Mateus 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 No voxo ane no mine Iesu muxoxolu ne Naseleti ne Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema anu muxali. Anu muneꞌe muꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi ne Iutaia, la muvikala aloxo ꞌo.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Ngingi ngaxiu opongengi. Xo saxisaxilaꞌu teitexi no opo loxotolo anu a ꞌalaꞌalai mukalu.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ioanesi anu itema e Lataua muvikalanu no anaxu itemasou palomatana Aisaia, anu muvikala aloxo ꞌo,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ioanesi ne musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu, xe muutupokoxu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta mitema mutelo ne Ielusalemu mo ne Iutaia mo tuatuala e ꞌalai no lexa Ioridani aneꞌi mineꞌe noxou Ioanesi,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 la aneꞌi mipaꞌalixu lamana ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa, la sou anu muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ia mumaisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe sou lexe uꞌulosiꞌa la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi loxo lasile molosila ta ꞌolu, Lataua laꞌiaxuinge ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapolopepeenu laiꞌa noxou.”
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Lexe ngingi ngaxiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge, lexe ngingi ngexiu opongengi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ia mamu sou tangengi uvikalangengi, “lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.” Eni avikalangengi aloxo. Lataua umomomo sou uꞌoxonu lavoꞌo la uxali Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Lapemu a mulalaxii muai no ovu tavaꞌu. Lexe ovu ane uneneꞌa laixe uasi la ixetau loxo itema vile uxetau ovu sou uleanu no navu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 La sou eni avikalangengi lexe eni aꞌulosinge no anu lexa vitanisi loxo sosovo, sou ngingi ngexiunu opongengi, la iliꞌi la itema vile xaviinu uneꞌe la uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu, la xavi noxou ne uaulixu xavi noxilo. Mo eni amomomosou alulusou lamotasou siove sou tavaꞌu uasi.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anu uneꞌe loxo itema vile, utetelisou silapa no avolu sou ukalipalanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Ia temanu la uai no taasou laꞌilali.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 No voxo vile la Iesu molu ne Xalilaia muneꞌe no lexa ne Ioridani, sou umasaxa lexe Ioanesi uꞌulosou.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ia Ioanesi mumulesou la muvikalanu aloxo ꞌo, “umomomo lexe nini naꞌulosilo ia loxovaa ane nini neneꞌe noxilo ꞌo?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 La sou Iesu mukolinu vaikalau aloxo, “Naꞌoxo loxo ne uasi. Nenge taꞌoxonu mimii tavuꞌalo ne umomomo ukalusi ulai noxou Lataua aloxo ne.” La sou Ioanesi mumulinu vaikala noxou.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 No mine Iesu muꞌulo mukalu, la sou mulaa no lexa sou mulai no ale. La sou opo loxotolo mukisi la Iesu mumaisou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 La sou vaikala vile molu teitexi no opo loxotolo muꞌava aloxo. “Eni ꞌalixeni ane, eni amasaxau mo opoleli uꞌosasou misevile.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.