Mateus 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikala aloxo ꞌo. “Ngasaxilainge laixe mamu sou ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapu no ieꞌi ta mitemasi sou imaisinge. Xo lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la umomomo sou Maminge teitexi no opo loxotolo ulosinge ulusou vile uasi.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 La sou ngingi ngamasaxa lexe ngasuꞌulineꞌi ta mitema ane pausiꞌa no anu mimii moseꞌi, la mamu sou ngapalusou itema vile uꞌuli mo utautaunu xoolau sou uvikala lamana aloxo ta mitema sou kalakalavoi iꞌoxoꞌoxonu no taasou lalotu noxiꞌa, xe no voteꞌi sou ta mitema imaisiꞌasi. Eni avikalangengi manina aloxo ta mitema ane iꞌoxonu ꞌilixo aloxo ne aneꞌi minoꞌu ulusou mukalu.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Lexe ngingi ngalosiꞌa ta mitema ane pausiꞌa no anu mimii no avonge tema. La mamu sou avonge ae ulavusou mii maꞌia ane avonge tema uꞌoxoꞌoxonu.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Mo sou suꞌuli noxinge ne utalumesi. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la Maminge umaisou mii maꞌia ane nini neꞌoxonu mutalume ne la Anu ulosinge ulusou.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Voxo ane lexe ngingi ngakilaka la mamu sou ngingi naꞌoxonu loxo ta mitema sou ikalavoi iꞌoxoꞌoxonu. Aneꞌi imasaxau sou itulu la ikilaka no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no voteꞌi mupita sou ta mitema imaisiꞌa. Eni avikalangengi manina. Lexe aneꞌi minoꞌu uluiꞌa mukalu.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ia voxo e lexe nini namasaxa sou nakilaka la nini naꞌunalai no kaveutu noxine mo natatu ukalu la sou nakilaka ulai noxou Mamine muxolu mutalume. La sou Mamine umaisou mimii e ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne, la sou Anu ulosinge ulumengi.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 La sou lexe ngingi ngakilaka la mamu sou ngaꞌoxonu vaikala piena vitavitanisi loxo ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi iꞌoxoꞌoxonu. Aneꞌi ixavutala lexe ivivikala tavuꞌalo la Lataua ulomusiꞌa.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ia mamu sou ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa, xo tei no mine ngingi ngakilaka uao la Maminge mulavu sou mii maꞌia ane ngingi ngemasaxau.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ngingi ngakilaka aloxo ꞌo,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Laixe nini naluꞌe nasaxilaꞌu tuala ane no lia ꞌo.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Vaimomo ꞌo nalosixe laꞌilali sou nexi taꞌou voxovoxo.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Naxiunu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Mamu sou naolenexi ulai no anu mimii sou tovotovo.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Mo lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua ane ta mitema miꞌoxonu uneꞌe noxinge la Maminge uxolu teitexi no opo loxotolo kalumo uxiunu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ia lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua ane ta mitema miꞌoxonu muneꞌe noxinge uasi la Maminge kalumo umomomo sou uxiunu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge uasi.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 La sou no mine ngingi ngapelemu la ngakasangi loxo ta mitema sou kalakalavoi iꞌoxoꞌoxonu mamu. Aneꞌi iꞌoxonu ieꞌi uolevolo sou lexe ta mitema imaisiꞌa lexe aneꞌi mipelemu. La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, aneꞌi minoꞌu ulusou mukalu.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ia no mine ngingi ngamasaxa lexe ngapelemu la ngaꞌulo mo ngamulaxu mii tumaꞌu lailaixe no vasimenge mo iengi.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Mo sou ta mitema ilavusou lexe ngingi ngapelemu uasi. La Maminge anusisi e talavusou tamaisou uasi, Anu molusi umaisou mii maꞌia ane ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne la sou Anu ulosinge ulusou.