Mateus 26
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 No mine Iesu muvikala mukalu la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ngingi ngelavusou lexe voxo tamei siꞌa uxolu sou nenge tasosovosou voxo e Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli, la inoꞌu Itema ꞌOlu ilailixu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mipita no tani tatila noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ualasou lexe Kaiapasi,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Sou ikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou lesu mo ivau usoli a loxo vaa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Maasi la nenge taꞌoxonu mii e nenge tevivikalasou ꞌo no nixi no anu voxo tila ꞌo uasi. Xo loxo ꞌo io ta mitema imaisinge, la iavutinoxu ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 No mine Iesu muxolu ne Vetania la mulai muꞌunalai no tani noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Anu Saimoni ne vulukali muꞌoxonu tei.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Iesu muꞌunalai mo mutalupexa sou lexe uꞌani. Ia sema vile minoꞌu lavotoli sou ueli e tumaꞌu lailaixe vile ne lamoli sou tila misevile. Ane minoꞌu xe milai mixali noxou Iesu, la mixolaꞌu anaxu ka minixiꞌu no kisou Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ia no mine ta molomolo noxou mimaisie aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe “Tavaꞌu loxovaa ane sema ꞌo ivilaꞌisou ueli e tumaꞌu lailaixe loxo ꞌo?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Lexe uaisi mo sou tasovanu, la ilotonu no anu lamoli tatila manina, la sou tanoꞌu la taitiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Aneꞌi mivivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ne, la Iesu mulavusou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iengi uvaxaiesi, loxovaa ane ngingi ngalosie tuꞌumaxu ane loxo ne? Mii e ane miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne, ane miꞌoxonu laixe misevile.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne, anu voxovoxo piepiena ꞌa uxoxolu sou ngingi ngaitiꞌa mimii loxo ngemasaxau, xo ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu. Ia eni ne nenge nengeꞌa taxoxolu utotomu uasi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ane minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no vasimelo tei loxo ne, sou ulalaxiinu vasimelo sou ulai no lulu.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No xalexalee tuatuala neꞌi ne, lexe ilai iaꞌaloxu aꞌalo laixe, la mii e ane miꞌoxonu ꞌo ne, aneꞌi iaꞌaloxu kalumo sou ixavutalane.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Xe Iudasi Isikarioti, anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mo mulelia tamei ne, muavuti la mulai muxali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Lexe eni aꞌitalonu Iesu ulai no avonge, la ngingi ngalosilo maꞌia?” Xe aneꞌi miavuti la miitisou lamoli siliva muxali loxo mavulovexa tatalu la milosou.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 La sou Iudasi muavuti sou ukamuli voteꞌi sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Voxo vile sou veleti imulaxu isi sou uasi ꞌa muxali, la ta molomolo noxou Iesu mineꞌe noxou la mitaliꞌisou lexe, “Nini nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalixene sou voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli ꞌava?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 La Iesu muvikalaneꞌixu itema vile, la sou mupalusiꞌa lexe, “Ngalai no nano no tuala tila ne Ielusalemu xe ngamaisou itema e epelaꞌingexu ne la ngavikalanu lexe, ‘Tisa muꞌoxo lexe voxo noxilo ꞌa muxali ꞌalai. La sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani laꞌilali sou ta sosovosou voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli no tani noxine.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 La sou ta molomolo noxou Iesu miꞌoxonu aloxo Anu mupelaꞌaxu ne sou milalaxiinu laꞌilali sou ixavutalanu voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Xe no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne milai mixolu mipita sou iꞌani.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 No mine aneꞌi iꞌaniꞌani, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi aloxo ꞌo, vile no nixi noxinge ne, ulai la anu uꞌitaloleli ulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la oponeꞌi tuꞌumaxu la sou aneꞌi vilevilesi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila male eni uasi ne?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu ane loxo nexi noxou taꞌuinu laꞌilali no anu lisi vilesisi, la anu moosou e sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ane.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Itema ꞌOlu ne, ulaisi mo uulua aloxo vaivaikalasou mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu. Ia itema e uitalonu itema ꞌolu ulai noxiꞌa ta mitema avoꞌa ne usaxilaꞌu no anu tuꞌutuꞌumaxu. Anu laixe lexe nenu ivoꞌonu uasi, la anu laixesi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Xe Iudasi itema e sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila male eni ne?” La Iesu mukolinu lexe, “Ani, ninisi.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 No mine aneꞌi iloꞌa iꞌaniꞌani la Iesu mukasi muluꞌe no anu veleti la munoꞌu sou muvikala laixe musuku noxou Lataua, xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa ta molomolo noxou vilevilesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu mo ngaꞌou, anu vasimelo ane.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Xe muavuti la mukasi vaxa no anu lisi sou uaini, la muvikala laixe musuku noxou Lataua. Xe mukalu la mulosiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngaiexu.”
