Mateus 27

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu la sou misakiinu vaikala lexe ivau usoli.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 La sou aneꞌi misakisakiinu la milailixu no avolu Pilato anu tila noxiꞌa ta Romu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Xe no mine Iudasi anu itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou ivau mumaisou Iesu mine aneꞌi mitulusou no anu vaivaikala sou iꞌoxo masuanu, la anu muxiunu xavutalau. La munoꞌu lamoli siliva mavulovexa tatalu sou mulivunoxu mulai noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Mulai muxali la muvikalaneꞌi lexe, “Manina eni eꞌoxonu masua noxou itema mulapu ꞌo la elailixu sou sialuxu unixi, la Anu uꞌoxonu susu vile uasi.” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “La sou anu mii maꞌia noxixe? Aneꞌi mikolinu lexe, anu mii noxine.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 La sou Iudasi muavuti la mupeinu lamoli ne muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, ia muꞌume mulai sou muꞌalili ꞌo.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Xe iliꞌi la ta kisiꞌa ta ailiꞌi mitaxusou lamoli ne la mivikala lexe, “Lamoli ano ꞌo ne tamuxaxu ilou lamolisou tani tila noxou Lataua uasi xo anu lamoli ane ꞌo ne nenge tenoꞌu sou ꞌulusou ivau itema usoli.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 La sou aneꞌi misakiinu vaikala lexe lamoli ne, aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema e ilavusou iꞌoxonu lasopeni no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe lia ne uxolu sou iasixaꞌa taasila no anu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tavaꞌu aloxo ne la sou lia xalee ane ne aneꞌi ilemolu lexe, “Lia sou sialu no voxo vaimomo.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aloxo ne sou anu umomomo sou mii maꞌia ane itema sou palomatana Elemia mulemolu tei, muvikala lexe, “La sou aneꞌi inoꞌu lamoli miꞌoxonu no anu siliva mavulovexa tatalu loxo ta mitema ne Isilaeli misosovo sou lexe inoꞌu ꞌulu sou itema no anu.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Mo no anu lamoli ne la aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu lasopeni, loxo tatila muvikalalelixu.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ioxe, ta kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema minoꞌu Iesu xe milailixu noxou Pilato la mulai mutulu no talaxu. Xe tila noxiꞌa ta Romu muavuti la mutaliꞌisou Iesu lexe, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?” La Iesu mukolinu vaikala noxou lexe, “Ani, aloxo nini nelemolu ne.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 No mine ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema milomu aloxo ne la mileanu vaikala tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo mulai noxou, la Iesu ukolinu uasi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 La Pilato mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nini nelomusou vaikala tavuꞌalo e aneꞌi mileanu muneꞌe noxine ne uasi?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 La Iesu ukolinu vaikala vile e aneꞌi mileanu muneꞌe noxou ne uasisi manina. Aloxo ne la muꞌoxonu Pilato mukuluke manina.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Io, no voxo tila aloxo ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu ne, uatu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema la sou anu ululusou.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 No voxo ane ne la itema vile ualasou lexe Valavasi, anu a uxoxolu no nano no taasou navunavu ne. Anu itema e ta mitema latala milavusou lexe anu itema masua vile.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta mitema mixali mipita mukalu, la sou Pilato mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ioxe ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou ꞌenaꞌei uuatu noxinge Valavasi, uasi, Iesu e ilemolu lexe anu Kalisito ꞌo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Anu muvikala aloxo ne, xo anu mulavusou lexe aneꞌi ta tatilasiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi masuau Iesu misevile.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Xe no mine Pilato uxoxolu no anu puloulou sou ulomusou vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou itulu no anu vaivaikala, la semau misovanu vaikala muneꞌe noxou, la mimulesou aloxo ꞌo. “Mamu sou naꞌoxonu mii vile noxou itema e mulapu ne, xo eni eai pipiena no ꞌolovoxo la emaisou itema ne la examuli tuꞌumaxu tatila.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Xe ta kisia ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ne miavutinoxu oponeꞌi ta mitema latala ne, sou lexe iꞌava ulai noxou Pilato lexe nalulusou Valavasi, ia navau Iesu mo usoli.