Mateus 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No voxo ane no mine Iesu muxoxolu ne Naseleti ne Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema anu muxali. Anu muneꞌe muꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi ne Iutaia, la muvikala aloxo ꞌo.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Ngingi ngaxiu opongengi. Xo saxisaxilaꞌu teitexi no opo loxotolo anu a ꞌalaꞌalai mukalu.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ioanesi anu itema e Lataua muvikalanu no anaxu itemasou palomatana Aisaia, anu muvikala aloxo ꞌo,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ioanesi ne musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu, xe muutupokoxu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta mitema mutelo ne Ielusalemu mo ne Iutaia mo tuatuala e ꞌalai no lexa Ioridani aneꞌi mineꞌe noxou Ioanesi,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 la aneꞌi mipaꞌalixu lamana ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa, la sou anu muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ia mumaisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe sou lexe uꞌulosiꞌa la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi loxo lasile molosila ta ꞌolu, Lataua laꞌiaxuinge ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapolopepeenu laiꞌa noxou.”
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Lexe ngingi ngaxiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge, lexe ngingi ngexiu opongengi.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ia mamu sou tangengi uvikalangengi, “lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.” Eni avikalangengi aloxo. Lataua umomomo sou uꞌoxonu lavoꞌo la uxali Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Lapemu a mulalaxii muai no ovu tavaꞌu. Lexe ovu ane uneneꞌa laixe uasi la ixetau loxo itema vile uxetau ovu sou uleanu no navu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 La sou eni avikalangengi lexe eni aꞌulosinge no anu lexa vitanisi loxo sosovo, sou ngingi ngexiunu opongengi, la iliꞌi la itema vile xaviinu uneꞌe la uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu, la xavi noxou ne uaulixu xavi noxilo. Mo eni amomomosou alulusou lamotasou siove sou tavaꞌu uasi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Anu uneꞌe loxo itema vile, utetelisou silapa no avolu sou ukalipalanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Ia temanu la uai no taasou laꞌilali.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 No voxo vile la Iesu molu ne Xalilaia muneꞌe no lexa ne Ioridani, sou umasaxa lexe Ioanesi uꞌulosou.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ia Ioanesi mumulesou la muvikalanu aloxo ꞌo, “umomomo lexe nini naꞌulosilo ia loxovaa ane nini neneꞌe noxilo ꞌo?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 La sou Iesu mukolinu vaikalau aloxo, “Naꞌoxo loxo ne uasi. Nenge taꞌoxonu mimii tavuꞌalo ne umomomo ukalusi ulai noxou Lataua aloxo ne.” La sou Ioanesi mumulinu vaikala noxou.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 No mine Iesu muꞌulo mukalu, la sou mulaa no lexa sou mulai no ale. La sou opo loxotolo mukisi la Iesu mumaisou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 La sou vaikala vile molu teitexi no opo loxotolo muꞌava aloxo. “Eni ꞌalixeni ane, eni amasaxau mo opoleli uꞌosasou misevile.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.