Mateus 26

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No mine Iesu muvikala mukalu la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ngingi ngelavusou lexe voxo tamei siꞌa uxolu sou nenge tasosovosou voxo e Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli, la inoꞌu Itema ꞌOlu ilailixu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mipita no tani tatila noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ualasou lexe Kaiapasi,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Sou ikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou lesu mo ivau usoli a loxo vaa.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Maasi la nenge taꞌoxonu mii e nenge tevivikalasou ꞌo no nixi no anu voxo tila ꞌo uasi. Xo loxo ꞌo io ta mitema imaisinge, la iavutinoxu ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 No mine Iesu muxolu ne Vetania la mulai muꞌunalai no tani noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Anu Saimoni ne vulukali muꞌoxonu tei.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iesu muꞌunalai mo mutalupexa sou lexe uꞌani. Ia sema vile minoꞌu lavotoli sou ueli e tumaꞌu lailaixe vile ne lamoli sou tila misevile. Ane minoꞌu xe milai mixali noxou Iesu, la mixolaꞌu anaxu ka minixiꞌu no kisou Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ia no mine ta molomolo noxou mimaisie aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe “Tavaꞌu loxovaa ane sema ꞌo ivilaꞌisou ueli e tumaꞌu lailaixe loxo ꞌo?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Lexe uaisi mo sou tasovanu, la ilotonu no anu lamoli tatila manina, la sou tanoꞌu la taitiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Aneꞌi mivivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ne, la Iesu mulavusou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iengi uvaxaiesi, loxovaa ane ngingi ngalosie tuꞌumaxu ane loxo ne? Mii e ane miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne, ane miꞌoxonu laixe misevile.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne, anu voxovoxo piepiena ꞌa uxoxolu sou ngingi ngaitiꞌa mimii loxo ngemasaxau, xo ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu. Ia eni ne nenge nengeꞌa taxoxolu utotomu uasi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ane minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no vasimelo tei loxo ne, sou ulalaxiinu vasimelo sou ulai no lulu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No xalexalee tuatuala neꞌi ne, lexe ilai iaꞌaloxu aꞌalo laixe, la mii e ane miꞌoxonu ꞌo ne, aneꞌi iaꞌaloxu kalumo sou ixavutalane.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Xe Iudasi Isikarioti, anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mo mulelia tamei ne, muavuti la mulai muxali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “Lexe eni aꞌitalonu Iesu ulai no avonge, la ngingi ngalosilo maꞌia?” Xe aneꞌi miavuti la miitisou lamoli siliva muxali loxo mavulovexa tatalu la milosou.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 La sou Iudasi muavuti sou ukamuli voteꞌi sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Voxo vile sou veleti imulaxu isi sou uasi ꞌa muxali, la ta molomolo noxou Iesu mineꞌe noxou la mitaliꞌisou lexe, “Nini nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalixene sou voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli ꞌava?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 La Iesu muvikalaneꞌixu itema vile, la sou mupalusiꞌa lexe, “Ngalai no nano no tuala tila ne Ielusalemu xe ngamaisou itema e epelaꞌingexu ne la ngavikalanu lexe, ‘Tisa muꞌoxo lexe voxo noxilo ꞌa muxali ꞌalai. La sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani laꞌilali sou ta sosovosou voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli no tani noxine.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 La sou ta molomolo noxou Iesu miꞌoxonu aloxo Anu mupelaꞌaxu ne sou milalaxiinu laꞌilali sou ixavutalanu voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Xe no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne milai mixolu mipita sou iꞌani.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 No mine aneꞌi iꞌaniꞌani, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi aloxo ꞌo, vile no nixi noxinge ne, ulai la anu uꞌitaloleli ulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la oponeꞌi tuꞌumaxu la sou aneꞌi vilevilesi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila male eni uasi ne?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu ane loxo nexi noxou taꞌuinu laꞌilali no anu lisi vilesisi, la anu moosou e sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ane.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Itema ꞌOlu ne, ulaisi mo uulua aloxo vaivaikalasou mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu. Ia itema e uitalonu itema ꞌolu ulai noxiꞌa ta mitema avoꞌa ne usaxilaꞌu no anu tuꞌutuꞌumaxu. Anu laixe lexe nenu ivoꞌonu uasi, la anu laixesi.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Xe Iudasi itema e sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila male eni ne?” La Iesu mukolinu lexe, “Ani, ninisi.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 No mine aneꞌi iloꞌa iꞌaniꞌani la Iesu mukasi muluꞌe no anu veleti la munoꞌu sou muvikala laixe musuku noxou Lataua, xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa ta molomolo noxou vilevilesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu mo ngaꞌou, anu vasimelo ane.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Xe muavuti la mukasi vaxa no anu lisi sou uaini, la muvikala laixe musuku noxou Lataua. Xe mukalu la mulosiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngaiexu.”
