Mateus 26

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 No mine Iesu muvikala mukalu la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ngingi ngelavusou lexe voxo tamei siꞌa uxolu sou nenge tasosovosou voxo e Lataua mupolopepeneꞌi ta Isilaeli, la inoꞌu Itema ꞌOlu ilailixu no avoꞌa ta mitema sou ivau usoli.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Isilaeli mipita no tani tatila noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ualasou lexe Kaiapasi,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Sou ikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou lesu mo ivau usoli a loxo vaa.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Maasi la nenge taꞌoxonu mii e nenge tevivikalasou ꞌo no nixi no anu voxo tila ꞌo uasi. Xo loxo ꞌo io ta mitema imaisinge, la iavutinoxu ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 No mine Iesu muxolu ne Vetania la mulai muꞌunalai no tani noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Anu Saimoni ne vulukali muꞌoxonu tei.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iesu muꞌunalai mo mutalupexa sou lexe uꞌani. Ia sema vile minoꞌu lavotoli sou ueli e tumaꞌu lailaixe vile ne lamoli sou tila misevile. Ane minoꞌu xe milai mixali noxou Iesu, la mixolaꞌu anaxu ka minixiꞌu no kisou Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ia no mine ta molomolo noxou mimaisie aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa, la mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo lexe “Tavaꞌu loxovaa ane sema ꞌo ivilaꞌisou ueli e tumaꞌu lailaixe loxo ꞌo?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Lexe uaisi mo sou tasovanu, la ilotonu no anu lamoli tatila manina, la sou tanoꞌu la taitiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Aneꞌi mivivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ne, la Iesu mulavusou la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iengi uvaxaiesi, loxovaa ane ngingi ngalosie tuꞌumaxu ane loxo ne? Mii e ane miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne, ane miꞌoxonu laixe misevile.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne, anu voxovoxo piepiena ꞌa uxoxolu sou ngingi ngaitiꞌa mimii loxo ngemasaxau, xo ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu. Ia eni ne nenge nengeꞌa taxoxolu utotomu uasi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ane minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no vasimelo tei loxo ne, sou ulalaxiinu vasimelo sou ulai no lulu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No xalexalee tuatuala neꞌi ne, lexe ilai iaꞌaloxu aꞌalo laixe, la mii e ane miꞌoxonu ꞌo ne, aneꞌi iaꞌaloxu kalumo sou ixavutalane.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Xe Iudasi Isikarioti, anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mo mulelia tamei ne, muavuti la mulai muxali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Lexe eni aꞌitalonu Iesu ulai no avonge, la ngingi ngalosilo maꞌia?” Xe aneꞌi miavuti la miitisou lamoli siliva muxali loxo mavulovexa tatalu la milosou.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 La sou Iudasi muavuti sou ukamuli voteꞌi sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Voxo vile sou veleti imulaxu isi sou uasi ꞌa muxali, la ta molomolo noxou Iesu mineꞌe noxou la mitaliꞌisou lexe, “Nini nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalixene sou voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli ꞌava?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 La Iesu muvikalaneꞌixu itema vile, la sou mupalusiꞌa lexe, “Ngalai no nano no tuala tila ne Ielusalemu xe ngamaisou itema e epelaꞌingexu ne la ngavikalanu lexe, ‘Tisa muꞌoxo lexe voxo noxilo ꞌa muxali ꞌalai. La sou nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo taꞌani laꞌilali sou ta sosovosou voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli no tani noxine.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 La sou ta molomolo noxou Iesu miꞌoxonu aloxo Anu mupelaꞌaxu ne sou milalaxiinu laꞌilali sou ixavutalanu voxo sou Lataua Mupolopepeneꞌi ta Isilaeli.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Xe no ꞌoloꞌolovoxo la Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mavulovexa mo mulelia tamei ne milai mixolu mipita sou iꞌani.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 No mine aneꞌi iꞌaniꞌani, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi aloxo ꞌo, vile no nixi noxinge ne, ulai la anu uꞌitaloleli ulai no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la oponeꞌi tuꞌumaxu la sou aneꞌi vilevilesi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila male eni uasi ne?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu ane loxo nexi noxou taꞌuinu laꞌilali no anu lisi vilesisi, la anu moosou e sou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ane.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Itema ꞌOlu ne, ulaisi mo uulua aloxo vaivaikalasou mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu. Ia itema e uitalonu itema ꞌolu ulai noxiꞌa ta mitema avoꞌa ne usaxilaꞌu no anu tuꞌutuꞌumaxu. Anu laixe lexe nenu ivoꞌonu uasi, la anu laixesi.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Xe Iudasi itema e sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne muavuti, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila male eni ne?” La Iesu mukolinu lexe, “Ani, ninisi.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 No mine aneꞌi iloꞌa iꞌaniꞌani la Iesu mukasi muluꞌe no anu veleti la munoꞌu sou muvikala laixe musuku noxou Lataua, xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosiꞌa ta molomolo noxou vilevilesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu mo ngaꞌou, anu vasimelo ane.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Xe muavuti la mukasi vaxa no anu lisi sou uaini, la muvikala laixe musuku noxou Lataua. Xe mukalu la mulosiꞌa la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne ngaiexu.”