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 La sou tila ne Romu mutaliꞌisiꞌa lexe “Ngingi ngemasaxa lexe, eni alulusou ꞌenaꞌei noxiꞌa ta tamei ꞌo ulai noxinge?” La aneꞌi mikolinu lexe “Valavasi.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 La anu mutaliꞌisiꞌa la lexe, “Ia eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu e aneꞌi ilemolu lexe Kalisito ꞌo?” La aneꞌi latala ne mikolinu lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Xe Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, anu uꞌoxonu susu vile uasi?” Xe aneꞌi miavuti la miꞌava tatila manina lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ia Pilato mumaisou lexe anu voteꞌi vile la sou anu uꞌoxonu la uasi xo maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali. La sou anu mukasi vaxa no lexa ka muꞌuinu avolu no ieꞌi ta mitema xo mulavu lexe maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali la sou muvikalaneꞌi lexe, “Eni susu noxilo uasi, ia lexe itema ꞌo usoli la anu mii noxingesi.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Sialuxu ne uneꞌe utelo noxixe xe noxiꞌa ta ꞌiliꞌilixe iliꞌi.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 La sou anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa. Ia anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto la mipuapuasou Iesu. Mipuapuasou mukalu la sou anu muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou lexe ililixu no ovu valautu.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou tila noxiꞌa ta Romu milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema tila noxiꞌa ta Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala ne mineꞌe mipita.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la miluvusou tokolomou la mitaanu tokolomo vile lauoinu vaxa noxou.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu vaxa no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane. Mo minoꞌu puate vile la mimuxaxu no avolu tema xe mukalu, la mitangatulu muluꞌelai no talaxu la mimolovilaꞌisou lexe, “Anu ane tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aneꞌi mituvetuvesou xe minoꞌu puate la mivau no kisou ka mivau la.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Xe iliꞌi no mine mimolovilaꞌisou mukalu la miluvunu tokolomo lauolauoinu e mitaanu noxou ne ia aneꞌi mitaanu tokolomo noxou mulivu vaxa noxou la. La sou minoꞌu milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 No mine aneꞌi minoꞌu Iesu miuatulailixu no ale, la mixalisou itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Sairini, la mivikala pekiaꞌu noxou sou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Aneꞌi minoꞌu Iesu la milailixu no tuala ilemolu lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi. |alt="Crucifixion" src="BA03031.tif" size="col" loc="Mat 27:33-50" copy="Elsie Anna Woods of S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Mataio 27:33"
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Xe milai mixali ne, la milosou Iesu uaini ane aneꞌi mixiunu ilou lamalasile sixula, la Anu mutovonu muiexu sevile kituꞌasi ka mulomuanu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Xe iliꞌi la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. No mine mililixu mukalu la sou aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia. La sou aneꞌi mivelunu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Xe mukalu la aneꞌi mixoxolu ne sou miloosou.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Aneꞌi mikaukavunu vaikala e anu mususu no anu ne, la miteinu teitexi no kisou. Aneꞌi mikaukavunu aloxo ꞌo, “Anu ano ꞌo Iesu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ane.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Mo aneꞌi mililixaꞌa ta mitema sou pakali ta tamei no paꞌumolu. Mililixu vile no avolu tema xe vile mililixu no avolu ae.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mineꞌe mipolopepeenu, la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 La mivikala mulai noxou lexe, “Ae, nini namitema e neꞌoxo lexe namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu voxo tatalusi ane! Mo lexe nini Lataua ꞌOlu la mene nasuꞌulineni mo naluꞌe no ovu valautu ne.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tisa sou lapuloto xe ta tatilasiꞌa ta mitema kalumo mimolovilaꞌisou.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 La mivikala lexe, “Anu musuꞌulineꞌi aneꞌi ane vaꞌaxu, ia Anu molu umomomosou upamaulinu uasi. Lexe Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Isilaeli, la ane alalae ꞌosi la Anu uxexee no anu ovu valautu ne mo uluꞌe la sou nexi tamuxaxu tanexi noxou.