Mateus 28

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voxo Tavuna mukalu, xe no kakau manina no anu voxo vile, la Malia sie Maxadala iloꞌa Malia ane vile milai no lulu ne.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Xe alaxu vilesisi ꞌo la laliua mukunikuni toxoxaꞌa manina, Xo angelo vile noxou Lataua molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe mulai no anu lulu ne sou mupipaloꞌu kulu e mutaluxu lulu anaxu ne muxexenu. Xe mukalu la anu muxolu no anu ne. |alt="Angel rolling large stone away from tomb" src="IB04171.TIF" size="col" loc="Mat 28:2" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Mataio 28:2"
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ia alaiou ne mulamilami loxo leleꞌe lamixu xe tokolomou veveeni ne mukea loxo tamuxala ne.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Xe ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mixolu sou miloosou lulu ne miꞌumolu, la miꞌoloꞌolo, la misoisoli vitanisi loxo itema musoli.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Xe angelo muavuti la muvikalaneꞌi ta sema tamei ne lexe, “Ngingi ngaꞌume mamu, xo eni elavusou lexe ngingi ngeneꞌe sou lexe ngamaisou Iesu e ta mitema mivau musoli. La mililixu no ovu valautu.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ia Anu uxolu ꞌo uasi, Anu mutulu loxo Anu mulemolu. Ngamaisou tanixu e aneꞌi mimulaxu muai no anu a.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 La sou ngalivu ngapasipaa ulai mo ngavikalaneꞌi ta molomolo noxou. Ngavikalaneꞌi lexe Anu mutulu mo mumauli mo muuli mulai ne Xalilaia. La sou aneꞌi ilai imaisou ane. Eni eneꞌe sou avikalangengi aloxo ne.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Xe ta sema ne milaa no lulu ne sou milai no ale, la miꞌume manina, ia ꞌosaꞌila muꞌanaꞌana noxiꞌa kalumo, la sou miiave sou lexe ivikalaneꞌi ta molomolo noxou.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ia no mine aneꞌi miave sou lexe ilai ivikalaneꞌi ta molomolo noxou loxo ꞌo la uaꞌa, Iesu alaxu vilesisi ꞌo la muneꞌe muxali vaxa noxiꞌa, la muvikalaneꞌi lexe, “Opongengi uxolu seꞌisisi.” Xe aneꞌi miiavuti la milai miteteli no tavaꞌu sou milotu noxou.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaume mamu. Ngalai mo ngavikalaneꞌi ta vivilo lexe ilai ne Xalilaia, la sou imaisilo ane.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 No mine ta sema ꞌa uao ilalai o, la ta mitema e miloosou lulu ne miꞌunalai no nano no tuala tila (Ielusalemu) la miaꞌaloxu mimii latala e muxali ne noxiꞌa ta kisiꞌa ta ailiꞌi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Xe ta kisiꞌa ta ailiꞌi milomu aloxo ne, la iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita la mixali no anu xavutala vile, la milosiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne lamoli tatila.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Maasi la ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Ta molomolo noxou mineꞌe no ꞌolovoxo no mine nexi teai tevaꞌamiminu, la aneꞌi mineꞌe mipakalinu Iesu vasimolu.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Mo sou lexe tila noxiꞌa ta Romu ulomusou, la nexi mexe tamomosou noxou, la ngingi tuꞌumaxu vile uxali noxinge uasi.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne minoꞌu lamoli mukalu, la milai miꞌoxonu aloxo aneꞌi mivikalaneꞌixu ne. La sou aꞌalo ane ne mulaa mulai munoꞌa ta Iutaia mukalusi, la muxolu noxiꞌa muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Xe iliꞌi la ta molomolo noxou mavulovexa mulelia vile milai no alaele ne Xalilaia e anu Iesu muvikalaneꞌixu lexe aneꞌi ilai no anu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 No mine aneꞌi mimaisou, la aneꞌi milotu noxou, ia seꞌi noxiꞌa ne xavutalaiꞌa tamei.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu muneꞌe ꞌalai noxiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo xavi sou asaxilaꞌu mimii latala teitexi no opo loxotolo xe no lia ꞌo ukalusi.”
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Aloxo ne la sou ngingi ngalai no xalexalee tuatuala ukalusi mo ngaꞌoxoneꞌi ta mitema ixali ta molomolo noxilo, mo ngaꞌulosiꞌa no ualasou Mamilo mo no ualasou ꞌOlu xe no ualasou Uleenu Tavuna.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mo ngalosieꞌi sou imulinu mimii latala e eni evikalangengi sou ngaꞌoxonu ne. Mo ngalavu laixe lexe eni axolu noxinge utotomu ulai utalo no ꞌa voxo sou tuala xalexalee ukalu.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.