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Mo muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Sialuxo ano ꞌo. Eni asoli xe sialuxo unixi, la anu uꞌoxonu vaikala e nenge nengeꞌa Lataua tesakii ꞌo, uxali manina. Sialuxo ꞌo ne, sou unixisiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou upamaulineꞌi xe uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa.”
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 La muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina. Umomomo sou eni aie la no anu uaini temanu la uasi, ulai utalo no voxo ane sou nenge nengeꞌa taiexu ane alavua no tuala teitexi noxou Lataua.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Xe iloꞌa miꞌani mukalu la milexe lexe vile sou milaa milai no laxaꞌilu ne Olivu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iloꞌa milai xoo la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la ngingi latala ꞌo ne, ngaꞌumesilo ukalusi. Xo mikaukavunu vaikala vile muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo, ‘Ulai la eni avau itema sou usaxilaꞌa ta sipsip la aneꞌi ta sipsip ne iꞌume ipeilaꞌu tani.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ia iliꞌi, eni atulu sou amauli, la eni auli alai ne Xalilaia.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Ulai la aneꞌi latala ꞌo ne iꞌumeꞌume ukalusi, ia eni ne uasi.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Xe Iesu muavuti la mukolinu vaikala noxou lexe, “Eni avikalaneni manina aloxo ꞌo, maasi no ꞌolovoxo ꞌo la kokoꞌa uꞌava uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nalavusilo uasi.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 La Pita ne mutotoiti manina. Xe muavuti la muvikala pekiaꞌu lexe, “Eni umomomo sou asingisine lexe eni alavusine uasi, uasi xo nenge nengei tasoli takei.” Mo Pita ta menexu ne mivikala kalumo aloxo ne.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali no lia xalee ilemolu lexe Xetesemane, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe, “Ngaxoxolu ꞌo ia eni alai mo akilaka.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Xe Anu muavuti la munoꞌa Pita iloꞌa Sevetaio ta ꞌolu tamei sou iloꞌa milai. Iloꞌa milutu xe milai la Anu tanulili xe opo tuꞌumaxu manina.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 La muvikalaneꞌi aneꞌi tatalu ne aloxo ꞌo, “Ngaxoxolu ano mo ngautiti laixe. Xo eni opoleli tuꞌumaxu manina mo eni ꞌa ꞌalaꞌalai sou asoli.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Musuku mulai vaꞌaxu sevile mukalu, la sou mutangatulu muluꞌelai no lia sou mukilaka. Mukilaka la muvikala lexe, “Mamilo mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo ꞌo uxexesilo. Mo namulinu masaxa noxilo uasi, ia namulinu masaxa noxinesi.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Anu mukilaka mukalu xe mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne, la aneꞌi a iaai. Xe muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngongiꞌa ta menexine umomomo sou ngaxolu mo ngautiti utalo loxo aso iou taiinu vile uasi?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ngingi ngaxoxolu mo ngautiti mo ngakilaka, mo sou tovotovo uxali noxinge la utaloxolingenge uasi. Manina musuku, itema uleenu umasaxa lexe uxaxai ia vasimolu ne pekiaꞌu uasi, mamalaxusi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la mulivu mulai la sou mukilaka alaxu tameisou. Mulai la mukilaka aloxo ꞌo, “Mamilo mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo ꞌo uxexesilo. Lexe nini nemasaxa lexe eni alai asoli la anu mivile uasi, eni amulinu masaxa noxinesi.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Xe mulivu muneꞌe, la mumaisiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne aneꞌi a iaai sio, xo ieꞌi uvuvusio.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 La sou Anu muꞌumesiꞌa miai ne ia Anu mulivu mulai la, sou mukilaka alaxu tatalusou. La mukilaka aloxo tei ne la.