Mateus 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Malia mivoꞌonu Iesu no tuala ne Vetiliemu, no xalee lia tila ne Iutaia, no voxo ane Elodesi muxolu tatananu tuala. Ane mivoꞌonu Iesu mukalu xe iliꞌi la ta mitema sou lavulavu meꞌa no aso uxali utelo mineꞌe ne Ielusalemu.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 La aneꞌi mitalitaliꞌi aloxo ꞌo. “Molomolo e muxali lexe anu tatananu tuala ne Iutaia ne Anu muxolu ꞌava? Xo nengi temaisou oto sou no xalee mutelo no anu aso uxali utelo, la sou nexi teneꞌe sou talotu ulai noxou.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Xe Elodesi tatananu tuala mulomu aloxo ne la anu muxavutala piena no anu, mo ta mitema ne Ielusalemu kalumo.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 La sou Elodesi muavuti la muꞌavaliꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi xe ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto ne Isilaeli mineꞌe mipita sou mutaliꞌisiꞌa lexe mivoꞌonu Kalisito a neꞌei?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Aneꞌi mikolinu lexe, “Ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia. Xo ta mitema sou palomatana mikaukavu aloxo.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nini ta mitema ne Vetiliemu no xalee lia tila ne Iutaia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Xe Elodesi musova anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulvavu ne la mitalumesi, la milai noxou sou ulavusou laixe noxiꞌa lexe oto ne muxali a talu.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 La sou anu mupalusiꞌa milai ne Vetiliemu, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngingi ngalai la ngakamuli molomolo ne laixe. Lexe ngingi naxali sou ukalu la sou ngasovanu vaikala ulivu uneꞌe noxilo. Mo eni kalumo alai alotu noxou.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Xe aneꞌi milomusou vaikala noxou tatananu tuala ne mukalu, la sou aneꞌi milai. Aneꞌi mimaisou oto loxo aneꞌi mimaisou teꞌi no aso uxali utelo, oto ne muulaxuneꞌi mulai mutulu muisalili teitexi no tani e molomolo ne muai no anu.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Xe aneꞌi mimaisou oto aloxo ne la miꞌosa manina. |alt="Wisemen on camels" src="CN01628b.tif" size="col" loc="Mat 2:10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 2:10"
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 La aneꞌi miꞌunalai no tani, la mimaisiꞌa keakea ilee nenu Malia, la mixolaꞌu tavaꞌa voꞌuxu mo mitangatulu muluꞌelai no lia sou milotu mulai noxou keakea. Aneꞌi minoꞌu mimii e loxo xoulu, xe ueli, xe avuavu e tumaꞌu laixe sou milolovolo mulai noxou.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Xe miai no ꞌolovoxo la miai pipiena lexe Lataua muvikalaneꞌi lexe mamu sou ngingi ngalivu ngalai noxou Elodesi, la sou aneꞌi mimulinu voteꞌi vileli sou milivu milai no tualasiꞌa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Aneꞌi milivu mukalu, la sou Iosepu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo. “Natulu mo nanoꞌa keakea ilee nenu mo ngavula ngalai ne Aixiputo. Ngaxolu ne ulai uxali no anu voxo ane lexe eni avikala neni. Xo Elodesi anu ukamulinu keakea ne sou lexe uvau usoli.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Anu muavuti la muvulaneꞌi keakea ilee nenu no ꞌolovoxo la iloꞌa milai ne Aixipto,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 La iloꞌa milai mixolu ne mutalo no voxo ane Elodesi musoli, la mimii ane ne anu mumomosou vaikala vile Tila muxalixu teꞌi no anaxu itema sou palomatana vile ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌavalou alixeni uatu ne Aixipto.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Xe Elodesi mulavu lexe ta mitema sou lavulavu no aso uxali utelo ꞌole ne mikalavoinu, la anu laꞌiaxu misevile la anu mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai no tuala tila ne Vetiliemu. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo. “Ngalai no tuala tila mo ngaveꞌaveꞌa ta molomolo ta mulu e tauu iexaꞌa muxali loxo tamei mo uluꞌe isoisoli.” Xo anu xavutalau lexe uꞌvea ta molomolo ta kitukitu e ta neniꞌa miꞌvoꞌoneꞌi no voxo ane ne. Umomomo loxo anu mutaliꞌisiꞌa ta mitema sou lavulavu lexe voxo ane vaa ne oto muxali no anu.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 La sou mimii ane ne umomosou vaikala noxou Ieremaia itema sou palomatana mulemolu aloxo ꞌo.
17 — ausente —
18 “Tama tila mo imatengalei ilomu sou uxali no tuala tila ne Lama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Iliꞌi no voxo e Elodesi musoli mukalu, la Iosepu muxolu ne Aixiputo. Anu muai pipiena lexe angelo noxou Tila muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Nini natulu, mo nanoꞌa molomolo ilee nenu ꞌo mo nalivu ulai ne Isilaeli. Xo ta mitema imasaxa lexe ivaꞌu keakea ne a misoisoli mukalu.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Iosepu muavuti la munoꞌa keakea ilee nenu milivu milai no tuala tila ne Isilaeli.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Anu mulomu lexe Akelao munoꞌu tanixu momu Elodesi sou usaxilaꞌa ta Iutaia. Iosepu mumamaꞌu sou lexe ulai no xalee ane ne. La Lataua muvikalanu no anu aipiepiena lexe nalai no tuala tila ne Xalilaia.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 La sou anu mulai muxolu no tuala tila ne ilemolu lexe Nasaleti. ꞌIlixo ane ne mumomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana lexe, “Aneꞌi ilemolu lexe itema siꞌe Nasaleti.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.