Mateus 27
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu la sou misakiinu vaikala lexe ivau usoli.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 La sou aneꞌi misakisakiinu la milailixu no avolu Pilato anu tila noxiꞌa ta Romu.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Xe no mine Iudasi anu itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou ivau mumaisou Iesu mine aneꞌi mitulusou no anu vaivaikala sou iꞌoxo masuanu, la anu muxiunu xavutalau. La munoꞌu lamoli siliva mavulovexa tatalu sou mulivunoxu mulai noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Mulai muxali la muvikalaneꞌi lexe, “Manina eni eꞌoxonu masua noxou itema mulapu ꞌo la elailixu sou sialuxu unixi, la Anu uꞌoxonu susu vile uasi.” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “La sou anu mii maꞌia noxixe? Aneꞌi mikolinu lexe, anu mii noxine.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 La sou Iudasi muavuti la mupeinu lamoli ne muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, ia muꞌume mulai sou muꞌalili ꞌo.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Xe iliꞌi la ta kisiꞌa ta ailiꞌi mitaxusou lamoli ne la mivikala lexe, “Lamoli ano ꞌo ne tamuxaxu ilou lamolisou tani tila noxou Lataua uasi xo anu lamoli ane ꞌo ne nenge tenoꞌu sou ꞌulusou ivau itema usoli.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 La sou aneꞌi misakiinu vaikala lexe lamoli ne, aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema e ilavusou iꞌoxonu lasopeni no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe lia ne uxolu sou iasixaꞌa taasila no anu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tavaꞌu aloxo ne la sou lia xalee ane ne aneꞌi ilemolu lexe, “Lia sou sialu no voxo vaimomo.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aloxo ne sou anu umomomo sou mii maꞌia ane itema sou palomatana Elemia mulemolu tei, muvikala lexe, “La sou aneꞌi inoꞌu lamoli miꞌoxonu no anu siliva mavulovexa tatalu loxo ta mitema ne Isilaeli misosovo sou lexe inoꞌu ꞌulu sou itema no anu.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Mo no anu lamoli ne la aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu lasopeni, loxo tatila muvikalalelixu.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ioxe, ta kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema minoꞌu Iesu xe milailixu noxou Pilato la mulai mutulu no talaxu. Xe tila noxiꞌa ta Romu muavuti la mutaliꞌisou Iesu lexe, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?” La Iesu mukolinu vaikala noxou lexe, “Ani, aloxo nini nelemolu ne.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 No mine ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema milomu aloxo ne la mileanu vaikala tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo mulai noxou, la Iesu ukolinu uasi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 La Pilato mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nini nelomusou vaikala tavuꞌalo e aneꞌi mileanu muneꞌe noxine ne uasi?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 La Iesu ukolinu vaikala vile e aneꞌi mileanu muneꞌe noxou ne uasisi manina. Aloxo ne la muꞌoxonu Pilato mukuluke manina.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Io, no voxo tila aloxo ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu ne, uatu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema la sou anu ululusou.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 No voxo ane ne la itema vile ualasou lexe Valavasi, anu a uxoxolu no nano no taasou navunavu ne. Anu itema e ta mitema latala milavusou lexe anu itema masua vile.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta mitema mixali mipita mukalu, la sou Pilato mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ioxe ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou ꞌenaꞌei uuatu noxinge Valavasi, uasi, Iesu e ilemolu lexe anu Kalisito ꞌo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Anu muvikala aloxo ne, xo anu mulavusou lexe aneꞌi ta tatilasiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi masuau Iesu misevile.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Xe no mine Pilato uxoxolu no anu puloulou sou ulomusou vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou itulu no anu vaivaikala, la semau misovanu vaikala muneꞌe noxou, la mimulesou aloxo ꞌo. “Mamu sou naꞌoxonu mii vile noxou itema e mulapu ne, xo eni eai pipiena no ꞌolovoxo la emaisou itema ne la examuli tuꞌumaxu tatila.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Xe ta kisia ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ne miavutinoxu oponeꞌi ta mitema latala ne, sou lexe iꞌava ulai noxou Pilato lexe nalulusou Valavasi, ia navau Iesu mo usoli.