Mateus 27

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe iliꞌi no kakau manina, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipita sou mipotoxu Iesu. Xe mukalu la sou misakiinu vaikala lexe ivau usoli.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 La sou aneꞌi misakisakiinu la milailixu no avolu Pilato anu tila noxiꞌa ta Romu.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Xe no mine Iudasi anu itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema sou ivau mumaisou Iesu mine aneꞌi mitulusou no anu vaivaikala sou iꞌoxo masuanu, la anu muxiunu xavutalau. La munoꞌu lamoli siliva mavulovexa tatalu sou mulivunoxu mulai noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Mulai muxali la muvikalaneꞌi lexe, “Manina eni eꞌoxonu masua noxou itema mulapu ꞌo la elailixu sou sialuxu unixi, la Anu uꞌoxonu susu vile uasi.” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “La sou anu mii maꞌia noxixe? Aneꞌi mikolinu lexe, anu mii noxine.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 La sou Iudasi muavuti la mupeinu lamoli ne muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, ia muꞌume mulai sou muꞌalili ꞌo.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Xe iliꞌi la ta kisiꞌa ta ailiꞌi mitaxusou lamoli ne la mivikala lexe, “Lamoli ano ꞌo ne tamuxaxu ilou lamolisou tani tila noxou Lataua uasi xo anu lamoli ane ꞌo ne nenge tenoꞌu sou ꞌulusou ivau itema usoli.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 La sou aneꞌi misakiinu vaikala lexe lamoli ne, aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema e ilavusou iꞌoxonu lasopeni no anu. Xo aneꞌi imasaxa lexe lia ne uxolu sou iasixaꞌa taasila no anu.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tavaꞌu aloxo ne la sou lia xalee ane ne aneꞌi ilemolu lexe, “Lia sou sialu no voxo vaimomo.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Aloxo ne sou anu umomomo sou mii maꞌia ane itema sou palomatana Elemia mulemolu tei, muvikala lexe, “La sou aneꞌi inoꞌu lamoli miꞌoxonu no anu siliva mavulovexa tatalu loxo ta mitema ne Isilaeli misosovo sou lexe inoꞌu ꞌulu sou itema no anu.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Mo no anu lamoli ne la aneꞌi ilotonu lia xalee vile noxiꞌa ta mitema sou iꞌoxonu lasopeni, loxo tatila muvikalalelixu.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ioxe, ta kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema minoꞌu Iesu xe milailixu noxou Pilato la mulai mutulu no talaxu. Xe tila noxiꞌa ta Romu muavuti la mutaliꞌisou Iesu lexe, “Nini tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia?” La Iesu mukolinu vaikala noxou lexe, “Ani, aloxo nini nelemolu ne.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 No mine ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema milomu aloxo ne la mileanu vaikala tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo mulai noxou, la Iesu ukolinu uasi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 La Pilato mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, nini nelomusou vaikala tavuꞌalo e aneꞌi mileanu muneꞌe noxine ne uasi?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 La Iesu ukolinu vaikala vile e aneꞌi mileanu muneꞌe noxou ne uasisi manina. Aloxo ne la muꞌoxonu Pilato mukuluke manina.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Io, no voxo tila aloxo ne, la Pilato ulavusou sou ululusou itema vile uxolu no nano no taasou navunavu ne, uatu. Ta mitema meꞌasi ilavusou isosovosou itema la sou anu ululusou.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 No voxo ane ne la itema vile ualasou lexe Valavasi, anu a uxoxolu no nano no taasou navunavu ne. Anu itema e ta mitema latala milavusou lexe anu itema masua vile.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ta mitema mixali mipita mukalu, la sou Pilato mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ioxe ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou ꞌenaꞌei uuatu noxinge Valavasi, uasi, Iesu e ilemolu lexe anu Kalisito ꞌo?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Anu muvikala aloxo ne, xo anu mulavusou lexe aneꞌi ta tatilasiꞌa ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi ne taneꞌi masuau Iesu misevile.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Xe no mine Pilato uxoxolu no anu puloulou sou ulomusou vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou itulu no anu vaivaikala, la semau misovanu vaikala muneꞌe noxou, la mimulesou aloxo ꞌo. “Mamu sou naꞌoxonu mii vile noxou itema e mulapu ne, xo eni eai pipiena no ꞌolovoxo la emaisou itema ne la examuli tuꞌumaxu tatila.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Xe ta kisia ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ne miavutinoxu oponeꞌi ta mitema latala ne, sou lexe iꞌava ulai noxou Pilato lexe nalulusou Valavasi, ia navau Iesu mo usoli.