Mateus 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Malia mivoꞌonu Iesu no tuala ne Vetiliemu, no xalee lia tila ne Iutaia, no voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala. Ane mivoꞌonu Iesu mukalu xe iliꞌi la ta mitema sou lavulavu meꞌa no aso uxali utelo mineꞌe ne Ielusalemu.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 La aneꞌi mitalitaliꞌi aloxo ꞌo. “Molomolo e muxali lexe anu tatananu tuala ne Iutaia ne Anu muxolu ꞌava? Xo nengi temaisou oto sou no xalee mutelo no anu aso uxali utelo, la sou nexi teneꞌe sou talotu ulai noxou.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Xe Elodesi tatananu tuala mulomu aloxo ne la anu muxavutala piena no anu, mo ta mitema ne Ielusalemu kalumo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 La sou Elodesi muavuti la muꞌavaliꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi xe ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto ne Isilaeli mineꞌe mipita sou mutaliꞌisiꞌa lexe mivoꞌonu Kalisito a neꞌei?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Aneꞌi mikolinu lexe, “Ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo ta mitema sou palomatana mikaukavu aloxo.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Nini ta mitema ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Xe Elodesi musova anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulvavu ne la mitalumesi, la milai noxou sou ulavusou laixe noxiꞌa lexe oto ne muxali a talu.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 La sou anu mupalusiꞌa milai ne Vetiliemu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngalai la ngakamuli molomolo ne laixe. Lexe ngingi naxali sou ukalu la sou ngasovanu vaikala ulivu uneꞌe noxilo. Mo eni kalumo alai alotu noxou.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou tatananu tuala ne mukalu, la sou aneꞌi milai. Aneꞌi mimaisou oto loxo aneꞌi mimaisou teꞌi no aso uxali utelo, oto ne muulaxuneꞌi mulai mutulu muisalili teitexi no tani e molomolo ne muai no anu.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Xe aneꞌi mimaisou oto aloxo ne la miꞌosa manina. |alt="Wisemen on camels" src="CN01628b.tif" size="col" loc="Mat 2:10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 2:10"
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 La aneꞌi miꞌunalai no tani, la mimaisiꞌa keakea ilee nenu Malia, la mixolaꞌu tavaꞌa voꞌuxu mo mitangatulu muluꞌelai no lia sou milotu mulai noxou keakea. Aneꞌi minoꞌu mimii e loxo xoulu, xe ueli, xe avuavu e tumaꞌu laixe sou milolovolo mulai noxou.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Xe miai no ꞌolovoxo la miai pipiena lexe Lataua muvikalaneꞌi lexe mamu sou ngingi ngalivu ngalai noxou Elodesi, la sou aneꞌi mimulinu voteꞌi vileli sou milivu milai no tualasiꞌa.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Aneꞌi milivu mukalu, la sou Iosepu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo. “Natulu mo nanoꞌa keakea ilee nenu mo ngavula ngalai ne Aixiputo. Ngaxolu ne ulai uxali no anu voxo ane lexe eni avikala neni. Xo Elodesi anu ukamulinu keakea ne sou lexe uvau usoli.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Anu muavuti la muvulaneꞌi keakea ilee nenu no ꞌolovoxo la iloꞌa milai ne Aixipto,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 La iloꞌa milai mixolu ne mutalo no voxo ane Elodesi musoli, la mimii ane ne anu mumomosou vaikala vile Tila muxalixu teꞌi no anaxu itema sou palomatana vile ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌavalou alixeni uatu ne Aixipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Xe Elodesi mulavu lexe ta mitema sou lavulavu no aso uxali utelo ꞌole ne mikalavoinu, la anu laꞌiaxu misevile la anu mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai no tuala tila ne Vetiliemu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngalai no tuala tila mo ngaveꞌaveꞌa ta molomolo ta mulu e tauu iexaꞌa muxali loxo tamei mo uluꞌe isoisoli.” Xo anu xavutalau lexe uꞌvea ta molomolo ta kitukitu e ta neniꞌa miꞌvoꞌoneꞌi no voxo ane ne. Umomomo loxo anu mutaliꞌisiꞌa ta mitema sou lavulavu lexe voxo ane vaa ne oto muxali no anu.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 La sou mimii ane ne umomosou vaikala noxou Ieremaia itema sou palomatana mulemolu aloxo ꞌo.
17 — ausente —
18 “Tama tila mo imatengalei ilomu sou uxali no tuala tila ne Lama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Iliꞌi no voxo e Elodesi musoli mukalu, la Iosepu muxolu ne Aixiputo. Anu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Nini natulu, mo nanoꞌa molomolo ilee nenu ꞌo mo nalivu ulai ne Isilaeli. Xo ta mitema imasaxa lexe ivaꞌu keakea ne a misoisoli mukalu.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iosepu muavuti la munoꞌa keakea ilee nenu milivu milai no tuala tila ne Isilaeli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Anu mulomu lexe Akelao munoꞌu tanixu momu Elodesi sou usaxilaꞌa ta Iutaia. Iosepu mumamaꞌu sou lexe ulai no xalee ane ne. La Lataua muvikalanu no anu aipiepiena lexe nalai no tuala tila ne Xalilaia.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 La sou anu mulai muxolu no tuala tila ne ilemolu lexe Nasaleti. ꞌIlixo ane ne mumomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana lexe, “Aneꞌi ilemolu lexe itema siꞌe Nasaleti.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.