Mateus 28

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voxo Tavuna mukalu, xe no kakau manina no anu voxo vile, la Malia sie Maxadala iloꞌa Malia ane vile milai no lulu ne.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo la laliua mukunikuni toxoxaꞌa manina, Xo angelo vile noxou Lataua molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe mulai no anu lulu ne sou mupipaloꞌu kulu e mutaluxu lulu anaxu ne muxexenu. Xe mukalu la anu muxolu no anu ne. |alt="Angel rolling large stone away from tomb" src="IB04171.TIF" size="col" loc="Mat 28:2" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 28:2"
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ia alaiou ne mulamilami loxo leleꞌe lamixu xe tokolomou veveeni ne mukea loxo tamuxala ne.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mixolu sou miloosou lulu ne miꞌumolu, la miꞌoloꞌolo, la misoisoli vitanisi loxo itema musoli.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Xe angelo muavuti la muvikalaneꞌi ta sema tamei ne lexe, “Ngingi ngaꞌume mamu, xo eni elavusou lexe ngingi ngeneꞌe sou lexe ngamaisou Iesu e ta mitema mivau musoli. La mililixu no ovu valautu.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ia Anu uxolu ꞌo uasi, Anu mutulu loxo Anu mulemolu. Ngamaisou tanixu e aneꞌi mimulaxu muai no anu a.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 La sou ngalivu ngapasipaa ulai mo ngavikalaneꞌi ta molomolo noxou. Ngavikalaneꞌi lexe Anu mutulu mo mumauli mo muuli mulai ne Xalilaia. La sou aneꞌi ilai imaisou ane. Eni eneꞌe sou avikalangengi aloxo ne.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Xe ta sema ne milaa no lulu ne sou milai no ale, la miꞌume manina, ia ꞌosaꞌila muꞌanaꞌana noxiꞌa kalumo, la sou miiave sou lexe ivikalaneꞌi ta molomolo noxou.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ia no mine aneꞌi miave sou lexe ilai ivikalaneꞌi ta molomolo noxou loxo ꞌo la uaꞌa, Iesu alaxu vilesisi ꞌo la muneꞌe muxali vaxa noxiꞌa, la muvikalaneꞌi lexe, “Opongengi uxolu seꞌisisi.” Xe aneꞌi miiavuti la milai miteteli no tavaꞌu sou milotu noxou.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaume mamu. Ngalai mo ngavikalaneꞌi ta vivilo lexe ilai ne Xalilaia, la sou imaisilo ane.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 No mine ta sema ꞌa uao ilalai o, la ta mitema e miloosou lulu ne miꞌunalai no nano no tuala tila (Ielusalemu) la miaꞌaloxu mimii latala e muxali ne noxiꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Xe ta kisiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita la mixali no anu xavutala vile, la milosiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne lamoli tatila.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Maasi la ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Ta molomolo noxou mineꞌe no ꞌolovoxo no mine nexi teai tevaꞌamiminu, la aneꞌi mineꞌe mipakalinu Iesu vasimolu.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Mo sou lexe tila noxiꞌa ta Romu ulomusou, la nexi mexe tamomosou noxou, la ngingi tuꞌumaxu vile uxali noxinge uasi.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne minoꞌu lamoli mukalu, la milai miꞌoxonu aloxo aneꞌi mivikalaneꞌixu ne. La sou aꞌalo ane ne mulaa mulai munoꞌa ta Iutaia mukalusi, la muxolu noxiꞌa muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Xe iliꞌi la ta molomolo noxou mavulovexa mulelia vile milai no alaele ne Xalilaia e anu Iesu muvikalaneꞌixu lexe aneꞌi ilai no anu.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 No mine aneꞌi mimaisou, la aneꞌi milotu noxou, ia seꞌi noxiꞌa ne xavutalaiꞌa tamei.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu muneꞌe ꞌalai noxiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo xavi sou asaxilaꞌu mimii latala teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo ukalusi.”
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Aloxo ne la sou ngingi ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaꞌoxoneꞌi ta mitema ixali ta molomolo noxilo, mo ngaꞌulosiꞌa no ualasou Mamilo mo no ualasou ꞌOlu xe no ualasou Uleenu Tavuna.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Mo ngalosieꞌi sou imulinu mimii latala e eni evikalangengi sou ngaꞌoxonu ne. Mo ngalavu laixe lexe eni axolu noxinge utotomu ulai utalo no ꞌa voxo sou tuala xalexalee ukalu.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.