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 La sou tila ne Romu mutaliꞌisiꞌa lexe “Ngingi ngemasaxa lexe, eni alulusou ꞌenaꞌei noxiꞌa ta tamei ꞌo ulai noxinge?” La aneꞌi mikolinu lexe “Valavasi.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 La anu mutaliꞌisiꞌa la lexe, “Ia eni aꞌoxonu mii maꞌia noxou Iesu e aneꞌi ilemolu lexe Kalisito ꞌo?” La aneꞌi latala ne mikolinu lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Xe Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, anu uꞌoxonu susu vile uasi?” Xe aneꞌi miavuti la miꞌava tatila manina lexe, “Ngalilixu teitexi no ovu valautu.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ia Pilato mumaisou lexe anu voteꞌi vile la sou anu uꞌoxonu la uasi xo maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali. La sou anu mukasi vaxa no lexa ka muꞌuinu avolu no ieꞌi ta mitema xo mulavu lexe maasi la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa uxali la sou muvikalaneꞌi lexe, “Eni susu noxilo uasi, ia lexe itema ꞌo usoli la anu mii noxingesi.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Sialuxu ne uneꞌe utelo noxixe xe noxiꞌa ta ꞌiliꞌilixe iliꞌi.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 La sou anu mululusou Valavasi mulai noxiꞌa. Ia anu muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto la mipuapuasou Iesu. Mipuapuasou mukalu la sou anu muꞌitalonu mulai no avoꞌa ta mitema sou lexe ililixu no ovu valautu.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou tila noxiꞌa ta Romu milailixu Iesu muꞌunalai no nano no vimelusou taasou itema tila noxiꞌa ta Romu. La aneꞌi miꞌavaliꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto latala ne mineꞌe mipita.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Aneꞌi mineꞌe mipita mukalu, la miluvusou tokolomou la mitaanu tokolomo vile lauoinu vaxa noxou.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Xe mipalipaxoxonu savovolu ka mimuxaxu vaxa no kisou loxo kisivalu sou sosovo lexe Anu tatananu tuala vile ane. Mo minoꞌu puate vile la mimuxaxu no avolu tema xe mukalu, la mitangatulu muluꞌelai no talaxu la mimolovilaꞌisou lexe, “Anu ane tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aneꞌi mituvetuvesou xe minoꞌu puate la mivau no kisou ka mivau la.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Xe iliꞌi no mine mimolovilaꞌisou mukalu la miluvunu tokolomo lauolauoinu e mitaanu noxou ne ia aneꞌi mitaanu tokolomo noxou mulivu vaxa noxou la. La sou minoꞌu milailixu sou lexe ililixu no ovu valautu.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 No mine aneꞌi minoꞌu Iesu miuatulailixu no ale, la mixalisou itema vile ualasou lexe Saimoni, tualasou ne Sairini, la mivikala pekiaꞌu noxou sou lexe anu utavulenu ovu valautu noxou Iesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aneꞌi minoꞌu Iesu la milailixu no tuala ilemolu lexe Xoluxata. Uala ane ne, laaxu lexe tuala sou ta mitema xavananeꞌi. |alt="Crucifixion" src="BA03031.tif" size="col" loc="Mat 27:33-50" copy="Elsie Anna Woods of S.P.C.K., London. Redone by Louise Bass. Used by permission." ref="Mataio 27:33"
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Xe milai mixali ne, la milosou Iesu uaini ane aneꞌi mixiunu ilou lamalasile sixula, la Anu mutovonu muiexu sevile kituꞌasi ka mulomuanu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Xe iliꞌi la aneꞌi mililixu Iesu no ovu valautu. No mine mililixu mukalu la sou aneꞌi miꞌoxonu vilaꞌi vile sou misosovosou lexe ꞌei ane unoꞌu mii maꞌia maꞌia. La sou aneꞌi mivelunu tokolomou Iesu noxiꞌa vilevilesi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Xe mukalu la aneꞌi mixoxolu ne sou miloosou.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Aneꞌi mikaukavunu vaikala e anu mususu no anu ne, la miteinu teitexi no kisou. Aneꞌi mikaukavunu aloxo ꞌo, “Anu ano ꞌo Iesu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia ane.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Mo aneꞌi mililixaꞌa ta mitema sou pakali ta tamei no paꞌumolu. Mililixu vile no avolu tema xe vile mililixu no avolu ae.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ta mitema mimuamuaꞌi xe mineꞌe mipolopepeenu, la milulu kisiꞌa sou mimolovilaꞌisou.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 La mivikala mulai noxou lexe, “Ae, nini namitema e neꞌoxo lexe namamulonu tani tila noxou Lataua ka natulusou ulivu voxo tatalusi ane! Mo lexe nini Lataua ꞌOlu la mene nasuꞌulineni mo naluꞌe no ovu valautu ne.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tisa sou lapuloto xe ta tatilasiꞌa ta mitema kalumo mimolovilaꞌisou.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 La mivikala lexe, “Anu musuꞌulineꞌi aneꞌi ane vaꞌaxu, ia Anu molu umomomosou upamaulinu uasi. Lexe Anu tatananu tuala noxiꞌa ta Isilaeli, la ane alalae ꞌosi la Anu uxexee no anu ovu valautu ne mo uluꞌe la sou nexi tamuxaxu tanexi noxou.