Mateus 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malia mivoꞌonu Iesu no tuala ne Vetiliemu, no xalee lia tila ne Iutaia, no voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala. Ane mivoꞌonu Iesu mukalu xe iliꞌi la ta mitema sou lavulavu meꞌa no aso uxali utelo mineꞌe ne Ielusalemu.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 La aneꞌi mitalitaliꞌi aloxo ꞌo. “Molomolo e muxali lexe anu tatananu tuala ne Iutaia ne Anu muxolu ꞌava? Xo nengi temaisou oto sou no xalee mutelo no anu aso uxali utelo, la sou nexi teneꞌe sou talotu ulai noxou.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Xe Elodesi tatananu tuala mulomu aloxo ne la anu muxavutala piena no anu, mo ta mitema ne Ielusalemu kalumo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 La sou Elodesi muavuti la muꞌavaliꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi xe ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto ne Isilaeli mineꞌe mipita sou mutaliꞌisiꞌa lexe mivoꞌonu Kalisito a neꞌei?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Aneꞌi mikolinu lexe, “Ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo ta mitema sou palomatana mikaukavu aloxo.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nini ta mitema ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Xe Elodesi musova anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulvavu ne la mitalumesi, la milai noxou sou ulavusou laixe noxiꞌa lexe oto ne muxali a talu.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 La sou anu mupalusiꞌa milai ne Vetiliemu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngalai la ngakamuli molomolo ne laixe. Lexe ngingi naxali sou ukalu la sou ngasovanu vaikala ulivu uneꞌe noxilo. Mo eni kalumo alai alotu noxou.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou tatananu tuala ne mukalu, la sou aneꞌi milai. Aneꞌi mimaisou oto loxo aneꞌi mimaisou teꞌi no aso uxali utelo, oto ne muulaxuneꞌi mulai mutulu muisalili teitexi no tani e molomolo ne muai no anu.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Xe aneꞌi mimaisou oto aloxo ne la miꞌosa manina. |alt="Wisemen on camels" src="CN01628b.tif" size="col" loc="Mat 2:10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 2:10"
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 La aneꞌi miꞌunalai no tani, la mimaisiꞌa keakea ilee nenu Malia, la mixolaꞌu tavaꞌa voꞌuxu mo mitangatulu muluꞌelai no lia sou milotu mulai noxou keakea. Aneꞌi minoꞌu mimii e loxo xoulu, xe ueli, xe avuavu e tumaꞌu laixe sou milolovolo mulai noxou.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Xe miai no ꞌolovoxo la miai pipiena lexe Lataua muvikalaneꞌi lexe mamu sou ngingi ngalivu ngalai noxou Elodesi, la sou aneꞌi mimulinu voteꞌi vileli sou milivu milai no tualasiꞌa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aneꞌi milivu mukalu, la sou Iosepu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo. “Natulu mo nanoꞌa keakea ilee nenu mo ngavula ngalai ne Aixiputo. Ngaxolu ne ulai uxali no anu voxo ane lexe eni avikala neni. Xo Elodesi anu ukamulinu keakea ne sou lexe uvau usoli.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Anu muavuti la muvulaneꞌi keakea ilee nenu no ꞌolovoxo la iloꞌa milai ne Aixipto,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 La iloꞌa milai mixolu ne mutalo no voxo ane Elodesi musoli, la mimii ane ne anu mumomosou vaikala vile Tila muxalixu teꞌi no anaxu itema sou palomatana vile ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌavalou alixeni uatu ne Aixipto.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Xe Elodesi mulavu lexe ta mitema sou lavulavu no aso uxali utelo ꞌole ne mikalavoinu, la anu laꞌiaxu misevile la anu mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai no tuala tila ne Vetiliemu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngalai no tuala tila mo ngaveꞌaveꞌa ta molomolo ta mulu e tauu iexaꞌa muxali loxo tamei mo uluꞌe isoisoli.” Xo anu xavutalau lexe uꞌvea ta molomolo ta kitukitu e ta neniꞌa miꞌvoꞌoneꞌi no voxo ane ne. Umomomo loxo anu mutaliꞌisiꞌa ta mitema sou lavulavu lexe voxo ane vaa ne oto muxali no anu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 La sou mimii ane ne umomosou vaikala noxou Ieremaia itema sou palomatana mulemolu aloxo ꞌo.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Tama tila mo imatengalei ilomu sou uxali no tuala tila ne Lama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Iliꞌi no voxo e Elodesi musoli mukalu, la Iosepu muxolu ne Aixiputo. Anu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Nini natulu, mo nanoꞌa molomolo ilee nenu ꞌo mo nalivu ulai ne Isilaeli. Xo ta mitema imasaxa lexe ivaꞌu keakea ne a misoisoli mukalu.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Iosepu muavuti la munoꞌa keakea ilee nenu milivu milai no tuala tila ne Isilaeli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anu mulomu lexe Akelao munoꞌu tanixu momu Elodesi sou usaxilaꞌa ta Iutaia. Iosepu mumamaꞌu sou lexe ulai no xalee ane ne. La Lataua muvikalanu no anu aipiepiena lexe nalai no tuala tila ne Xalilaia.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 La sou anu mulai muxolu no tuala tila ne ilemolu lexe Nasaleti. ꞌIlixo ane ne mumomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana lexe, “Aneꞌi ilemolu lexe itema siꞌe Nasaleti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.