Mateus 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe Iesu musolonu vaivaikala noxou la, la muvikala aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo aꞌalosiꞌa ta sema ta vuanga mavulovexa e minoꞌu lalamosiꞌa la milai sou lexe imaisou maulu sou taulaꞌi alavua uxali.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aneꞌi milai la taꞌuve xavutalaiꞌa laixe, ia taꞌuve ne xavutalaiꞌa laixe uasi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe uasi ne milutu, la minoꞌu lalamosiꞌasi io inoꞌu lexa sou uasi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ia aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe ne milutu la minoꞌu lalamosiꞌa xe minoꞌu lexa sou kalumo.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne uxali palea uasi la ta sema mavulovexa ne ixoxolu xoo mole ieꞌi muvuvu la miaiai.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la milomu sou itema vile muꞌava aloxo ꞌo, ‘Itema e maulu sou taulaꞌi alavua anu ꞌa uxali ꞌo! Ngingi nganeꞌe mo nenge taalaxu no voteꞌi, la sou tanoꞌu uneꞌe.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 La sou ta sema ta vuanga ne mitulu la mitoꞌisou lalamosiꞌa.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 La aneꞌi taꞌuve e xavutalaiꞌa laixe uasi ꞌole miavuti la mivikalaneꞌi aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe lexe, ‘Ngaitisixe lexa sevile mo tanixiꞌu uꞌuna no anu lalamo noxixe xo anu ꞌa ꞌalaꞌalai sou usita.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aneꞌi ane xavutala laixe mikolineꞌi lexe, ‘Uasi, anu umomomo noxinge nengeꞌa uasi, ngalai mo ngalotosinge noxiꞌa ta mitema ane isosovanu lexasou lalamo.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ia no mine aneꞌi milutu sou milai milotosiꞌa lexa la itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne muxali. Anu muxali la ta vuanga taꞌuve e milalaxi ne, iloꞌa miꞌunalai no nano no tani sou laꞌilali toxoxaꞌa sou taulaꞌi alavua ne. Aneꞌi miꞌunalai mukalu la aitenga mutatu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Iliꞌi la ta sema ta vuanga taꞌuve ꞌole mixalixali. Aneꞌi mineꞌe mixali la miꞌava muꞌunalai lexe, ‘Tila, tila nakisiinu aitenga mo nexi taꞌuna.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Xe anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina lexe eni alavusinge uasi.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge mo ngaloo laixe xo ngingi ngalavusou voxo ngiou ilou aso iou uasi.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo ꞌo, itema vile mulutu sou mulai lexe ulai no tuala vile no paxa. La muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mineꞌe la muitalonu mimii noxou noxiꞌa sou isaxilaꞌu.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Anu mulosou vile tiva sou xoulu taꞌuve, xe vile mulosou tiva sou xoulu ta tamei xe vile la mulosou tiva sou xoulu vile. Anu mulosiꞌa aloxo ne mumomomo no anu xavineꞌi vilevilesi. Ia anu mulutu la mulai.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Xe ane mulosou tiva sou xoulu taꞌuve ne, mulutu alaxu vilesisi ꞌo la mulai sou muxaxai sou lamoli ne la munoꞌu tiva sou xoulu ne taꞌuve la.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Mo ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne mulai la muꞌoxonu aloxo ne kalumo la munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei la.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ia ane munoꞌu tiva sou xoulu vilesisi ne mulai la muꞌasou taxa xe mukalu la muꞌasixu lamoli noxou tilasou ne mutalumeiou la muaai ne.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tilasiꞌa ne mulai muxoxolu ne maxuveeni xe mukalu la anu mulivu muneꞌe. Anu muneꞌe sou lexe iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou ne imomomo sou vaikala sou lamoli e anu mulosiꞌa lexe ixaxaisou ne.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 La sou itema e munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve ne mulai la munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve la muneꞌenu noxou tilasou. La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila nini nelosilo tiva sou xoulu taꞌuve, ia namaisou eni exaxaisou la enoꞌu tiva taꞌuve la ano.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Xe tilasou muavuti la muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xe nini neꞌoxonu xaixai laixe xe nesaxilaꞌu mii kituꞌa laixe la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mo itema ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne muneꞌe kalumo, la muvikalanu tilasou lexe, ‘Tila namaisou, nini nelosilo tiva sou xoulu ta tamei ia eni exaxaisou, la enoꞌu tiva ta tamei la ano.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 La tila noxou muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xo nini neꞌoxonu xaixai laixe mo nesaxilaꞌu mii kituꞌa eni elosine, la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo. Xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Xe itema ane munoꞌu tiva sou xoulu vile ne muneꞌe kalumo la muvikalanu tilasou lexe, ‘Eni elavusine lexe nini itema laꞌia, mo nalavusou nalai la nakokoli laꞌilali no anu xai e nini netounu uasi, nalai nakokoli no anu xai e ta mitema vaꞌaxu mitounu, xe nataxusou laꞌilali ane ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aloxo ne la sou eni eꞌume noxine la elai eꞌasixu tiva sou xoulu noxine e nelosilo. La sou namaisou lamolimeni e nelosilo ano ꞌo.