Mateus 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mo Iesu musolonu vaivaikala noxou la muvikala aloxo ꞌo. “Ngasaxilainge laixe mamu sou ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapu no ieꞌi ta mitemasi sou imaisinge. Xo lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la umomomo sou Maminge teitexi no opo loxotolo ulosinge ulusou vile uasi.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 La sou ngingi ngamasaxa lexe ngasuꞌulineꞌi ta mitema ane pausiꞌa no anu mimii moseꞌi, la mamu sou ngapalusou itema vile uꞌuli mo utautaunu xoolau sou uvikala lamana aloxo ta mitema sou kalakalavoi iꞌoxoꞌoxonu no taasou lalotu noxiꞌa, xe no voteꞌi sou ta mitema imaisiꞌasi. Eni avikalangengi manina aloxo ta mitema ane iꞌoxonu ꞌilixo aloxo ne aneꞌi minoꞌu ulusou mukalu.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Lexe ngingi ngalosiꞌa ta mitema ane pausiꞌa no anu mimii no avonge tema. La mamu sou avonge ae ulavusou mii maꞌia ane avonge tema uꞌoxoꞌoxonu.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Mo sou suꞌuli noxinge ne utalumesi. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la Maminge umaisou mii maꞌia ane nini neꞌoxonu mutalume ne la Anu ulosinge ulusou.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Voxo ane lexe ngingi ngakilaka la mamu sou ngingi naꞌoxonu loxo ta mitema sou ikalavoi iꞌoxoꞌoxonu. Aneꞌi imasaxau sou itulu la ikilaka no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no voteꞌi mupita sou ta mitema imaisiꞌa. Eni avikalangengi manina. Lexe aneꞌi minoꞌu uluiꞌa mukalu.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ia voxo e lexe nini namasaxa sou nakilaka la nini naꞌunalai no kaveutu noxine mo natatu ukalu la sou nakilaka ulai noxou Mamine muxolu mutalume. La sou Mamine umaisou mimii e ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne, la sou Anu ulosinge ulumengi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 La sou lexe ngingi ngakilaka la mamu sou ngaꞌoxonu vaikala piena vitavitanisi loxo ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi iꞌoxoꞌoxonu. Aneꞌi ixavutala lexe ivivikala tavuꞌalo la Lataua ulomusiꞌa.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ia mamu sou ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa, xo tei no mine ngingi ngakilaka uao la Maminge mulavu sou mii maꞌia ane ngingi ngemasaxau.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Ngingi ngakilaka aloxo ꞌo,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Laixe nini naluꞌe nasaxilaꞌu tuala ane no lia ꞌo.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Vaimomo ꞌo nalosixe laꞌilali sou nexi taꞌou voxovoxo.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Naxiunu tumalineu ꞌiliꞌilixo masumasua noxixe
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Mamu sou naolenexi ulai no anu mimii sou tovotovo.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Mo lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua ane ta mitema miꞌoxonu uneꞌe noxinge la Maminge uxolu teitexi no opo loxotolo kalumo uxiunu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ia lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua ane ta mitema miꞌoxonu muneꞌe noxinge uasi la Maminge kalumo umomomo sou uxiunu tumalou ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge uasi.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 La sou no mine ngingi ngapelemu la ngakasangi loxo ta mitema sou kalakalavoi iꞌoxoꞌoxonu mamu. Aneꞌi iꞌoxonu ieꞌi uolevolo sou lexe ta mitema imaisiꞌa lexe aneꞌi mipelemu. La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, aneꞌi minoꞌu ulusou mukalu.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ia no mine ngingi ngamasaxa lexe ngapelemu la ngaꞌulo mo ngamulaxu mii tumaꞌu lailaixe no vasimenge mo iengi.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Mo sou ta mitema ilavusou lexe ngingi ngapelemu uasi. La Maminge anusisi e talavusou tamaisou uasi, Anu molusi umaisou mii maꞌia ane ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne la sou Anu ulosinge ulusou.