Mateus 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu muꞌulo mukalu la Uleenu Tavuna mulutulixu sou mulailixu no xalee lia vitanisi, sou Satani utovonu.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Iesu mupelemu la unoꞌu ꞌani uasi aso mavulovexa tamiꞌa xe ꞌolovoxo mavulovexa tamiꞌa la Anu musolixu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Itemasou tovotovo muneꞌe sou utovonu la muvikalanu aloxo ꞌo. “Lexe nini Lataua ꞌolu manina la navikalanu lavoꞌo mo uxali veleti.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 La Iesu mukolinu vaikalau aloxo ꞌo. “Vaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo, ‘Ta mitema imauli no anu veletisi uasi ia aneꞌi imauli no anu vaivaikala ane ulaa no anaxu Latauasi.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Anu muvikala loxo ne mukalu, la sou Satani munoꞌu mulai no tuala tila ne Ielusalemu, sou mutelailixu no tani tila noxou Lataua kisou teitexi manina. |alt="Jesus on pinacle of temple" src="DN00405b.tif" size="col" loc="Mat 4:5" copy="Illustration by Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="Mataio 4:5"
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 La muvikalanu lexe. “Nini Lataua ꞌOlu manina la nailiꞌe uluꞌelai. Xo lavuku noxou Lataua muvikala lexe anu uvikalaneꞌi ta angelo noxou la ilooxene mo iamoneni teitexi no avoꞌa si, mo sou naꞌotunu tavaꞌine no ꞌa lavoꞌo uasi.”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo. “Vaikala noxou Lataua muvikala lexe, mamu sou natovonu Lataua Tila noxine.”
7 Jesus respondeu:
8 Mukalu la Satani mulutulixu Iesu mutelailixu teitexi no laxaꞌilu kisou, mukalu la mulosioxu mimii iouiou no xalexalee lia ꞌo ilou tokolomosou.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 La anu muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Lexe nini naxolaꞌu tavaꞌine voꞌoxu no lia sou nalotu uneꞌe noxilo la sou eni alosine mimii tavuꞌalo ꞌo ne ukalusi.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Iesu muavuti la mukaitolonu lexe, “Satani nalai vaꞌaxu vaikala noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo. ‘Nini naluꞌelailixene noxou Lataua Tila noxine mo nini nalotu ulai noxou Anusisi.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Xe Satani muꞌume la mulai, la ta angelo mineꞌe mixali noxou Iesu sou misuꞌulinu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Xe iliꞌi la Iesu mulomu lexe aneꞌi miteteli sou Ioanesi sou milailixu no taasou navunavu, la sou Anu mulivu mulai no tuala no xalee lia tila ne Xalilaia.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ia Anu musuku no tuala tila ne Naseleti sou muluꞌelai ne Kapenaumu ne muxolu no paꞌumolu kupa ne no lialiaxaꞌa mata noxiꞌa ta Sevuloni iloꞌa ta Napitali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ꞌIlixo ane ne, Iesu mumomosou vaikala muxali noxou Lataua muxali no anaxu Aisaia itema sou palomatana aloxo.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Lialia noxiꞌa mata ta Sevuloni mo Napitali lia ne
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Mo ta mitema tavuꞌalo noxou Lataua ane mixolu no ꞌa isivoxo tatila ne
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 No voxo ane Iesu musoko sou muaꞌaloiꞌa ta mitema la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngaxiunu opongengi xo saxisaxilaꞌu no opo loxotolo anu a ꞌalai mukalu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 No voxo vile, la Iesu muamuaꞌi no paꞌumolu kupa ne Xalilaia, la mumaisou itema vile ualasou lexe Saimoni ilemo lexe Pita ilou vimou Andeleasi ikakae. Xo aneꞌi ilou ta mitema sou ikaeneꞌi ta sinana.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo. “Nganeꞌe mo ngamulileli mo sou eni alosinge lavulavu sou ngalapuneꞌi ta mitema.”
19 Jesus lhes disse:
20 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la ilou mitautalonu kaexaꞌa muai ne, ia milutu sou mimulinu Iesu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ia milutu sou mimuamuaꞌi misuku milai, sevile la mumaisiꞌa Iakovo ilou vimou Ioanesi Sevedi ta ꞌolu. Aneꞌi iloꞌa mamiꞌa ixoxolu teitexi no anu uaxa mo isimesimenu kaexaꞌa. Iesu muavuti la muꞌavaliꞌa ilou.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Xe ilou miavuti la miꞌumesou mamiꞌa no ꞌa xaixai noxou no anu uaxa ne, ia aneꞌi ilou milutusou mimulinu Iesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Xe iliꞌi, la Iesu muxixao no xalee tuala tila ne Xalilaia la muꞌunalai no tani sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou mulosiꞌa lavulavu, xe Anu muaꞌaloxu aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua, mo Anu mupamaulineꞌi ta mitema ane pipiena muꞌoxo masuanu vasimeꞌa kalumo.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 La sou aneꞌi miaꞌalo mulai no tuala xalee tila ne Silia. La ta mitema milailixaꞌa aneꞌi ane pipiena iouiou muꞌoxo masuaneꞌi. Aneꞌi ane navunavu tatila muꞌoxoneꞌi, mo aneꞌi ane ta uleenu ta masmasua mixolu noxiꞌa, mo aneꞌi ane pipiena masua e uꞌoxonu vasimeꞌa uoloolo la ilapau, xe aneꞌi ane vasimeꞌa musoisoli, la sou Iesu mupamaulineꞌi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Anu muꞌoxonu aloxo ne xe ta mitema tavuꞌalo ne Xalilaia mo no xalee lia tila ne Dekapolisi mo ne Ielusalemu mo ne Iutaia mo xalee lia e mixolu ꞌalai no lexa paꞌumolu ne Ioridani ne aneꞌi mimaisou la sou mimulinu.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.