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Mo mamu ngingi xavutalamengi utulu no anu lamoli mo lavuluti e ngamulaxu no lia ꞌo. Xo lamoli mo lavuluti ne ngamulaxu la tatotoxae ixotosou mo uai la ukukakuka la usuꞌa, xe ta mitema sou pakali iꞌuna no tani la ipakalinu.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ia anu laixe lexe ngingi xavingengiu lamoli mo lavuluti sou teitexi mo ngamulaxu. Xo lamoli mo lavuluti ane teitexi ne tatotoxae ixotosou mo uai la ukukakuka xe ta mitema sou pakali imomomo sou iꞌunalai la ipakalinu uasi.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Xo no tuala ane ne mimii lailaixe noxinge a uai no anu ne ia tanenge mo xavutala menge a uxolu lai ne kalumo.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Ngingi iengi ne, anu teelu sou vasimenge. Xo lexe iengi ne laixe, la anu ulosinge lamana.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ia lexe iengi ne masua, la anu ulosinge isivoxosi, ia lexe teelu ne uxolu no nano noxinge ne uasi la isivoxo ne uxali tila misevile.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Itema sou xaixai vile umomomo sou uxaxai noxiꞌa ta tatila noxou tamei uasi. Xo maasi xe xavutala noxou ukalipala, la anu umasaxau vile uasi, ia tanu vulusiu ane vile aloxo ne la sou ngingi ngamomomo sou ngaxaxai no iou Lataua xe ngaxaxai sou lamoli kalumo uasi.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Mo Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema la aloxo ꞌo, “Mamu sou ngaxavutala piena no anu maulingenge mo ngavikala lexe nenge taꞌou mii maꞌia mo taiexu mii maꞌia xe tasakiinu mii maꞌia sou vasimenge? Xo laꞌilali anu utila no anu maulingenge mo tokolomo kalumo utila no anu maulingenge? Uasi.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Loxo naxavutalaneꞌi ta ngiala, aneꞌi ilavusou itotounu xai mo imolo laꞌilali uasi mo, aneꞌi siꞌa tani sou ipitanu laꞌilalixaꞌa no anu uasi. Ia Maminge anu muxolu no opo loxotolo molu ulosiꞌa laꞌilali. Io ngingi ne loxo ta ngiala uasi ngingi ne tatila musuku noxiꞌa mo ngeuaulixaꞌa.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ia lexe vile nonixi noxinge ne uxavutala piena no anu maulixu lexe uxolu maxuveeni sevile, la anu umomomo sou molu usukunu maulixu ulai sevile? Uasisi manina.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Loxovaa la ngingi ngaxavutala piena no anu mimii ane loxo tokolomo ꞌo? Ngaxavutalanu kungalo seseenu ne a loxovaa? Anu uxaxaisou uꞌoxonu tokolomo uasi.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ia avikalangengi lexe Solomoni tatananu tuala ne munoꞌu mimii lailaixe no lia ꞌo mukalusi, ia kungalo seseenu muuaulixu tokolomoxu ne.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ia lexe Lataua utokolomonu iaiae no anu seseenu ane uleme vaimomo ꞌo xe neꞌiela la ta mitema ixotosou sou iꞌelaxu, la anu utokolomongengi laixe manina musuku uuaulixu sesee ne. Ae, ngingi ta mitema ane ne ngemulaxu tangengi noxou Lataua kituꞌasi ne.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Aloxo ne, la sou mamu sou ngingi ngaxavutala piena no anu mii maꞌia sou ngaꞌou mo ngaiexu mo ngatokolomoxu.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Xo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi no lia ꞌo ne, aneꞌi ixavutala piena sou ikakamulinu mimii ane ne. Ia Maminge muxolu no opo loxotolo ne mulavusou lexe mimii ane ne, anu laixe sou ngingi nganoꞌu.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ia mii vile lexe ngingi ngaꞌoxonu tei aloxo, ngingi ngaxolu ngataloxolingenge no laaxu Lataua mo ngalomuxu la sou Anu ulosinge mimii latala kalumo.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Aloxo ne la sou ngaxavutala sou neꞌiela mamu, Xo neꞌiela ne anu voxo vilemo, xe tuꞌumaxu sou voxo vilevilesi ne anu iou vilesisi uasi.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.