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mo muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Sialuxo ano ꞌo. Eni asoli xe sialuxo unixi, la anu uꞌoxonu vaikala e nenge nengeꞌa Lataua tesakii ꞌo, uxali manina. Sialuxo ꞌo ne, sou unixisiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou upamaulineꞌi xe uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa.”
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 La muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina. Umomomo sou eni aie la no anu uaini temanu la uasi, ulai utalo no voxo ane sou nenge nengeꞌa taiexu ane alavua no tuala teitexi noxou Lataua.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Xe iloꞌa miꞌani mukalu la milexe lexe vile sou milaa milai no laxaꞌilu ne Olivu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iloꞌa milai xoo la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la ngingi latala ꞌo ne, ngaꞌumesilo ukalusi. Xo mikaukavunu vaikala vile muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, ‘Ulai la eni avau itema sou usaxilaꞌa ta sipsip la aneꞌi ta sipsip ne iꞌume ipeilaꞌu tani.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ia iliꞌi, eni atulu sou amauli, la eni auli alai ne Xalilaia.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Ulai la aneꞌi latala ꞌo ne iꞌumeꞌume ukalusi, ia eni ne uasi.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Xe Iesu muavuti la mukolinu vaikala noxou lexe, “Eni avikalaneni manina aloxo ꞌo, maasi no ꞌolovoxo ꞌo la kokoꞌa uꞌava uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nalavusilo uasi.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 La Pita ne mutotoiti manina. Xe muavuti la muvikala pekiaꞌu lexe, “Eni umomomo sou asingisine lexe eni alavusine uasi, uasi xo nenge nengei tasoli takei.” Mo Pita ta menexu ne mivikala kalumo aloxo ne.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali no lia xalee ilemolu lexe Xetesemane, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe, “Ngaxoxolu ꞌo ia eni alai mo akilaka.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Xe Anu muavuti la munoꞌa Pita iloꞌa Sevetaio ta ꞌolu tamei sou iloꞌa milai. Iloꞌa milutu xe milai la Anu tanulili xe opo tuꞌumaxu manina.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 La muvikalaneꞌi aneꞌi tatalu ne aloxo ꞌo, “Ngaxoxolu ano mo ngautiti laixe. Xo eni opoleli tuꞌumaxu manina mo eni ꞌa ꞌalaꞌalai sou asoli.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Musuku mulai vaꞌaxu sevile mukalu, la sou mutangatulu muluꞌelai no lia sou mukilaka. Mukilaka la muvikala lexe, “Mamilo mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo ꞌo uxexesilo. Mo namulinu masaxa noxilo uasi, ia namulinu masaxa noxinesi.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Anu mukilaka mukalu xe mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne, la aneꞌi a iaai. Xe muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongiꞌa ta menexine umomomo sou ngaxolu mo ngautiti utalo loxo aso iou taiinu vile uasi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ngingi ngaxoxolu mo ngautiti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxali noxinge la utaloxolingenge uasi. Manina musuku, itema uleenu umasaxa lexe uxaxai ia vasimolu ne pekiaꞌu uasi, mamalaxusi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la mulivu mulai la sou mukilaka alaxu tameisou. Mulai la mukilaka aloxo ꞌo, “Mamilo mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo ꞌo uxexesilo. Lexe nini nemasaxa lexe eni alai asoli la anu mivile uasi, eni amulinu masaxa noxinesi.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Xe mulivu muneꞌe, la mumaisiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne aneꞌi a iaai sio, xo ieꞌi uvuvusio.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 La sou Anu muꞌumesiꞌa miai ne ia Anu mulivu mulai la, sou mukilaka alaxu tatalusou. La mukilaka aloxo tei ne la.