Mateus 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe Iesu musolonu vaivaikala noxou la, la muvikala aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo aꞌalosiꞌa ta sema ta vuanga mavulovexa e minoꞌu lalamosiꞌa la milai sou lexe imaisou maulu sou taulaꞌi alavua uxali.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aneꞌi milai la taꞌuve xavutalaiꞌa laixe, ia taꞌuve ne xavutalaiꞌa laixe uasi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe uasi ne milutu, la minoꞌu lalamosiꞌasi io inoꞌu lexa sou uasi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ia aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe ne milutu la minoꞌu lalamosiꞌa xe minoꞌu lexa sou kalumo.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne uxali palea uasi la ta sema mavulovexa ne ixoxolu xoo mole ieꞌi muvuvu la miaiai.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la milomu sou itema vile muꞌava aloxo ꞌo, ‘Itema e maulu sou taulaꞌi alavua anu ꞌa uxali ꞌo! Ngingi nganeꞌe mo nenge taalaxu no voteꞌi, la sou tanoꞌu uneꞌe.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 La sou ta sema ta vuanga ne mitulu la mitoꞌisou lalamosiꞌa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 La aneꞌi taꞌuve e xavutalaiꞌa laixe uasi ꞌole miavuti la mivikalaneꞌi aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe lexe, ‘Ngaitisixe lexa sevile mo tanixiꞌu uꞌuna no anu lalamo noxixe xo anu ꞌa ꞌalaꞌalai sou usita.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Aneꞌi ane xavutala laixe mikolineꞌi lexe, ‘Uasi, anu umomomo noxinge nengeꞌa uasi, ngalai mo ngalotosinge noxiꞌa ta mitema ane isosovanu lexasou lalamo.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ia no mine aneꞌi milutu sou milai milotosiꞌa lexa la itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne muxali. Anu muxali la ta vuanga taꞌuve e milalaxi ne, iloꞌa miꞌunalai no nano no tani sou laꞌilali toxoxaꞌa sou taulaꞌi alavua ne. Aneꞌi miꞌunalai mukalu la aitenga mutatu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Iliꞌi la ta sema ta vuanga taꞌuve ꞌole mixalixali. Aneꞌi mineꞌe mixali la miꞌava muꞌunalai lexe, ‘Tila, tila nakisiinu aitenga mo nexi taꞌuna.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Xe anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina lexe eni alavusinge uasi.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge mo ngaloo laixe xo ngingi ngalavusou voxo ngiou ilou aso iou uasi.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo ꞌo, itema vile mulutu sou mulai lexe ulai no tuala vile no paxa. La muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mineꞌe la muitalonu mimii noxou noxiꞌa sou isaxilaꞌu.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Anu mulosou vile tiva sou xoulu taꞌuve, xe vile mulosou tiva sou xoulu ta tamei xe vile la mulosou tiva sou xoulu vile. Anu mulosiꞌa aloxo ne mumomomo no anu xavineꞌi vilevilesi. Ia anu mulutu la mulai.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Xe ane mulosou tiva sou xoulu taꞌuve ne, mulutu alaxu vilesisi ꞌo la mulai sou muxaxai sou lamoli ne la munoꞌu tiva sou xoulu ne taꞌuve la.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mo ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne mulai la muꞌoxonu aloxo ne kalumo la munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei la.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ia ane munoꞌu tiva sou xoulu vilesisi ne mulai la muꞌasou taxa xe mukalu la muꞌasixu lamoli noxou tilasou ne mutalumeiou la muaai ne.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Tilasiꞌa ne mulai muxoxolu ne maxuveeni xe mukalu la anu mulivu muneꞌe. Anu muneꞌe sou lexe iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou ne imomomo sou vaikala sou lamoli e anu mulosiꞌa lexe ixaxaisou ne.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 La sou itema e munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve ne mulai la munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve la muneꞌenu noxou tilasou. La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila nini nelosilo tiva sou xoulu taꞌuve, ia namaisou eni exaxaisou la enoꞌu tiva taꞌuve la ano.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Xe tilasou muavuti la muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xe nini neꞌoxonu xaixai laixe xe nesaxilaꞌu mii kituꞌa laixe la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Mo itema ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne muneꞌe kalumo, la muvikalanu tilasou lexe, ‘Tila namaisou, nini nelosilo tiva sou xoulu ta tamei ia eni exaxaisou, la enoꞌu tiva ta tamei la ano.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 La tila noxou muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xo nini neꞌoxonu xaixai laixe mo nesaxilaꞌu mii kituꞌa eni elosine, la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo. Xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Xe itema ane munoꞌu tiva sou xoulu vile ne muneꞌe kalumo la muvikalanu tilasou lexe, ‘Eni elavusine lexe nini itema laꞌia, mo nalavusou nalai la nakokoli laꞌilali no anu xai e nini netounu uasi, nalai nakokoli no anu xai e ta mitema vaꞌaxu mitounu, xe nataxusou laꞌilali ane ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Aloxo ne la sou eni eꞌume noxine la elai eꞌasixu tiva sou xoulu noxine e nelosilo. La sou namaisou lamolimeni e nelosilo ano ꞌo.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Xe tilasou muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini itema sou xaixai ne pauxesine manina xe namitema sou xaixai masua. Lexe nini nelavusou lexe eni alavusou akokoli no anu xai e eni atounu uasi xe ataxusou laꞌilali e ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 La sou anu laixe lexe nini namulaxu lamolixeni no taasou lamoli mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mukalu la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu tiva sou xoulu vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu tiva sou xoulu mavulovexa.’