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Anu mukilaka alaxu tatalusou mukalu xe mulivu muneꞌe la mumaisiꞌa aneꞌi a iaai sio. Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “Ngingi a ngamaꞌila mo ngaai sio? Mumomomo aloxo ne! Xo voxo a muxali. Ngamaisou! Aneꞌi ta mitema sou iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema sou susu a ꞌalaꞌalai sou ixali ꞌo.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 La sou ngatulu mo nengeꞌa talai. Ngamaisou! Itema e uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a uxali ꞌo.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu uvivikala ꞌo, ia alaxu vilesisi ꞌo, la Iudasi muneꞌe noxou. Anu vile noxiꞌa ta molomolou noxou mavulovexa mulelia tamei. Anu iloꞌa ta mitema tavuꞌalo mixali, ia ta mitema ne mitetelisou viso ilou kuluvololou. Ta mitema e mineꞌe ne, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema mipalusiꞌa mineꞌe.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne, muvikalaneꞌixu sosovo vile tei aloxo ꞌo, “Lexe eni alai atimu no xaleenu, la Anu ane, ngatetelisou.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ioxe, Iudasi muxali la mulai alaxu vilesisi noxou. La muvikalanu lexe, “Tila! laixenenisi.” La sou mutimu no xaleenu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Menexilo, mii maꞌia ane nini namasaxa lexe naꞌoxonu.” Xe ta mitema ne mimaisou Iudasi mine mutimu no xaleenu, la sou aneꞌi mikasi vaxa no avolu sou mitetelisou.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 La itema vile mututulu ꞌalai noxou Iesu ne muavuti la mulavee viso ka muvali vaxa no sangalou itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. La sangalou ne muxoto la mulapau mulai no lia.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Xe Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌu lavisomeni mo namulaxu no tanixu. Xo aneꞌi e iꞌoto no anu viso la isoli no anu viso.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Male nini nalavusou uasi ne? Eni emomomo sou aꞌava ulai noxou Mamilo, la Anu upalusiꞌa ta angelo noxou ne ineꞌe alaxu vilesisi. Ta angelo ne itiitisiꞌa uaꞌulixaꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto xulumuxaꞌa mavulovexa mulelia tamei.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ia lexe eni aꞌoxonu aloxo ne, la vaikala e muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu ne umomomo sou uxali manina uasi. Xo lavuku noxou Lataua ne muvikala lexe, mimii ane ne anu uxali la uxali manina.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Xe Iesu muxiu la muvikalaneꞌi ta mitema e mineꞌe sou itetelisou ne aloxo ꞌo, “Ngingi ngenoꞌu viso ilou kuluvololou sou ngeneꞌe sou ngatetelisilo xo eni amitema sou aavutilixu ꞌotoꞌoto? No voxovoxo nengeꞌa texoxolu no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou elosiꞌa ta mitema lavulavu la ngingi nganava la ngatetelisilo no voxo ane ne ua?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ia anu mii vile uasi. Mimii ne anu uxali sou umomosou vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunu.” La ta molomolo noxou Iesu miꞌume la milailai.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Xe iliꞌi la aneꞌi ane mitetelisou Iesu ne, milailixu noxou Kaiapasi anu kisiꞌa ta ailiꞌi. La ta tisa sou lapuloto iloꞌa ta tatila latala a ipita ixoxolu ne.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ia Pita mumulinu Iesu muiliꞌi no paxa. Xe mulai muxali, la muꞌunalai avile no nano no vimelu sou tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne. Anu muꞌunalai, la iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani mixolu sou lexe umaisou mii maꞌia iꞌoxonu noxou Iesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou imomomosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala ne, ikalavoi sou Iesu no anu vaikala moseꞌi mo ikamuli susu noxou Iesu sou lexe ivau usoli.