Mateus 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No voxo ane no mine Iesu muxoxolu ne Naseleti ne Ioanesi itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema anu muxali. Anu muneꞌe muꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi ne Iutaia, la muvikala aloxo ꞌo.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Ngingi ngaxiu opongengi. Xo saxisaxilaꞌu teitexi no opo loxotolo anu a ꞌalaꞌalai mukalu.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ioanesi anu itema e Lataua muvikalanu no anaxu itemasou palomatana Aisaia, anu muvikala aloxo ꞌo,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioanesi ne musakii kameli laxusou sou mutaluxu vasimolu, xe muutupokoxu bulumakau sosou. ꞌAniꞌanixu ane musiaꞌe taula ilou unuxu.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ta mitema mutelo ne Ielusalemu mo ne Iutaia mo tuatuala e ꞌalai no lexa Ioridani aneꞌi mineꞌe noxou Ioanesi,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 la aneꞌi mipaꞌalixu lamana ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa, la sou anu muꞌulosiꞌa no lexa ne Ioridani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ia mumaisiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio mineꞌe sou lexe uꞌulosiꞌa la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi loxo lasile molosila ta ꞌolu, Lataua laꞌiaxuinge ia ꞌei muvikalangengi lexe ngaꞌume sou ngapolopepeenu laiꞌa noxou.”
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Lexe ngingi ngaxiu opongengi manina, la ꞌiliꞌilixomengi ne umaxaꞌinge, lexe ngingi ngexiu opongengi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ia mamu sou tangengi uvikalangengi, “lexe ngingi Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.” Eni avikalangengi aloxo. Lataua umomomo sou uꞌoxonu lavoꞌo la uxali Avalaamu ta ꞌiluꞌilusunu.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Lapemu a mulalaxii muai no ovu tavaꞌu. Lexe ovu ane uneneꞌa laixe uasi la ixetau loxo itema vile uxetau ovu sou uleanu no navu.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 La sou eni avikalangengi lexe eni aꞌulosinge no anu lexa vitanisi loxo sosovo, sou ngingi ngexiunu opongengi, la iliꞌi la itema vile xaviinu uneꞌe la uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna mo navu, la xavi noxou ne uaulixu xavi noxilo. Mo eni amomomosou alulusou lamotasou siove sou tavaꞌu uasi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anu uneꞌe loxo itema vile, utetelisou silapa no avolu sou ukalipalanu uiti sosou sou uꞌelaxu no anu navu e ukalu uasi. Ia temanu la uai no taasou laꞌilali.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 No voxo vile la Iesu molu ne Xalilaia muneꞌe no lexa ne Ioridani, sou umasaxa lexe Ioanesi uꞌulosou.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ia Ioanesi mumulesou la muvikalanu aloxo ꞌo, “umomomo lexe nini naꞌulosilo ia loxovaa ane nini neneꞌe noxilo ꞌo?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 La sou Iesu mukolinu vaikalau aloxo, “Naꞌoxo loxo ne uasi. Nenge taꞌoxonu mimii tavuꞌalo ne umomomo ukalusi ulai noxou Lataua aloxo ne.” La sou Ioanesi mumulinu vaikala noxou.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 No mine Iesu muꞌulo mukalu, la sou mulaa no lexa sou mulai no ale. La sou opo loxotolo mukisi la Iesu mumaisou Uleenu Tavuna muluꞌe loxo ngiala kuau muvava muluꞌe muxolu no kisou.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 La sou vaikala vile molu teitexi no opo loxotolo muꞌava aloxo. “Eni ꞌalixeni ane, eni amasaxau mo opoleli uꞌosasou misevile.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.