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mo muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Sialuxo ano ꞌo. Eni asoli xe sialuxo unixi, la anu uꞌoxonu vaikala e nenge nengeꞌa Lataua tesakii ꞌo, uxali manina. Sialuxo ꞌo ne, sou unixisiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou upamaulineꞌi xe uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa.”
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 La muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina. Umomomo sou eni aie la no anu uaini temanu la uasi, ulai utalo no voxo ane sou nenge nengeꞌa taiexu ane alavua no tuala teitexi noxou Lataua.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Xe iloꞌa miꞌani mukalu la milexe lexe vile sou milaa milai no laxaꞌilu ne Olivu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iloꞌa milai xoo la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la ngingi latala ꞌo ne, ngaꞌumesilo ukalusi. Xo mikaukavunu vaikala vile muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, ‘Ulai la eni avau itema sou usaxilaꞌa ta sipsip la aneꞌi ta sipsip ne iꞌume ipeilaꞌu tani.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ia iliꞌi, eni atulu sou amauli, la eni auli alai ne Xalilaia.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Ulai la aneꞌi latala ꞌo ne iꞌumeꞌume ukalusi, ia eni ne uasi.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Xe Iesu muavuti la mukolinu vaikala noxou lexe, “Eni avikalaneni manina aloxo ꞌo, maasi no ꞌolovoxo ꞌo la kokoꞌa uꞌava uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nalavusilo uasi.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 La Pita ne mutotoiti manina. Xe muavuti la muvikala pekiaꞌu lexe, “Eni umomomo sou asingisine lexe eni alavusine uasi, uasi xo nenge nengei tasoli takei.” Mo Pita ta menexu ne mivikala kalumo aloxo ne.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali no lia xalee ilemolu lexe Xetesemane, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe, “Ngaxoxolu ꞌo ia eni alai mo akilaka.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Xe Anu muavuti la munoꞌa Pita iloꞌa Sevetaio ta ꞌolu tamei sou iloꞌa milai. Iloꞌa milutu xe milai la Anu tanulili xe opo tuꞌumaxu manina.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 La muvikalaneꞌi aneꞌi tatalu ne aloxo ꞌo, “Ngaxoxolu ano mo ngautiti laixe. Xo eni opoleli tuꞌumaxu manina mo eni ꞌa ꞌalaꞌalai sou asoli.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Musuku mulai vaꞌaxu sevile mukalu, la sou mutangatulu muluꞌelai no lia sou mukilaka. Mukilaka la muvikala lexe, “Mamilo mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo ꞌo uxexesilo. Mo namulinu masaxa noxilo uasi, ia namulinu masaxa noxinesi.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Anu mukilaka mukalu xe mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne, la aneꞌi a iaai. Xe muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongiꞌa ta menexine umomomo sou ngaxolu mo ngautiti utalo loxo aso iou taiinu vile uasi?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ngingi ngaxoxolu mo ngautiti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxali noxinge la utaloxolingenge uasi. Manina musuku, itema uleenu umasaxa lexe uxaxai ia vasimolu ne pekiaꞌu uasi, mamalaxusi.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la mulivu mulai la sou mukilaka alaxu tameisou. Mulai la mukilaka aloxo ꞌo, “Mamilo mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo ꞌo uxexesilo. Lexe nini nemasaxa lexe eni alai asoli la anu mivile uasi, eni amulinu masaxa noxinesi.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Xe mulivu muneꞌe, la mumaisiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne aneꞌi a iaai sio, xo ieꞌi uvuvusio.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 La sou Anu muꞌumesiꞌa miai ne ia Anu mulivu mulai la, sou mukilaka alaxu tatalusou. La mukilaka aloxo tei ne la.