Mateus 27

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu la sou misakiinu vaikala lexe ivau usoli.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 La sou aneꞌi misakisakiinu la milailixu no avolu Pilato anu tila noxiꞌa ta Romu.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Xe no mine Iudasi anu itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou ivau mumaisou Iesu mine aneꞌi mitulusou no anu vaivaikala sou iꞌoxo masuanu, la anu muxiunu xavutalau. La munoꞌu lamoli siliva mavulovexa tatalu sou mulivunoxu mulai noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Mulai muxali la muvikalaneꞌi lexe, “Manina eni eꞌoxonu masua noxou itema mulapu ꞌo la elailixu sou sialuxu unixi, la Anu uꞌoxonu susu vile uasi.” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “La sou anu mii maꞌia noxixe? Aneꞌi mikolinu lexe, anu mii noxine.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 La sou Iudasi muavuti la mupeinu lamoli ne muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, ia muꞌume mulai sou muꞌalili ꞌo.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Xe iliꞌi la ta kisiꞌa ta ailiꞌi mitaxusou lamoli ne la mivikala lexe, “Lamoli ano ꞌo ne tamuxaxu ilou lamolisou tani tila noxou Lataua uasi xo anu lamoli ane ꞌo ne nenge tenoꞌu sou ꞌulusou ivau itema usoli.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 La sou aneꞌi misakiinu vaikala lexe lamoli ne, aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema e ilavusou iꞌoxonu lasopeni no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe lia ne uxolu sou iasixaꞌa taasila no anu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tavaꞌu aloxo ne la sou lia xalee ane ne aneꞌi ilemolu lexe, “Lia sou sialu no voxo vaimomo.”
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aloxo ne sou anu umomomo sou mii maꞌia ane itema sou palomatana Elemia mulemolu tei, muvikala lexe, “La sou aneꞌi inoꞌu lamoli miꞌoxonu no anu siliva mavulovexa tatalu loxo ta mitema ne Isilaeli misosovo sou lexe inoꞌu ꞌulu sou itema no anu.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Mo no anu lamoli ne la aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu lasopeni, loxo tatila muvikalalelixu.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ioxe, ta kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema minoꞌu Iesu xe milailixu noxou Pilato la mulai mutulu no talaxu. Xe tila noxiꞌa ta Romu muavuti la mutaliꞌisou Iesu lexe, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?” La Iesu mukolinu vaikala noxou lexe, “Ani, aloxo nini nelemolu ne.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 No mine ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema milomu aloxo ne la mileanu vaikala tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo mulai noxou, la Iesu ukolinu uasi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 La Pilato mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nini nelomusou vaikala tavuꞌalo e aneꞌi mileanu muneꞌe noxine ne uasi?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 La Iesu ukolinu vaikala vile e aneꞌi mileanu muneꞌe noxou ne uasisi manina. Aloxo ne la muꞌoxonu Pilato mukuluke manina.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Io, no voxo tila aloxo ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu ne, uatu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema la sou anu ululusou.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 No voxo ane ne la itema vile ualasou lexe Valavasi, anu a uxoxolu no nano no taasou navunavu ne. Anu itema e ta mitema latala milavusou lexe anu itema masua vile.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta mitema mixali mipita mukalu, la sou Pilato mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ioxe ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou ꞌenaꞌei uuatu noxinge Valavasi, uasi, Iesu e ilemolu lexe anu Kalisito ꞌo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Anu muvikala aloxo ne, xo anu mulavusou lexe aneꞌi ta tatilasiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi masuau Iesu misevile.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Xe no mine Pilato uxoxolu no anu puloulou sou ulomusou vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou itulu no anu vaivaikala, la semau misovanu vaikala muneꞌe noxou, la mimulesou aloxo ꞌo. “Mamu sou naꞌoxonu mii vile noxou itema e mulapu ne, xo eni eai pipiena no ꞌolovoxo la emaisou itema ne la examuli tuꞌumaxu tatila.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Xe ta kisia ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ne miavutinoxu oponeꞌi ta mitema latala ne, sou lexe iꞌava ulai noxou Pilato lexe nalulusou Valavasi, ia navau Iesu mo usoli.