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Anu mukilaka alaxu tatalusou mukalu xe mulivu muneꞌe la mumaisiꞌa aneꞌi a iaai sio. Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Ngingi a ngamaꞌila mo ngaai sio? Mumomomo aloxo ne! Xo voxo a muxali. Ngamaisou! Aneꞌi ta mitema sou iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou susu a ꞌalaꞌalai sou ixali ꞌo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 La sou ngatulu mo nengeꞌa talai. Ngamaisou! Itema e uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a uxali ꞌo.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu uvivikala ꞌo, ia alaxu vilesisi ꞌo, la Iudasi muneꞌe noxou. Anu vile noxiꞌa ta molomolou noxou mavulovexa mulelia tamei. Anu iloꞌa ta mitema tavuꞌalo mixali, ia ta mitema ne mitetelisou viso ilou kuluvololou. Ta mitema e mineꞌe ne, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipalusiꞌa mineꞌe.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne, muvikalaneꞌixu sosovo vile tei aloxo ꞌo, “Lexe eni alai atimu no xaleenu, la Anu ane, ngatetelisou.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ioxe, Iudasi muxali la mulai alaxu vilesisi noxou. La muvikalanu lexe, “Tila! laixenenisi.” La sou mutimu no xaleenu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Menexilo, mii maꞌia ane nini namasaxa lexe naꞌoxonu.” Xe ta mitema ne mimaisou Iudasi mine mutimu no xaleenu, la sou aneꞌi mikasi vaxa no avolu sou mitetelisou.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 La itema vile mututulu ꞌalai noxou Iesu ne muavuti la mulavee viso ka muvali vaxa no sangalou itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La sangalou ne muxoto la mulapau mulai no lia.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni mo namulaxu no tanixu. Xo aneꞌi e iꞌoto no anu viso la isoli no anu viso.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Male nini nalavusou uasi ne? Eni emomomo sou aꞌava ulai noxou Mamilo, la Anu upalusiꞌa ta angelo noxou ne ineꞌe alaxu vilesisi. Ta angelo ne itiitisiꞌa uaꞌulixaꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto xulumuxaꞌa mavulovexa mulelia tamei.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ia lexe eni aꞌoxonu aloxo ne, la vaikala e muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu ne umomomo sou uxali manina uasi. Xo lavuku noxou Lataua ne muvikala lexe, mimii ane ne anu uxali la uxali manina.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Xe Iesu muxiu la muvikalaneꞌi ta mitema e mineꞌe sou itetelisou ne aloxo ꞌo, “Ngingi ngenoꞌu viso ilou kuluvololou sou ngeneꞌe sou ngatetelisilo xo eni amitema sou aavutilixu ꞌotoꞌoto? No voxovoxo nengeꞌa texoxolu no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou elosiꞌa ta mitema lavulavu la ngingi nganava la ngatetelisilo no voxo ane ne ua?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ia anu mii vile uasi. Mimii ne anu uxali sou umomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunu.” La ta molomolo noxou Iesu miꞌume la milailai.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Xe iliꞌi la aneꞌi ane mitetelisou Iesu ne, milailixu noxou Kaiapasi anu kisiꞌa ta ailiꞌi. La ta tisa sou lapuloto iloꞌa ta tatila latala a ipita ixoxolu ne.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ia Pita mumulinu Iesu muiliꞌi no paxa. Xe mulai muxali, la muꞌunalai avile no nano no vimelu sou tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne. Anu muꞌunalai, la iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani mixolu sou lexe umaisou mii maꞌia iꞌoxonu noxou Iesu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou imomomosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala ne, ikalavoi sou Iesu no anu vaikala moseꞌi mo ikamuli susu noxou Iesu sou lexe ivau usoli.