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Anu mumuxaxu tanu noxou Lataua mo Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua ꞌOlu.’ Ioxe, lexe Lataua mumasaxau, la Anu Lataua molu usuꞌulinu.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Mo ta mitema ta tamei e mililixaꞌa no paꞌumolu ne, aneꞌi ilou mimolovilaꞌisou kalumo.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Aso mukulupa mo mulai muxali no aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la isivoxo mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ia alaalai sou aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu muꞌava tatila lexe, “Eloi, eloi lama savakatani?” Laaxu lexe, Lataua noxilo, Lataua noxilo, loxovaa la sou nini nesuꞌaleli ꞌo?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Anu muꞌava aloxo ne, la ta mitema seꞌi mitulutulu ꞌalai noxou ne milomusou, la mivikala lexe, “Ngalomu anu a uꞌavalou Eliasi.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Xe itema vile muiave alaxu vilesisi ꞌo la mulai munoꞌu kateni la mutaa muluꞌelai no uaini e sixula. Xe mukalu la mutolosou mutelai no anaxu Iesu sou muie no anu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Xe aneꞌi latala miavuti la mivikala lexe, “Ioxe, naxexesou, mo tamaisou lexe Eliasi uneꞌe sou usuꞌulinu.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Xe no mine Iesu muunga tatila alaxu vile la mukalu la Anu musoli.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 No mine Anu musoli ne, la lavalava e mulili no nano no tani tila noxou Lataua ne, mukakaa tamomolu teitexi la mulai mupee no lia. Mo laliua mukunikuni la kulu muvalavala.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Xe lulusiꞌa ta mitema e misoisoli ne mumamulo xe mukisi la ta mitema tavuꞌalo noxou Lataua e misoisoli ne mitulu mimauli.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Aneꞌi milaa no anu lousiꞌa xe Iesu mutulu mumauli, la aneꞌi milai miꞌunalai ne Ielusalemu mo ta mitema tavuꞌalo mimaisiꞌa.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mo itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto e mitulutulu sou iloosou Iesu ne mimaisou laliua mukunikuni, xe mimii latala e muxali ne la miꞌume. La mivikala lexe, “Manina misevile, itema ane ꞌo ne, anu Lataua ꞌOlu ane.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Mo ta sema tavuꞌalo seꞌi a itulutulu vaꞌaxu sevile sou imamalei. Aneꞌi mimulinu Iesu ne Xalilaia mitoꞌo sou isuꞌulinu.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Xe no taneꞌi ne la Malia sie Maxadala mo Malia ane Iakovo ilou Iosepu neniꞌa xe Sevetaio ta ꞌolu neniꞌa ne aneꞌi kalumo mitutulu ne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Xe no ꞌolovoxo la itema sou lavuluti vile sie Alimatia, ualasou lexe Iosepu anu muxali molomolo vile noxou Iesu muneꞌe muxali.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Anu muneꞌe la mulai muxali noxou Pilato la mutaliꞌisou sou lexe unoꞌu Iesu vasimolu, la sou Pilato mupalusou sou unoꞌu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 La sou Iosepu mulai munoꞌu lavalava kea vile alavua sou muneꞌe mukupoonu Iesu vasimolu no anu.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Xe mukalu la munoꞌu mulai mumulaxu no anu lulu noxou alavua e muꞌasou no tavaꞌu maea ne. Xe mupipaloꞌu lavoꞌo vile toxoxaꞌa la muneꞌe mutaluxu lulu anaxu ne, io anu mulivu.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 La Malia sie Maxadala ilee Malia ane vile, aneꞌi ilou a ixoxolu xalee vile ia ieꞌi ulalai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Xe voxo sou lalaxii sou voxo Tavuna mukalu ia no anu voxo ane iliꞌi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta Palisaio milai mixali noxou Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 La mivikalanu lexe, “Tila, nexi texavutalanu vaikala noxou itema sou kalakalavoi ne no mine uao uxoxolu ꞌo la muvikala lexe, voxo tatalusou la anu utulu.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 La sou laixe lexe nini navikala mo sou iloosou lulu anaxu ne ulai uxali no anu voxo tatalusou. Xo loxo ꞌo io ta molomolo noxou ineꞌe ipakalinu vasimolu, ia ilai ikalavoineꞌi ta mitema lexe Anu mutulu. La sou kalavoi noxiꞌa ne uaꞌulixu kalavoi noxou e anu muꞌoxonu tei ne.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Xe Pilato muavuti la muvikalaneꞌi lexe “Ioxe, nganoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, mo ilai iloosou lulu ne, mo ngapaipounu xo ipakalinu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 La sou aneꞌi milai mipaipounu lulu anaxu ne la mimuxaxu sosovo vile no anu lavoꞌo no lulu anaxu ne xe mimuxaxaꞌa ta mitema sou iloosou lulu ne.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.