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ta mitema tavuꞌalo mitelo vaikala noxou, ia vaikalaiꞌa ne manina uasi. Mo ixalisou susu vile noxou mumomomo sou ivau usoli uasi. Ia iliꞌi manina la ta mitema tamei mineꞌe la mitulu iliꞌi no tumaliꞌa sou mivikala.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ia mivikala lexe, “Nexi telomusou itema ꞌo muvikala lexe, ‘Eni amomomo sou akisilalanu tani tila noxou Lataua, ia voxo tatalusou la eni atulusou ulivu la.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ioxe, kisiꞌa ta ailiꞌi muavuti mutulu, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini namasaxa nakolinu vaikala ane aneꞌi mitelonu noxine ne uasi? Nini nexavutala a loxovaa no anu vaikala ane aneꞌi mitelonu noxine ꞌo?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 La Iesu mutaloxaꞌasi. Ia ukolinu vaikalaiꞌa vile uasi. Xe kisiꞌa ta ailiꞌi muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alingaine no ualasou Lataua anu mauli no anu aloxo ꞌo. Lexe nini Kalisito, Lataua ꞌOlu, la nini navikalanexi.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 La Iesu mukolinu lexe, “Ani, anu aloxo nini nelemolu ne. Ia eni avikalangengi latala ꞌo aloxo ꞌo, iliꞌi la ngingi ngamaisou Itema ꞌOlu mine uxolu uvaꞌisaꞌinu Lataua xavinu musuku. Ngingi ngamaisou mine Anu uxolu no paꞌumolu no avolu tema la uneꞌe no anu umuumu molu teitexi no opo loxotolo uluꞌe.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Anu mulomusou Iesu muvikala aloxo ne la mukakanu tokolomou xo anu laꞌiaxu. Xe muavuti la muvikala lexe, “Ngamaisou, ngingi ngelomusou ne. Itema ꞌo anu muvikala masua mulai noxou Lataua, la sou nenge tataliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi la sou ipalaꞌalixu susu noxou la uasi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 La sou ngingi ngexavutala a loxovaa? Nenge taꞌoxonu mii maꞌia noxou?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Anu mususu ane, mo Anu mumomomo sou usolisi.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Xe miavuti la mituve vaxa no iou xe mivau, xe seꞌi misavasavalou.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 La mivikalanu lexe, “Ioxe nini Kalisito, la nalemolu ꞌei ane muvene ne?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ta mitema miꞌoxoꞌoxonu Iesu aloxo ne, la Pita ne anu a muxolu no nano no vimelu sou tani ne, la sema sou xaixai vile noxou kisiꞌa ta ailiꞌi ne mineꞌe noxou la mivikalanu lexe. “Nini kalumo ngingi ngongou Iesu sie Xalilaia ngexolu ane.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ia anu musingisou no ieꞌi latala ne lexe, “Eni alavusou mii maꞌia e nini nalelemolu ne uasi.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Anu muvikala aloxo ne mukalu, la mulaa no aitengaxu tani sou mulai no ale. Xe sema sou xaixai vile la mimaisou, la mivikalaneꞌi aneꞌi ane itutulu ꞌalai noxou ne lexe, “Itema ane ꞌo, anu ilou Iesu sie Naseleti ane.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 La anu musingisou la lexe, “Manina teitexi, eni alavusou itema ne uasi.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mixolu sevile kituꞌa, la ta mitema e ane mitulutulu ꞌalai noxou ne, mineꞌe noxou la mivikalanu lexe, “Manina, nini vile noxiꞌa ane, xo xolineni molu mupalalixene.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ioxe, Pita muavuti la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Manina teitexi, eni alavusou itema e ngingi ngelelemolu ne uasisi manina. Lexe eni akalavoingengi la laixe lexe Lataua ukalusilo.” Anu muvikala aloxo ne xe mukalu la alaxu vilesisi ꞌo la kokoꞌa muꞌava.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 La Pita muxavutalanu vaikala noxou Iesu e muvikalanu lexe, “Maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la kokoꞌa uꞌava uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nini nalavusilo uasi.” La Pita mutaloxu iii sou mutama mulai no ale.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.