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 La sou tila ne Romu mutaliꞌisiꞌa lexe “Ngingi ngemasaxa lexe, eni alulusou ꞌenaꞌei noxiꞌa ta tamei ꞌo ulai noxinge?” La aneꞌi mikolinu lexe “Valavasi.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 La anu mutaliꞌisiꞌa la lexe, “Ia eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu e aneꞌi ilemolu lexe Kalisito ꞌo?” La aneꞌi latala ne mikolinu lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Xe Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, anu uꞌoxonu susu vile uasi?” Xe aneꞌi miavuti la miꞌava tatila manina lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ia Pilato mumaisou lexe anu voteꞌi vile la sou anu uꞌoxonu la uasi xo maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali. La sou anu mukasi vaxa no lexa ka muꞌuinu avolu no ieꞌi ta mitema xo mulavu lexe maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali la sou muvikalaneꞌi lexe, “Eni susu noxilo uasi, ia lexe itema ꞌo usoli la anu mii noxingesi.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Sialuxu ne uneꞌe utelo noxixe xe noxiꞌa ta ꞌiliꞌilixe iliꞌi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 La sou anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa. Ia anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto la mipuapuasou Iesu. Mipuapuasou mukalu la sou anu muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou lexe ililixu no ovu valautu.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou tila noxiꞌa ta Romu milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema tila noxiꞌa ta Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala ne mineꞌe mipita.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la miluvusou tokolomou la mitaanu tokolomo vile lauoinu vaxa noxou.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu vaxa no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane. Mo minoꞌu puate vile la mimuxaxu no avolu tema xe mukalu, la mitangatulu muluꞌelai no talaxu la mimolovilaꞌisou lexe, “Anu ane tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Aneꞌi mituvetuvesou xe minoꞌu puate la mivau no kisou ka mivau la.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Xe iliꞌi no mine mimolovilaꞌisou mukalu la miluvunu tokolomo lauolauoinu e mitaanu noxou ne ia aneꞌi mitaanu tokolomo noxou mulivu vaxa noxou la. La sou minoꞌu milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 No mine aneꞌi minoꞌu Iesu miuatulailixu no ale, la mixalisou itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Sairini, la mivikala pekiaꞌu noxou sou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Aneꞌi minoꞌu Iesu la milailixu no tuala ilemolu lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi. |alt="Crucifixion" src="BA03031.tif" size="col" loc="Mat 27:33-50" copy="Elsie Anna Woods of S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Mataio 27:33"
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Xe milai mixali ne, la milosou Iesu uaini ane aneꞌi mixiunu ilou lamalasile sixula, la Anu mutovonu muiexu sevile kituꞌasi ka mulomuanu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Xe iliꞌi la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. No mine mililixu mukalu la sou aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia. La sou aneꞌi mivelunu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Xe mukalu la aneꞌi mixoxolu ne sou miloosou.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Aneꞌi mikaukavunu vaikala e anu mususu no anu ne, la miteinu teitexi no kisou. Aneꞌi mikaukavunu aloxo ꞌo, “Anu ano ꞌo Iesu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ane.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Mo aneꞌi mililixaꞌa ta mitema sou pakali ta tamei no paꞌumolu. Mililixu vile no avolu tema xe vile mililixu no avolu ae.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mineꞌe mipolopepeenu, la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 La mivikala mulai noxou lexe, “Ae, nini namitema e neꞌoxo lexe namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu voxo tatalusi ane! Mo lexe nini Lataua ꞌOlu la mene nasuꞌulineni mo naluꞌe no ovu valautu ne.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tisa sou lapuloto xe ta tatilasiꞌa ta mitema kalumo mimolovilaꞌisou.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 La mivikala lexe, “Anu musuꞌulineꞌi aneꞌi ane vaꞌaxu, ia Anu molu umomomosou upamaulinu uasi. Lexe Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Isilaeli, la ane alalae ꞌosi la Anu uxexee no anu ovu valautu ne mo uluꞌe la sou nexi tamuxaxu tanexi noxou.