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Anu mukilaka alaxu tatalusou mukalu xe mulivu muneꞌe la mumaisiꞌa aneꞌi a iaai sio. Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Ngingi a ngamaꞌila mo ngaai sio? Mumomomo aloxo ne! Xo voxo a muxali. Ngamaisou! Aneꞌi ta mitema sou iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou susu a ꞌalaꞌalai sou ixali ꞌo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 La sou ngatulu mo nengeꞌa talai. Ngamaisou! Itema e uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a uxali ꞌo.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu uvivikala ꞌo, ia alaxu vilesisi ꞌo, la Iudasi muneꞌe noxou. Anu vile noxiꞌa ta molomolou noxou mavulovexa mulelia tamei. Anu iloꞌa ta mitema tavuꞌalo mixali, ia ta mitema ne mitetelisou viso ilou kuluvololou. Ta mitema e mineꞌe ne, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipalusiꞌa mineꞌe.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne, muvikalaneꞌixu sosovo vile tei aloxo ꞌo, “Lexe eni alai atimu no xaleenu, la Anu ane, ngatetelisou.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ioxe, Iudasi muxali la mulai alaxu vilesisi noxou. La muvikalanu lexe, “Tila! laixenenisi.” La sou mutimu no xaleenu.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Menexilo, mii maꞌia ane nini namasaxa lexe naꞌoxonu.” Xe ta mitema ne mimaisou Iudasi mine mutimu no xaleenu, la sou aneꞌi mikasi vaxa no avolu sou mitetelisou.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 La itema vile mututulu ꞌalai noxou Iesu ne muavuti la mulavee viso ka muvali vaxa no sangalou itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La sangalou ne muxoto la mulapau mulai no lia.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni mo namulaxu no tanixu. Xo aneꞌi e iꞌoto no anu viso la isoli no anu viso.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Male nini nalavusou uasi ne? Eni emomomo sou aꞌava ulai noxou Mamilo, la Anu upalusiꞌa ta angelo noxou ne ineꞌe alaxu vilesisi. Ta angelo ne itiitisiꞌa uaꞌulixaꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto xulumuxaꞌa mavulovexa mulelia tamei.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ia lexe eni aꞌoxonu aloxo ne, la vaikala e muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu ne umomomo sou uxali manina uasi. Xo lavuku noxou Lataua ne muvikala lexe, mimii ane ne anu uxali la uxali manina.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Xe Iesu muxiu la muvikalaneꞌi ta mitema e mineꞌe sou itetelisou ne aloxo ꞌo, “Ngingi ngenoꞌu viso ilou kuluvololou sou ngeneꞌe sou ngatetelisilo xo eni amitema sou aavutilixu ꞌotoꞌoto? No voxovoxo nengeꞌa texoxolu no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou elosiꞌa ta mitema lavulavu la ngingi nganava la ngatetelisilo no voxo ane ne ua?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ia anu mii vile uasi. Mimii ne anu uxali sou umomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunu.” La ta molomolo noxou Iesu miꞌume la milailai.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Xe iliꞌi la aneꞌi ane mitetelisou Iesu ne, milailixu noxou Kaiapasi anu kisiꞌa ta ailiꞌi. La ta tisa sou lapuloto iloꞌa ta tatila latala a ipita ixoxolu ne.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ia Pita mumulinu Iesu muiliꞌi no paxa. Xe mulai muxali, la muꞌunalai avile no nano no vimelu sou tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne. Anu muꞌunalai, la iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani mixolu sou lexe umaisou mii maꞌia iꞌoxonu noxou Iesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou imomomosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala ne, ikalavoi sou Iesu no anu vaikala moseꞌi mo ikamuli susu noxou Iesu sou lexe ivau usoli.