Mateus 28

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voxo Tavuna mukalu, xe no kakau manina no anu voxo vile, la Malia sie Maxadala iloꞌa Malia ane vile milai no lulu ne.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo la laliua mukunikuni toxoxaꞌa manina, Xo angelo vile noxou Lataua molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe mulai no anu lulu ne sou mupipaloꞌu kulu e mutaluxu lulu anaxu ne muxexenu. Xe mukalu la anu muxolu no anu ne. |alt="Angel rolling large stone away from tomb" src="IB04171.TIF" size="col" loc="Mat 28:2" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 28:2"
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ia alaiou ne mulamilami loxo leleꞌe lamixu xe tokolomou veveeni ne mukea loxo tamuxala ne.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mixolu sou miloosou lulu ne miꞌumolu, la miꞌoloꞌolo, la misoisoli vitanisi loxo itema musoli.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Xe angelo muavuti la muvikalaneꞌi ta sema tamei ne lexe, “Ngingi ngaꞌume mamu, xo eni elavusou lexe ngingi ngeneꞌe sou lexe ngamaisou Iesu e ta mitema mivau musoli. La mililixu no ovu valautu.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ia Anu uxolu ꞌo uasi, Anu mutulu loxo Anu mulemolu. Ngamaisou tanixu e aneꞌi mimulaxu muai no anu a.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 La sou ngalivu ngapasipaa ulai mo ngavikalaneꞌi ta molomolo noxou. Ngavikalaneꞌi lexe Anu mutulu mo mumauli mo muuli mulai ne Xalilaia. La sou aneꞌi ilai imaisou ane. Eni eneꞌe sou avikalangengi aloxo ne.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Xe ta sema ne milaa no lulu ne sou milai no ale, la miꞌume manina, ia ꞌosaꞌila muꞌanaꞌana noxiꞌa kalumo, la sou miiave sou lexe ivikalaneꞌi ta molomolo noxou.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ia no mine aneꞌi miave sou lexe ilai ivikalaneꞌi ta molomolo noxou loxo ꞌo la uaꞌa, Iesu alaxu vilesisi ꞌo la muneꞌe muxali vaxa noxiꞌa, la muvikalaneꞌi lexe, “Opongengi uxolu seꞌisisi.” Xe aneꞌi miiavuti la milai miteteli no tavaꞌu sou milotu noxou.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaume mamu. Ngalai mo ngavikalaneꞌi ta vivilo lexe ilai ne Xalilaia, la sou imaisilo ane.”
10 Então Jesus disse:
11 No mine ta sema ꞌa uao ilalai o, la ta mitema e miloosou lulu ne miꞌunalai no nano no tuala tila (Ielusalemu) la miaꞌaloxu mimii latala e muxali ne noxiꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Xe ta kisiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita la mixali no anu xavutala vile, la milosiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne lamoli tatila.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Maasi la ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Ta molomolo noxou mineꞌe no ꞌolovoxo no mine nexi teai tevaꞌamiminu, la aneꞌi mineꞌe mipakalinu Iesu vasimolu.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Mo sou lexe tila noxiꞌa ta Romu ulomusou, la nexi mexe tamomosou noxou, la ngingi tuꞌumaxu vile uxali noxinge uasi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne minoꞌu lamoli mukalu, la milai miꞌoxonu aloxo aneꞌi mivikalaneꞌixu ne. La sou aꞌalo ane ne mulaa mulai munoꞌa ta Iutaia mukalusi, la muxolu noxiꞌa muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Xe iliꞌi la ta molomolo noxou mavulovexa mulelia vile milai no alaele ne Xalilaia e anu Iesu muvikalaneꞌixu lexe aneꞌi ilai no anu.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 No mine aneꞌi mimaisou, la aneꞌi milotu noxou, ia seꞌi noxiꞌa ne xavutalaiꞌa tamei.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Iesu muneꞌe ꞌalai noxiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo xavi sou asaxilaꞌu mimii latala teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo ukalusi.”
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Aloxo ne la sou ngingi ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaꞌoxoneꞌi ta mitema ixali ta molomolo noxilo, mo ngaꞌulosiꞌa no ualasou Mamilo mo no ualasou ꞌOlu xe no ualasou Uleenu Tavuna.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Mo ngalosieꞌi sou imulinu mimii latala e eni evikalangengi sou ngaꞌoxonu ne. Mo ngalavu laixe lexe eni axolu noxinge utotomu ulai utalo no ꞌa voxo sou tuala xalexalee ukalu.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.