Mateus 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Malia mivoꞌonu Iesu no tuala ne Vetiliemu, no xalee lia tila ne Iutaia, no voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala. Ane mivoꞌonu Iesu mukalu xe iliꞌi la ta mitema sou lavulavu meꞌa no aso uxali utelo mineꞌe ne Ielusalemu.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 La aneꞌi mitalitaliꞌi aloxo ꞌo. “Molomolo e muxali lexe anu tatananu tuala ne Iutaia ne Anu muxolu ꞌava? Xo nengi temaisou oto sou no xalee mutelo no anu aso uxali utelo, la sou nexi teneꞌe sou talotu ulai noxou.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Xe Elodesi tatananu tuala mulomu aloxo ne la anu muxavutala piena no anu, mo ta mitema ne Ielusalemu kalumo.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 La sou Elodesi muavuti la muꞌavaliꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi xe ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto ne Isilaeli mineꞌe mipita sou mutaliꞌisiꞌa lexe mivoꞌonu Kalisito a neꞌei?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Aneꞌi mikolinu lexe, “Ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo ta mitema sou palomatana mikaukavu aloxo.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Nini ta mitema ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Xe Elodesi musova anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulvavu ne la mitalumesi, la milai noxou sou ulavusou laixe noxiꞌa lexe oto ne muxali a talu.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 La sou anu mupalusiꞌa milai ne Vetiliemu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngalai la ngakamuli molomolo ne laixe. Lexe ngingi naxali sou ukalu la sou ngasovanu vaikala ulivu uneꞌe noxilo. Mo eni kalumo alai alotu noxou.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou tatananu tuala ne mukalu, la sou aneꞌi milai. Aneꞌi mimaisou oto loxo aneꞌi mimaisou teꞌi no aso uxali utelo, oto ne muulaxuneꞌi mulai mutulu muisalili teitexi no tani e molomolo ne muai no anu.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Xe aneꞌi mimaisou oto aloxo ne la miꞌosa manina. |alt="Wisemen on camels" src="CN01628b.tif" size="col" loc="Mat 2:10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 2:10"
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 La aneꞌi miꞌunalai no tani, la mimaisiꞌa keakea ilee nenu Malia, la mixolaꞌu tavaꞌa voꞌuxu mo mitangatulu muluꞌelai no lia sou milotu mulai noxou keakea. Aneꞌi minoꞌu mimii e loxo xoulu, xe ueli, xe avuavu e tumaꞌu laixe sou milolovolo mulai noxou.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Xe miai no ꞌolovoxo la miai pipiena lexe Lataua muvikalaneꞌi lexe mamu sou ngingi ngalivu ngalai noxou Elodesi, la sou aneꞌi mimulinu voteꞌi vileli sou milivu milai no tualasiꞌa.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Aneꞌi milivu mukalu, la sou Iosepu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo. “Natulu mo nanoꞌa keakea ilee nenu mo ngavula ngalai ne Aixiputo. Ngaxolu ne ulai uxali no anu voxo ane lexe eni avikala neni. Xo Elodesi anu ukamulinu keakea ne sou lexe uvau usoli.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Anu muavuti la muvulaneꞌi keakea ilee nenu no ꞌolovoxo la iloꞌa milai ne Aixipto,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 La iloꞌa milai mixolu ne mutalo no voxo ane Elodesi musoli, la mimii ane ne anu mumomosou vaikala vile Tila muxalixu teꞌi no anaxu itema sou palomatana vile ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌavalou alixeni uatu ne Aixipto.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Xe Elodesi mulavu lexe ta mitema sou lavulavu no aso uxali utelo ꞌole ne mikalavoinu, la anu laꞌiaxu misevile la anu mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai no tuala tila ne Vetiliemu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngalai no tuala tila mo ngaveꞌaveꞌa ta molomolo ta mulu e tauu iexaꞌa muxali loxo tamei mo uluꞌe isoisoli.” Xo anu xavutalau lexe uꞌvea ta molomolo ta kitukitu e ta neniꞌa miꞌvoꞌoneꞌi no voxo ane ne. Umomomo loxo anu mutaliꞌisiꞌa ta mitema sou lavulavu lexe voxo ane vaa ne oto muxali no anu.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 La sou mimii ane ne umomosou vaikala noxou Ieremaia itema sou palomatana mulemolu aloxo ꞌo.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Tama tila mo imatengalei ilomu sou uxali no tuala tila ne Lama.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Iliꞌi no voxo e Elodesi musoli mukalu, la Iosepu muxolu ne Aixiputo. Anu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Nini natulu, mo nanoꞌa molomolo ilee nenu ꞌo mo nalivu ulai ne Isilaeli. Xo ta mitema imasaxa lexe ivaꞌu keakea ne a misoisoli mukalu.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Iosepu muavuti la munoꞌa keakea ilee nenu milivu milai no tuala tila ne Isilaeli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anu mulomu lexe Akelao munoꞌu tanixu momu Elodesi sou usaxilaꞌa ta Iutaia. Iosepu mumamaꞌu sou lexe ulai no xalee ane ne. La Lataua muvikalanu no anu aipiepiena lexe nalai no tuala tila ne Xalilaia.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 La sou anu mulai muxolu no tuala tila ne ilemolu lexe Nasaleti. ꞌIlixo ane ne mumomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana lexe, “Aneꞌi ilemolu lexe itema siꞌe Nasaleti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.