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 La sou tila ne Romu mutaliꞌisiꞌa lexe “Ngingi ngemasaxa lexe, eni alulusou ꞌenaꞌei noxiꞌa ta tamei ꞌo ulai noxinge?” La aneꞌi mikolinu lexe “Valavasi.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 La anu mutaliꞌisiꞌa la lexe, “Ia eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu e aneꞌi ilemolu lexe Kalisito ꞌo?” La aneꞌi latala ne mikolinu lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Xe Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, anu uꞌoxonu susu vile uasi?” Xe aneꞌi miavuti la miꞌava tatila manina lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ia Pilato mumaisou lexe anu voteꞌi vile la sou anu uꞌoxonu la uasi xo maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali. La sou anu mukasi vaxa no lexa ka muꞌuinu avolu no ieꞌi ta mitema xo mulavu lexe maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali la sou muvikalaneꞌi lexe, “Eni susu noxilo uasi, ia lexe itema ꞌo usoli la anu mii noxingesi.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Sialuxu ne uneꞌe utelo noxixe xe noxiꞌa ta ꞌiliꞌilixe iliꞌi.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 La sou anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa. Ia anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto la mipuapuasou Iesu. Mipuapuasou mukalu la sou anu muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou lexe ililixu no ovu valautu.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou tila noxiꞌa ta Romu milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema tila noxiꞌa ta Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala ne mineꞌe mipita.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la miluvusou tokolomou la mitaanu tokolomo vile lauoinu vaxa noxou.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu vaxa no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane. Mo minoꞌu puate vile la mimuxaxu no avolu tema xe mukalu, la mitangatulu muluꞌelai no talaxu la mimolovilaꞌisou lexe, “Anu ane tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Aneꞌi mituvetuvesou xe minoꞌu puate la mivau no kisou ka mivau la.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Xe iliꞌi no mine mimolovilaꞌisou mukalu la miluvunu tokolomo lauolauoinu e mitaanu noxou ne ia aneꞌi mitaanu tokolomo noxou mulivu vaxa noxou la. La sou minoꞌu milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 No mine aneꞌi minoꞌu Iesu miuatulailixu no ale, la mixalisou itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Sairini, la mivikala pekiaꞌu noxou sou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Aneꞌi minoꞌu Iesu la milailixu no tuala ilemolu lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi. |alt="Crucifixion" src="BA03031.tif" size="col" loc="Mat 27:33-50" copy="Elsie Anna Woods of S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Mataio 27:33"
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Xe milai mixali ne, la milosou Iesu uaini ane aneꞌi mixiunu ilou lamalasile sixula, la Anu mutovonu muiexu sevile kituꞌasi ka mulomuanu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Xe iliꞌi la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. No mine mililixu mukalu la sou aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia. La sou aneꞌi mivelunu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Xe mukalu la aneꞌi mixoxolu ne sou miloosou.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Aneꞌi mikaukavunu vaikala e anu mususu no anu ne, la miteinu teitexi no kisou. Aneꞌi mikaukavunu aloxo ꞌo, “Anu ano ꞌo Iesu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ane.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mo aneꞌi mililixaꞌa ta mitema sou pakali ta tamei no paꞌumolu. Mililixu vile no avolu tema xe vile mililixu no avolu ae.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mineꞌe mipolopepeenu, la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 La mivikala mulai noxou lexe, “Ae, nini namitema e neꞌoxo lexe namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu voxo tatalusi ane! Mo lexe nini Lataua ꞌOlu la mene nasuꞌulineni mo naluꞌe no ovu valautu ne.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tisa sou lapuloto xe ta tatilasiꞌa ta mitema kalumo mimolovilaꞌisou.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 La mivikala lexe, “Anu musuꞌulineꞌi aneꞌi ane vaꞌaxu, ia Anu molu umomomosou upamaulinu uasi. Lexe Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Isilaeli, la ane alalae ꞌosi la Anu uxexee no anu ovu valautu ne mo uluꞌe la sou nexi tamuxaxu tanexi noxou.