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Xe tilasou muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini itema sou xaixai ne pauxesine manina xe namitema sou xaixai masua. Lexe nini nelavusou lexe eni alavusou akokoli no anu xai e eni atounu uasi xe ataxusou laꞌilali e ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 La sou anu laixe lexe nini namulaxu lamolixeni no taasou lamoli mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Mukalu la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu tiva sou xoulu vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu tiva sou xoulu mavulovexa.’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo, eni avikalangengi aloxo ꞌo, ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi xe ixaxaisou laixe, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kutuꞌasi ia ixaxaisou laixe uasi la Lataua a uxexeenu avile.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ia ngingi nganoꞌu itemasou xaixai masua ne mo ngaleanu ulai no ale no usivoxo, noxiꞌa aneꞌi ane itatama mo anaxaꞌa ukalakiki.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 No voxo ane Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe loxo tatananu tuala, xe iloꞌa ta angelo noxou ineꞌe, la anu uxolu no anu puloulou noxou loxo anu tatananu tuala ane teitexi no opo loxotolo.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 La ta mitema latala no xalee tuatuala ukalusi ineꞌe ipita no talaxu, la sou Anu ukalipalaneꞌi xulumuxaꞌa tamei loxo itema sou usaxilaꞌa ta sipsip ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai xalee vile xe ta mee ilai ipita no xalee vile.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Anu ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai no avolu tema, xe ta mee ilai no avolu ae.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Xe tatananu tuala uavuti la uvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu tema aloxo ꞌo, ‘Ngingi nganeꞌe, xo Mamilo mualusinge, mo musosovosinge sou ngaunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou tei no mine Anu usokou sou ukoinu xalexalee tuatuala no lia ꞌo uao.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Xo eni esolixo la ngingi ngelosilo laꞌilali sou eꞌou mo esoliu lexa, la ngelosilo lexa sou eiexu, xe exali loxo aasila la ngingi ngeꞌavalilo elai no tani noxinge.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Mo eni xeni tokolomo uasi, la ngingi ngelosilo mo no voxo eni epipiena la ngingi ngeneꞌe sou ngesaxilailo xe exolu no tani sou navunavu la ngingi ngeneꞌe ngemaisilo.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Xe aneꞌi ta mitema ane milapu ne miavuti la mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila, nexi tamaisine ne solixene la telosine laꞌilali xe nesoliu lexa la telosine neiexu ne ꞌa taalu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Mo nexali loxo aasila la teꞌavaline neneꞌe no tani noxixe xe meni tokolomo uasi la nexi telosine ne ꞌa taalu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Mo nexolu no tani sou pipiena la nexi tesaxilaꞌine xe nexolu no tani sou navunavu la nexi telai temaisine ne ꞌa taalu?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 La anu tatananu tuala ne mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne ulai noxou vivilo vile e ualasou uasi, la ngingi ngeꞌoxonu noxilo ane.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu ae lexe, ‘Ngingi ane ꞌo sou ngaulua. Ngaꞌume mo ngaxexesilo, mo ngalai no anu navu e uaniani la kaluxu uasi. Navu ne milalaxiinusiꞌa Satani iloꞌa ta angelo noxou.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Xo eni esolixo la ngingi ngalosilo mii vile sou aꞌou uasi. Xe esoliu lexa la ngingi ngalosilo mo aiexu uasi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mo eni exali loxo aasila la ngingi ngaꞌavalilo ulai no tani noxinge uasi xe enixeni tokolomo uasi la ngingi ngalosilo uasi. Mo eni exolu no tani sou pipiena la ngingi nganeꞌe ngasaxilaꞌilo uasi xe exolu no tani sou navunavu la ngingi nganeꞌe ngamaisilo uasi.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 La aneꞌi kalumo mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila nexi temaisine, nesolixene mo nesoliu lexa mo nexolu loxo aasila, xe meni tokolomo uasi mo nepipiena xe nexolu no tani sou navunavu la nexi tasuꞌulineꞌi uasi ꞌa talu?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi noxou vile noxiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa uasi la ngingi ngeꞌoxonu noxilo.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Aloxo ne la sou aneꞌi ane ne ilai ixolu no anu tuala sou navunavu e navu uꞌaniꞌani la kaluxu uasi ꞌole. Ia aneꞌi ane milapu ilai ixolu no tuala e mauli kaluxu uasi manina ꞌole.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.