Mateus 28
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Voxo Tavuna mukalu, xe no kakau manina no anu voxo vile, la Malia sie Maxadala iloꞌa Malia ane vile milai no lulu ne.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo la laliua mukunikuni toxoxaꞌa manina, Xo angelo vile noxou Lataua molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe mulai no anu lulu ne sou mupipaloꞌu kulu e mutaluxu lulu anaxu ne muxexenu. Xe mukalu la anu muxolu no anu ne. |alt="Angel rolling large stone away from tomb" src="IB04171.TIF" size="col" loc="Mat 28:2" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 28:2"
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ia alaiou ne mulamilami loxo leleꞌe lamixu xe tokolomou veveeni ne mukea loxo tamuxala ne.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mixolu sou miloosou lulu ne miꞌumolu, la miꞌoloꞌolo, la misoisoli vitanisi loxo itema musoli.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Xe angelo muavuti la muvikalaneꞌi ta sema tamei ne lexe, “Ngingi ngaꞌume mamu, xo eni elavusou lexe ngingi ngeneꞌe sou lexe ngamaisou Iesu e ta mitema mivau musoli. La mililixu no ovu valautu.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ia Anu uxolu ꞌo uasi, Anu mutulu loxo Anu mulemolu. Ngamaisou tanixu e aneꞌi mimulaxu muai no anu a.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 La sou ngalivu ngapasipaa ulai mo ngavikalaneꞌi ta molomolo noxou. Ngavikalaneꞌi lexe Anu mutulu mo mumauli mo muuli mulai ne Xalilaia. La sou aneꞌi ilai imaisou ane. Eni eneꞌe sou avikalangengi aloxo ne.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Xe ta sema ne milaa no lulu ne sou milai no ale, la miꞌume manina, ia ꞌosaꞌila muꞌanaꞌana noxiꞌa kalumo, la sou miiave sou lexe ivikalaneꞌi ta molomolo noxou.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ia no mine aneꞌi miave sou lexe ilai ivikalaneꞌi ta molomolo noxou loxo ꞌo la uaꞌa, Iesu alaxu vilesisi ꞌo la muneꞌe muxali vaxa noxiꞌa, la muvikalaneꞌi lexe, “Opongengi uxolu seꞌisisi.” Xe aneꞌi miiavuti la milai miteteli no tavaꞌu sou milotu noxou.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaume mamu. Ngalai mo ngavikalaneꞌi ta vivilo lexe ilai ne Xalilaia, la sou imaisilo ane.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 No mine ta sema ꞌa uao ilalai o, la ta mitema e miloosou lulu ne miꞌunalai no nano no tuala tila (Ielusalemu) la miaꞌaloxu mimii latala e muxali ne noxiꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Xe ta kisiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita la mixali no anu xavutala vile, la milosiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne lamoli tatila.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Maasi la ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Ta molomolo noxou mineꞌe no ꞌolovoxo no mine nexi teai tevaꞌamiminu, la aneꞌi mineꞌe mipakalinu Iesu vasimolu.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Mo sou lexe tila noxiꞌa ta Romu ulomusou, la nexi mexe tamomosou noxou, la ngingi tuꞌumaxu vile uxali noxinge uasi.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne minoꞌu lamoli mukalu, la milai miꞌoxonu aloxo aneꞌi mivikalaneꞌixu ne. La sou aꞌalo ane ne mulaa mulai munoꞌa ta Iutaia mukalusi, la muxolu noxiꞌa muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Xe iliꞌi la ta molomolo noxou mavulovexa mulelia vile milai no alaele ne Xalilaia e anu Iesu muvikalaneꞌixu lexe aneꞌi ilai no anu.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 No mine aneꞌi mimaisou, la aneꞌi milotu noxou, ia seꞌi noxiꞌa ne xavutalaiꞌa tamei.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Iesu muneꞌe ꞌalai noxiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo xavi sou asaxilaꞌu mimii latala teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo ukalusi.”
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Aloxo ne la sou ngingi ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaꞌoxoneꞌi ta mitema ixali ta molomolo noxilo, mo ngaꞌulosiꞌa no ualasou Mamilo mo no ualasou ꞌOlu xe no ualasou Uleenu Tavuna.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mo ngalosieꞌi sou imulinu mimii latala e eni evikalangengi sou ngaꞌoxonu ne. Mo ngalavu laixe lexe eni axolu noxinge utotomu ulai utalo no ꞌa voxo sou tuala xalexalee ukalu.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.