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua mo Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu.’ Ioxe, lexe Lataua mumasaxau, la Anu Lataua molu usuꞌulinu.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mo ta mitema ta tamei e mililixaꞌa no paꞌumolu ne, aneꞌi ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Aso mukulupa mo mulai muxali no aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ia alaalai sou aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu muꞌava tatila lexe, “Eloi, eloi lama savakatani?” Laaxu lexe, Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la sou nini nesuꞌaleli ꞌo?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Anu muꞌava aloxo ne, la ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne milomusou, la mivikala lexe, “Ngalomu anu a uꞌavalou Eliasi.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Xe itema vile muiave alaxu vilesisi ꞌo la mulai munoꞌu kateni la mutaa muluꞌelai no uaini e sixula. Xe mukalu la mutolosou mutelai no anaxu Iesu sou muie no anu.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Xe aneꞌi latala miavuti la mivikala lexe, “Ioxe, naxexesou, mo tamaisou lexe Eliasi uneꞌe sou usuꞌulinu.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Xe no mine Iesu muunga tatila alaxu vile la mukalu la Anu musoli.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 No mine Anu musoli ne, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi la mulai mupee no lia. Mo laliua mukunikuni la kulu muvalavala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Xe lulusiꞌa ta mitema e misoisoli ne mumamulo xe mukisi la ta mitema tavuꞌalo noxou Lataua e misoisoli ne mitulu mimauli.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Aneꞌi milaa no anu lousiꞌa xe Iesu mutulu mumauli, la aneꞌi milai miꞌunalai ne Ielusalemu mo ta mitema tavuꞌalo mimaisiꞌa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Mo itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mitulutulu sou iloosou Iesu ne mimaisou laliua mukunikuni, xe mimii latala e muxali ne la miꞌume. La mivikala lexe, “Manina misevile, itema ane ꞌo ne, anu Lataua ꞌOlu ane.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Mo ta sema tavuꞌalo seꞌi a itulutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Aneꞌi mimulinu Iesu ne Xalilaia mitoꞌo sou isuꞌulinu.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Xe no taneꞌi ne la Malia sie Maxadala mo Malia ane Iakovo ilou Iosepu neniꞌa xe Sevetaio ta ꞌolu neniꞌa ne aneꞌi kalumo mitutulu ne.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Xe no ꞌolovoxo la itema sou lavuluti vile sie Alimatia, ualasou lexe Iosepu anu muxali molomolo vile noxou Iesu muneꞌe muxali.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Anu muneꞌe la mulai muxali noxou Pilato la mutaliꞌisou sou lexe unoꞌu Iesu vasimolu, la sou Pilato mupalusou sou unoꞌu.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 La sou Iosepu mulai munoꞌu lavalava kea vile alavua sou muneꞌe mukupoonu Iesu vasimolu no anu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Xe mukalu la munoꞌu mulai mumulaxu no anu lulu noxou alavua e muꞌasou no tavaꞌu maea ne. Xe mupipaloꞌu lavoꞌo vile toxoxaꞌa la muneꞌe mutaluxu lulu anaxu ne, io anu mulivu.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 La Malia sie Maxadala ilee Malia ane vile, aneꞌi ilou a ixoxolu xalee vile ia ieꞌi ulalai.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Xe voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna mukalu ia no anu voxo ane iliꞌi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milai mixali noxou Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 La mivikalanu lexe, “Tila, nexi texavutalanu vaikala noxou itema sou kalakalavoi ne no mine uao uxoxolu ꞌo la muvikala lexe, voxo tatalusou la anu utulu.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 La sou laixe lexe nini navikala mo sou iloosou lulu anaxu ne ulai uxali no anu voxo tatalusou. Xo loxo ꞌo io ta molomolo noxou ineꞌe ipakalinu vasimolu, ia ilai ikalavoineꞌi ta mitema lexe Anu mutulu. La sou kalavoi noxiꞌa ne uaꞌulixu kalavoi noxou e anu muꞌoxonu tei ne.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Xe Pilato muavuti la muvikalaneꞌi lexe “Ioxe, nganoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, mo ilai iloosou lulu ne, mo ngapaipounu xo ipakalinu.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 La sou aneꞌi milai mipaipounu lulu anaxu ne la mimuxaxu sosovo vile no anu lavoꞌo no lulu anaxu ne xe mimuxaxaꞌa ta mitema sou iloosou lulu ne.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.