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Mo mamu ngingi xavutalamengi utulu no anu lamoli mo lavuluti e ngamulaxu no lia ꞌo. Xo lamoli mo lavuluti ne ngamulaxu la tatotoxae ixotosou mo uai la ukukakuka la usuꞌa, xe ta mitema sou pakali iꞌuna no tani la ipakalinu.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ia anu laixe lexe ngingi xavingengiu lamoli mo lavuluti sou teitexi mo ngamulaxu. Xo lamoli mo lavuluti ane teitexi ne tatotoxae ixotosou mo uai la ukukakuka xe ta mitema sou pakali imomomo sou iꞌunalai la ipakalinu uasi.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Xo no tuala ane ne mimii lailaixe noxinge a uai no anu ne ia tanenge mo xavutala menge a uxolu lai ne kalumo.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Ngingi iengi ne, anu teelu sou vasimenge. Xo lexe iengi ne laixe, la anu ulosinge lamana.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ia lexe iengi ne masua, la anu ulosinge isivoxosi, ia lexe teelu ne uxolu no nano noxinge ne uasi la isivoxo ne uxali tila misevile.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Itema sou xaixai vile umomomo sou uxaxai noxiꞌa ta tatila noxou tamei uasi. Xo maasi xe xavutala noxou ukalipala, la anu umasaxau vile uasi, ia tanu vulusiu ane vile aloxo ne la sou ngingi ngamomomo sou ngaxaxai no iou Lataua xe ngaxaxai sou lamoli kalumo uasi.”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Mo Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema la aloxo ꞌo, “Mamu sou ngaxavutala piena no anu maulingenge mo ngavikala lexe nenge taꞌou mii maꞌia mo taiexu mii maꞌia xe tasakiinu mii maꞌia sou vasimenge? Xo laꞌilali anu utila no anu maulingenge mo tokolomo kalumo utila no anu maulingenge? Uasi.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Loxo naxavutalaneꞌi ta ngiala, aneꞌi ilavusou itotounu xai mo imolo laꞌilali uasi mo, aneꞌi siꞌa tani sou ipitanu laꞌilalixaꞌa no anu uasi. Ia Maminge anu muxolu no opo loxotolo molu ulosiꞌa laꞌilali. Io ngingi ne loxo ta ngiala uasi ngingi ne tatila musuku noxiꞌa mo ngeuaulixaꞌa.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Ia lexe vile nonixi noxinge ne uxavutala piena no anu maulixu lexe uxolu maxuveeni sevile, la anu umomomo sou molu usukunu maulixu ulai sevile? Uasisi manina.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Loxovaa la ngingi ngaxavutala piena no anu mimii ane loxo tokolomo ꞌo? Ngaxavutalanu kungalo seseenu ne a loxovaa? Anu uxaxaisou uꞌoxonu tokolomo uasi.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ia avikalangengi lexe Solomoni tatananu tuala ne munoꞌu mimii lailaixe no lia ꞌo mukalusi, ia kungalo seseenu muuaulixu tokolomoxu ne.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ia lexe Lataua utokolomonu iaiae no anu seseenu ane uleme vaimomo ꞌo xe neꞌiela la ta mitema ixotosou sou iꞌelaxu, la anu utokolomongengi laixe manina musuku uuaulixu sesee ne. Ae, ngingi ta mitema ane ne ngemulaxu tangengi noxou Lataua kituꞌasi ne.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Aloxo ne, la sou mamu sou ngingi ngaxavutala piena no anu mii maꞌia sou ngaꞌou mo ngaiexu mo ngatokolomoxu.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Xo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi no lia ꞌo ne, aneꞌi ixavutala piena sou ikakamulinu mimii ane ne. Ia Maminge muxolu no opo loxotolo ne mulavusou lexe mimii ane ne, anu laixe sou ngingi nganoꞌu.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Ia mii vile lexe ngingi ngaꞌoxonu tei aloxo, ngingi ngaxolu ngataloxolingenge no laaxu Lataua mo ngalomuxu la sou Anu ulosinge mimii latala kalumo.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Aloxo ne la sou ngaxavutala sou neꞌiela mamu, Xo neꞌiela ne anu voxo vilemo, xe tuꞌumaxu sou voxo vilevilesi ne anu iou vilesisi uasi.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.