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo, eni avikalangengi aloxo ꞌo, ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi xe ixaxaisou laixe, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kutuꞌasi ia ixaxaisou laixe uasi la Lataua a uxexeenu avile.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ia ngingi nganoꞌu itemasou xaixai masua ne mo ngaleanu ulai no ale no usivoxo, noxiꞌa aneꞌi ane itatama mo anaxaꞌa ukalakiki.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 No voxo ane Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe loxo tatananu tuala, xe iloꞌa ta angelo noxou ineꞌe, la anu uxolu no anu puloulou noxou loxo anu tatananu tuala ane teitexi no opo loxotolo.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 La ta mitema latala no xalee tuatuala ukalusi ineꞌe ipita no talaxu, la sou Anu ukalipalaneꞌi xulumuxaꞌa tamei loxo itema sou usaxilaꞌa ta sipsip ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai xalee vile xe ta mee ilai ipita no xalee vile.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Anu ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai no avolu tema, xe ta mee ilai no avolu ae.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Xe tatananu tuala uavuti la uvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu tema aloxo ꞌo, ‘Ngingi nganeꞌe, xo Mamilo mualusinge, mo musosovosinge sou ngaunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou tei no mine Anu usokou sou ukoinu xalexalee tuatuala no lia ꞌo uao.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Xo eni esolixo la ngingi ngelosilo laꞌilali sou eꞌou mo esoliu lexa, la ngelosilo lexa sou eiexu, xe exali loxo aasila la ngingi ngeꞌavalilo elai no tani noxinge.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Mo eni xeni tokolomo uasi, la ngingi ngelosilo mo no voxo eni epipiena la ngingi ngeneꞌe sou ngesaxilailo xe exolu no tani sou navunavu la ngingi ngeneꞌe ngemaisilo.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Xe aneꞌi ta mitema ane milapu ne miavuti la mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila, nexi tamaisine ne solixene la telosine laꞌilali xe nesoliu lexa la telosine neiexu ne ꞌa taalu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Mo nexali loxo aasila la teꞌavaline neneꞌe no tani noxixe xe meni tokolomo uasi la nexi telosine ne ꞌa taalu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mo nexolu no tani sou pipiena la nexi tesaxilaꞌine xe nexolu no tani sou navunavu la nexi telai temaisine ne ꞌa taalu?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 La anu tatananu tuala ne mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne ulai noxou vivilo vile e ualasou uasi, la ngingi ngeꞌoxonu noxilo ane.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu ae lexe, ‘Ngingi ane ꞌo sou ngaulua. Ngaꞌume mo ngaxexesilo, mo ngalai no anu navu e uaniani la kaluxu uasi. Navu ne milalaxiinusiꞌa Satani iloꞌa ta angelo noxou.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xo eni esolixo la ngingi ngalosilo mii vile sou aꞌou uasi. Xe esoliu lexa la ngingi ngalosilo mo aiexu uasi.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mo eni exali loxo aasila la ngingi ngaꞌavalilo ulai no tani noxinge uasi xe enixeni tokolomo uasi la ngingi ngalosilo uasi. Mo eni exolu no tani sou pipiena la ngingi nganeꞌe ngasaxilaꞌilo uasi xe exolu no tani sou navunavu la ngingi nganeꞌe ngamaisilo uasi.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 La aneꞌi kalumo mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila nexi temaisine, nesolixene mo nesoliu lexa mo nexolu loxo aasila, xe meni tokolomo uasi mo nepipiena xe nexolu no tani sou navunavu la nexi tasuꞌulineꞌi uasi ꞌa talu?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi noxou vile noxiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa uasi la ngingi ngeꞌoxonu noxilo.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Aloxo ne la sou aneꞌi ane ne ilai ixolu no anu tuala sou navunavu e navu uꞌaniꞌani la kaluxu uasi ꞌole. Ia aneꞌi ane milapu ilai ixolu no tuala e mauli kaluxu uasi manina ꞌole.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.