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ta mitema tavuꞌalo mitelo vaikala noxou, ia vaikalaiꞌa ne manina uasi. Mo ixalisou susu vile noxou mumomomo sou ivau usoli uasi. Ia iliꞌi manina la ta mitema tamei mineꞌe la mitulu iliꞌi no tumaliꞌa sou mivikala.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ia mivikala lexe, “Nexi telomusou itema ꞌo muvikala lexe, ‘Eni amomomo sou akisilalanu tani tila noxou Lataua, ia voxo tatalusou la eni atulusou ulivu la.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ioxe, kisiꞌa ta ailiꞌi muavuti mutulu, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini namasaxa nakolinu vaikala ane aneꞌi mitelonu noxine ne uasi? Nini nexavutala a loxovaa no anu vaikala ane aneꞌi mitelonu noxine ꞌo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 La Iesu mutaloxaꞌasi. Ia ukolinu vaikalaiꞌa vile uasi. Xe kisiꞌa ta ailiꞌi muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alingaine no ualasou Lataua anu mauli no anu aloxo ꞌo. Lexe nini Kalisito, Lataua ꞌOlu, la nini navikalanexi.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 La Iesu mukolinu lexe, “Ani, anu aloxo nini nelemolu ne. Ia eni avikalangengi latala ꞌo aloxo ꞌo, iliꞌi la ngingi ngamaisou Itema ꞌOlu mine uxolu uvaꞌisaꞌinu Lataua xavinu musuku. Ngingi ngamaisou mine Anu uxolu no paꞌumolu no avolu tema la uneꞌe no anu umuumu molu teitexi no opo loxotolo uluꞌe.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Anu mulomusou Iesu muvikala aloxo ne la mukakanu tokolomou xo anu laꞌiaxu. Xe muavuti la muvikala lexe, “Ngamaisou, ngingi ngelomusou ne. Itema ꞌo anu muvikala masua mulai noxou Lataua, la sou nenge tataliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi la sou ipalaꞌalixu susu noxou la uasi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 La sou ngingi ngexavutala a loxovaa? Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Anu mususu ane, mo Anu mumomomo sou usolisi.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Xe miavuti la mituve vaxa no iou xe mivau, xe seꞌi misavasavalou.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 La mivikalanu lexe, “Ioxe nini Kalisito, la nalemolu ꞌei ane muvene ne?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ta mitema miꞌoxoꞌoxonu Iesu aloxo ne, la Pita ne anu a muxolu no nano no vimelu sou tani ne, la sema sou xaixai vile noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne mineꞌe noxou la mivikalanu lexe. “Nini kalumo ngingi ngongou Iesu sie Xalilaia ngexolu ane.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ia anu musingisou no ieꞌi latala ne lexe, “Eni alavusou mii maꞌia e nini nalelemolu ne uasi.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulaa no aitengaxu tani sou mulai no ale. Xe sema sou xaixai vile la mimaisou, la mivikalaneꞌi aneꞌi ane itutulu ꞌalai noxou ne lexe, “Itema ane ꞌo, anu ilou Iesu sie Naseleti ane.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 La anu musingisou la lexe, “Manina teitexi, eni alavusou itema ne uasi.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mixolu sevile kituꞌa, la ta mitema e ane mitulutulu ꞌalai noxou ne, mineꞌe noxou la mivikalanu lexe, “Manina, nini vile noxiꞌa ane, xo xolineni molu mupalalixene.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ioxe, Pita muavuti la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Manina teitexi, eni alavusou itema e ngingi ngelelemolu ne uasisi manina. Lexe eni akalavoingengi la laixe lexe Lataua ukalusilo.” Anu muvikala aloxo ne xe mukalu la alaxu vilesisi ꞌo la kokoꞌa muꞌava.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 La Pita muxavutalanu vaikala noxou Iesu e muvikalanu lexe, “Maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la kokoꞌa uꞌava uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.” La Pita mutaloxu iii sou mutama mulai no ale.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.