꞌu.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 La ieꞌi ilou mukaa mo lamana laixe. La Iesu muvikalaneꞌi ilou pekiaꞌu aloxo ꞌo “Ngongou ngaaꞌalo mo evile ulavu no anu mii ane ꞌo uasisi manina.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ia aneꞌi ilou milai la miaꞌaloxu mii maꞌia Iesu muꞌoxonu noxiꞌa ilou la aꞌalo ne mulai no xalee lia tila mukalusi.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No mine aneꞌi ilou miuatulai la itema vile uleenu masua muaꞌaisou mo ulavusou uvivikala uasi minoꞌu miꞌunanu noxou Iesu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 La Iesu mukusau uleenu masua ne la itema e uvivikala uasi ne muvikala. Xe ta mitema mimaisou la mikuluke manina, la mivikala lexe, “Mii vile aloxo ꞌo uxali mo tamaisou tatei ne Isilaeli uasi.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ia ta Palisaio mivikala lexe, “Anu ukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu xaviinu Velusavelu ane.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu mulai muxixaoxao no tuala ta tatila xe no tuala kitukitu la muꞌunalai no taasou lalotu la mulosiꞌa lavulavu, xe muaꞌaloxu aꞌalo lailaixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. Mo mupamaulineꞌi ta mitema pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ia no mine Anu umaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo la tanuxaꞌa xo aneꞌi mixolu ne mixovulaulausi, xe mixolu masua loxo ta sipsip tatananeꞌi uasi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 La muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo, “Xai lingamo mukalu ia ta mitema sou ikokoli tapiena uasi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 La sou laixe lexe ngingi ngalinga noxou Tila sou xai ne mo upalusiꞌa ta mitema sou xaixai la sou ineꞌe ikokoli no xai ne.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.