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ta mitema tavuꞌalo mitelo vaikala noxou, ia vaikalaiꞌa ne manina uasi. Mo ixalisou susu vile noxou mumomomo sou ivau usoli uasi. Ia iliꞌi manina la ta mitema tamei mineꞌe la mitulu iliꞌi no tumaliꞌa sou mivikala.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ia mivikala lexe, “Nexi telomusou itema ꞌo muvikala lexe, ‘Eni amomomo sou akisilalanu tani tila noxou Lataua, ia voxo tatalusou la eni atulusou ulivu la.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ioxe, kisiꞌa ta ailiꞌi muavuti mutulu, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini namasaxa nakolinu vaikala ane aneꞌi mitelonu noxine ne uasi? Nini nexavutala a loxovaa no anu vaikala ane aneꞌi mitelonu noxine ꞌo?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 La Iesu mutaloxaꞌasi. Ia ukolinu vaikalaiꞌa vile uasi. Xe kisiꞌa ta ailiꞌi muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alingaine no ualasou Lataua anu mauli no anu aloxo ꞌo. Lexe nini Kalisito, Lataua ꞌOlu, la nini navikalanexi.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 La Iesu mukolinu lexe, “Ani, anu aloxo nini nelemolu ne. Ia eni avikalangengi latala ꞌo aloxo ꞌo, iliꞌi la ngingi ngamaisou Itema ꞌOlu mine uxolu uvaꞌisaꞌinu Lataua xavinu musuku. Ngingi ngamaisou mine Anu uxolu no paꞌumolu no avolu tema la uneꞌe no anu umuumu molu teitexi no opo loxotolo uluꞌe.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Anu mulomusou Iesu muvikala aloxo ne la mukakanu tokolomou xo anu laꞌiaxu. Xe muavuti la muvikala lexe, “Ngamaisou, ngingi ngelomusou ne. Itema ꞌo anu muvikala masua mulai noxou Lataua, la sou nenge tataliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi la sou ipalaꞌalixu susu noxou la uasi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 La sou ngingi ngexavutala a loxovaa? Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Anu mususu ane, mo Anu mumomomo sou usolisi.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Xe miavuti la mituve vaxa no iou xe mivau, xe seꞌi misavasavalou.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 La mivikalanu lexe, “Ioxe nini Kalisito, la nalemolu ꞌei ane muvene ne?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ta mitema miꞌoxoꞌoxonu Iesu aloxo ne, la Pita ne anu a muxolu no nano no vimelu sou tani ne, la sema sou xaixai vile noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne mineꞌe noxou la mivikalanu lexe. “Nini kalumo ngingi ngongou Iesu sie Xalilaia ngexolu ane.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ia anu musingisou no ieꞌi latala ne lexe, “Eni alavusou mii maꞌia e nini nalelemolu ne uasi.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulaa no aitengaxu tani sou mulai no ale. Xe sema sou xaixai vile la mimaisou, la mivikalaneꞌi aneꞌi ane itutulu ꞌalai noxou ne lexe, “Itema ane ꞌo, anu ilou Iesu sie Naseleti ane.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 La anu musingisou la lexe, “Manina teitexi, eni alavusou itema ne uasi.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mixolu sevile kituꞌa, la ta mitema e ane mitulutulu ꞌalai noxou ne, mineꞌe noxou la mivikalanu lexe, “Manina, nini vile noxiꞌa ane, xo xolineni molu mupalalixene.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ioxe, Pita muavuti la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Manina teitexi, eni alavusou itema e ngingi ngelelemolu ne uasisi manina. Lexe eni akalavoingengi la laixe lexe Lataua ukalusilo.” Anu muvikala aloxo ne xe mukalu la alaxu vilesisi ꞌo la kokoꞌa muꞌava.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 La Pita muxavutalanu vaikala noxou Iesu e muvikalanu lexe, “Maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la kokoꞌa uꞌava uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.” La Pita mutaloxu iii sou mutama mulai no ale.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.