Mateus 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 No voxo ane no mine Iesu muxoxolu ne Naseleti ne Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema anu muxali. Anu muneꞌe muꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi ne Iutaia, la muvikala aloxo ꞌo.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Ngingi ngaxiu opongengi. Xo saxisaxilaꞌu teitexi no opo loxotolo anu a ꞌalaꞌalai mukalu.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ioanesi anu itema e Lataua muvikalanu no anaxu itemasou palomatana Aisaia, anu muvikala aloxo ꞌo,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ioanesi ne musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu, xe muutupokoxu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ta mitema mutelo ne Ielusalemu mo ne Iutaia mo tuatuala e ꞌalai no lexa Ioridani aneꞌi mineꞌe noxou Ioanesi,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 la aneꞌi mipaꞌalixu lamana ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa, la sou anu muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ia mumaisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe sou lexe uꞌulosiꞌa la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi loxo lasile molosila ta ꞌolu, Lataua laꞌiaxuinge ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapolopepeenu laiꞌa noxou.”
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Lexe ngingi ngaxiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge, lexe ngingi ngexiu opongengi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ia mamu sou tangengi uvikalangengi, “lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.” Eni avikalangengi aloxo. Lataua umomomo sou uꞌoxonu lavoꞌo la uxali Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Lapemu a mulalaxii muai no ovu tavaꞌu. Lexe ovu ane uneneꞌa laixe uasi la ixetau loxo itema vile uxetau ovu sou uleanu no navu.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 La sou eni avikalangengi lexe eni aꞌulosinge no anu lexa vitanisi loxo sosovo, sou ngingi ngexiunu opongengi, la iliꞌi la itema vile xaviinu uneꞌe la uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu, la xavi noxou ne uaulixu xavi noxilo. Mo eni amomomosou alulusou lamotasou siove sou tavaꞌu uasi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anu uneꞌe loxo itema vile, utetelisou silapa no avolu sou ukalipalanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Ia temanu la uai no taasou laꞌilali.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 No voxo vile la Iesu molu ne Xalilaia muneꞌe no lexa ne Ioridani, sou umasaxa lexe Ioanesi uꞌulosou.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ia Ioanesi mumulesou la muvikalanu aloxo ꞌo, “umomomo lexe nini naꞌulosilo ia loxovaa ane nini neneꞌe noxilo ꞌo?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 La sou Iesu mukolinu vaikalau aloxo, “Naꞌoxo loxo ne uasi. Nenge taꞌoxonu mimii tavuꞌalo ne umomomo ukalusi ulai noxou Lataua aloxo ne.” La sou Ioanesi mumulinu vaikala noxou.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 No mine Iesu muꞌulo mukalu, la sou mulaa no lexa sou mulai no ale. La sou opo loxotolo mukisi la Iesu mumaisou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 La sou vaikala vile molu teitexi no opo loxotolo muꞌava aloxo. “Eni ꞌalixeni ane, eni amasaxau mo opoleli uꞌosasou misevile.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.