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua mo Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu.’ Ioxe, lexe Lataua mumasaxau, la Anu Lataua molu usuꞌulinu.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Mo ta mitema ta tamei e mililixaꞌa no paꞌumolu ne, aneꞌi ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aso mukulupa mo mulai muxali no aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ia alaalai sou aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu muꞌava tatila lexe, “Eloi, eloi lama savakatani?” Laaxu lexe, Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la sou nini nesuꞌaleli ꞌo?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Anu muꞌava aloxo ne, la ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne milomusou, la mivikala lexe, “Ngalomu anu a uꞌavalou Eliasi.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Xe itema vile muiave alaxu vilesisi ꞌo la mulai munoꞌu kateni la mutaa muluꞌelai no uaini e sixula. Xe mukalu la mutolosou mutelai no anaxu Iesu sou muie no anu.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Xe aneꞌi latala miavuti la mivikala lexe, “Ioxe, naxexesou, mo tamaisou lexe Eliasi uneꞌe sou usuꞌulinu.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Xe no mine Iesu muunga tatila alaxu vile la mukalu la Anu musoli.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 No mine Anu musoli ne, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi la mulai mupee no lia. Mo laliua mukunikuni la kulu muvalavala.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Xe lulusiꞌa ta mitema e misoisoli ne mumamulo xe mukisi la ta mitema tavuꞌalo noxou Lataua e misoisoli ne mitulu mimauli.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Aneꞌi milaa no anu lousiꞌa xe Iesu mutulu mumauli, la aneꞌi milai miꞌunalai ne Ielusalemu mo ta mitema tavuꞌalo mimaisiꞌa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mo itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mitulutulu sou iloosou Iesu ne mimaisou laliua mukunikuni, xe mimii latala e muxali ne la miꞌume. La mivikala lexe, “Manina misevile, itema ane ꞌo ne, anu Lataua ꞌOlu ane.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Mo ta sema tavuꞌalo seꞌi a itulutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Aneꞌi mimulinu Iesu ne Xalilaia mitoꞌo sou isuꞌulinu.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Xe no taneꞌi ne la Malia sie Maxadala mo Malia ane Iakovo ilou Iosepu neniꞌa xe Sevetaio ta ꞌolu neniꞌa ne aneꞌi kalumo mitutulu ne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Xe no ꞌolovoxo la itema sou lavuluti vile sie Alimatia, ualasou lexe Iosepu anu muxali molomolo vile noxou Iesu muneꞌe muxali.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Anu muneꞌe la mulai muxali noxou Pilato la mutaliꞌisou sou lexe unoꞌu Iesu vasimolu, la sou Pilato mupalusou sou unoꞌu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 La sou Iosepu mulai munoꞌu lavalava kea vile alavua sou muneꞌe mukupoonu Iesu vasimolu no anu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Xe mukalu la munoꞌu mulai mumulaxu no anu lulu noxou alavua e muꞌasou no tavaꞌu maea ne. Xe mupipaloꞌu lavoꞌo vile toxoxaꞌa la muneꞌe mutaluxu lulu anaxu ne, io anu mulivu.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 La Malia sie Maxadala ilee Malia ane vile, aneꞌi ilou a ixoxolu xalee vile ia ieꞌi ulalai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Xe voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna mukalu ia no anu voxo ane iliꞌi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milai mixali noxou Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 La mivikalanu lexe, “Tila, nexi texavutalanu vaikala noxou itema sou kalakalavoi ne no mine uao uxoxolu ꞌo la muvikala lexe, voxo tatalusou la anu utulu.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 La sou laixe lexe nini navikala mo sou iloosou lulu anaxu ne ulai uxali no anu voxo tatalusou. Xo loxo ꞌo io ta molomolo noxou ineꞌe ipakalinu vasimolu, ia ilai ikalavoineꞌi ta mitema lexe Anu mutulu. La sou kalavoi noxiꞌa ne uaꞌulixu kalavoi noxou e anu muꞌoxonu tei ne.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Xe Pilato muavuti la muvikalaneꞌi lexe “Ioxe, nganoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, mo ilai iloosou lulu ne, mo ngapaipounu xo ipakalinu.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 La sou aneꞌi milai mipaipounu lulu anaxu ne la mimuxaxu sosovo vile no anu lavoꞌo no lulu anaxu ne xe mimuxaxaꞌa ta mitema sou iloosou lulu ne.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.