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua mo Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu.’ Ioxe, lexe Lataua mumasaxau, la Anu Lataua molu usuꞌulinu.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mo ta mitema ta tamei e mililixaꞌa no paꞌumolu ne, aneꞌi ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aso mukulupa mo mulai muxali no aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ia alaalai sou aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu muꞌava tatila lexe, “Eloi, eloi lama savakatani?” Laaxu lexe, Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la sou nini nesuꞌaleli ꞌo?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Anu muꞌava aloxo ne, la ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne milomusou, la mivikala lexe, “Ngalomu anu a uꞌavalou Eliasi.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Xe itema vile muiave alaxu vilesisi ꞌo la mulai munoꞌu kateni la mutaa muluꞌelai no uaini e sixula. Xe mukalu la mutolosou mutelai no anaxu Iesu sou muie no anu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Xe aneꞌi latala miavuti la mivikala lexe, “Ioxe, naxexesou, mo tamaisou lexe Eliasi uneꞌe sou usuꞌulinu.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Xe no mine Iesu muunga tatila alaxu vile la mukalu la Anu musoli.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 No mine Anu musoli ne, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi la mulai mupee no lia. Mo laliua mukunikuni la kulu muvalavala.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Xe lulusiꞌa ta mitema e misoisoli ne mumamulo xe mukisi la ta mitema tavuꞌalo noxou Lataua e misoisoli ne mitulu mimauli.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Aneꞌi milaa no anu lousiꞌa xe Iesu mutulu mumauli, la aneꞌi milai miꞌunalai ne Ielusalemu mo ta mitema tavuꞌalo mimaisiꞌa.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mo itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mitulutulu sou iloosou Iesu ne mimaisou laliua mukunikuni, xe mimii latala e muxali ne la miꞌume. La mivikala lexe, “Manina misevile, itema ane ꞌo ne, anu Lataua ꞌOlu ane.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Mo ta sema tavuꞌalo seꞌi a itulutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Aneꞌi mimulinu Iesu ne Xalilaia mitoꞌo sou isuꞌulinu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Xe no taneꞌi ne la Malia sie Maxadala mo Malia ane Iakovo ilou Iosepu neniꞌa xe Sevetaio ta ꞌolu neniꞌa ne aneꞌi kalumo mitutulu ne.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Xe no ꞌolovoxo la itema sou lavuluti vile sie Alimatia, ualasou lexe Iosepu anu muxali molomolo vile noxou Iesu muneꞌe muxali.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Anu muneꞌe la mulai muxali noxou Pilato la mutaliꞌisou sou lexe unoꞌu Iesu vasimolu, la sou Pilato mupalusou sou unoꞌu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 La sou Iosepu mulai munoꞌu lavalava kea vile alavua sou muneꞌe mukupoonu Iesu vasimolu no anu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Xe mukalu la munoꞌu mulai mumulaxu no anu lulu noxou alavua e muꞌasou no tavaꞌu maea ne. Xe mupipaloꞌu lavoꞌo vile toxoxaꞌa la muneꞌe mutaluxu lulu anaxu ne, io anu mulivu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 La Malia sie Maxadala ilee Malia ane vile, aneꞌi ilou a ixoxolu xalee vile ia ieꞌi ulalai.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Xe voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna mukalu ia no anu voxo ane iliꞌi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milai mixali noxou Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 La mivikalanu lexe, “Tila, nexi texavutalanu vaikala noxou itema sou kalakalavoi ne no mine uao uxoxolu ꞌo la muvikala lexe, voxo tatalusou la anu utulu.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 La sou laixe lexe nini navikala mo sou iloosou lulu anaxu ne ulai uxali no anu voxo tatalusou. Xo loxo ꞌo io ta molomolo noxou ineꞌe ipakalinu vasimolu, ia ilai ikalavoineꞌi ta mitema lexe Anu mutulu. La sou kalavoi noxiꞌa ne uaꞌulixu kalavoi noxou e anu muꞌoxonu tei ne.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Xe Pilato muavuti la muvikalaneꞌi lexe “Ioxe, nganoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, mo ilai iloosou lulu ne, mo ngapaipounu xo ipakalinu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 La sou aneꞌi milai mipaipounu lulu anaxu ne la mimuxaxu sosovo vile no anu lavoꞌo no lulu anaxu ne xe mimuxaxaꞌa ta mitema sou iloosou lulu ne.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.