Mateus 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xe Iesu musolonu vaivaikala noxou la, la muvikala aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo aꞌalosiꞌa ta sema ta vuanga mavulovexa e minoꞌu lalamosiꞌa la milai sou lexe imaisou maulu sou taulaꞌi alavua uxali.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Aneꞌi milai la taꞌuve xavutalaiꞌa laixe, ia taꞌuve ne xavutalaiꞌa laixe uasi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe uasi ne milutu, la minoꞌu lalamosiꞌasi io inoꞌu lexa sou uasi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ia aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe ne milutu la minoꞌu lalamosiꞌa xe minoꞌu lexa sou kalumo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne uxali palea uasi la ta sema mavulovexa ne ixoxolu xoo mole ieꞌi muvuvu la miaiai.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la milomu sou itema vile muꞌava aloxo ꞌo, ‘Itema e maulu sou taulaꞌi alavua anu ꞌa uxali ꞌo! Ngingi nganeꞌe mo nenge taalaxu no voteꞌi, la sou tanoꞌu uneꞌe.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 La sou ta sema ta vuanga ne mitulu la mitoꞌisou lalamosiꞌa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 La aneꞌi taꞌuve e xavutalaiꞌa laixe uasi ꞌole miavuti la mivikalaneꞌi aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe lexe, ‘Ngaitisixe lexa sevile mo tanixiꞌu uꞌuna no anu lalamo noxixe xo anu ꞌa ꞌalaꞌalai sou usita.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Aneꞌi ane xavutala laixe mikolineꞌi lexe, ‘Uasi, anu umomomo noxinge nengeꞌa uasi, ngalai mo ngalotosinge noxiꞌa ta mitema ane isosovanu lexasou lalamo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ia no mine aneꞌi milutu sou milai milotosiꞌa lexa la itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne muxali. Anu muxali la ta vuanga taꞌuve e milalaxi ne, iloꞌa miꞌunalai no nano no tani sou laꞌilali toxoxaꞌa sou taulaꞌi alavua ne. Aneꞌi miꞌunalai mukalu la aitenga mutatu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Iliꞌi la ta sema ta vuanga taꞌuve ꞌole mixalixali. Aneꞌi mineꞌe mixali la miꞌava muꞌunalai lexe, ‘Tila, tila nakisiinu aitenga mo nexi taꞌuna.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Xe anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina lexe eni alavusinge uasi.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge mo ngaloo laixe xo ngingi ngalavusou voxo ngiou ilou aso iou uasi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo ꞌo, itema vile mulutu sou mulai lexe ulai no tuala vile no paxa. La muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mineꞌe la muitalonu mimii noxou noxiꞌa sou isaxilaꞌu.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anu mulosou vile tiva sou xoulu taꞌuve, xe vile mulosou tiva sou xoulu ta tamei xe vile la mulosou tiva sou xoulu vile. Anu mulosiꞌa aloxo ne mumomomo no anu xavineꞌi vilevilesi. Ia anu mulutu la mulai.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Xe ane mulosou tiva sou xoulu taꞌuve ne, mulutu alaxu vilesisi ꞌo la mulai sou muxaxai sou lamoli ne la munoꞌu tiva sou xoulu ne taꞌuve la.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Mo ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne mulai la muꞌoxonu aloxo ne kalumo la munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei la.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ia ane munoꞌu tiva sou xoulu vilesisi ne mulai la muꞌasou taxa xe mukalu la muꞌasixu lamoli noxou tilasou ne mutalumeiou la muaai ne.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tilasiꞌa ne mulai muxoxolu ne maxuveeni xe mukalu la anu mulivu muneꞌe. Anu muneꞌe sou lexe iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou ne imomomo sou vaikala sou lamoli e anu mulosiꞌa lexe ixaxaisou ne.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 La sou itema e munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve ne mulai la munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve la muneꞌenu noxou tilasou. La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila nini nelosilo tiva sou xoulu taꞌuve, ia namaisou eni exaxaisou la enoꞌu tiva taꞌuve la ano.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Xe tilasou muavuti la muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xe nini neꞌoxonu xaixai laixe xe nesaxilaꞌu mii kituꞌa laixe la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Mo itema ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne muneꞌe kalumo, la muvikalanu tilasou lexe, ‘Tila namaisou, nini nelosilo tiva sou xoulu ta tamei ia eni exaxaisou, la enoꞌu tiva ta tamei la ano.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 La tila noxou muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xo nini neꞌoxonu xaixai laixe mo nesaxilaꞌu mii kituꞌa eni elosine, la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo. Xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Xe itema ane munoꞌu tiva sou xoulu vile ne muneꞌe kalumo la muvikalanu tilasou lexe, ‘Eni elavusine lexe nini itema laꞌia, mo nalavusou nalai la nakokoli laꞌilali no anu xai e nini netounu uasi, nalai nakokoli no anu xai e ta mitema vaꞌaxu mitounu, xe nataxusou laꞌilali ane ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Aloxo ne la sou eni eꞌume noxine la elai eꞌasixu tiva sou xoulu noxine e nelosilo. La sou namaisou lamolimeni e nelosilo ano ꞌo.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Xe tilasou muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini itema sou xaixai ne pauxesine manina xe namitema sou xaixai masua. Lexe nini nelavusou lexe eni alavusou akokoli no anu xai e eni atounu uasi xe ataxusou laꞌilali e ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 La sou anu laixe lexe nini namulaxu lamolixeni no taasou lamoli mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Mukalu la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu tiva sou xoulu vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu tiva sou xoulu mavulovexa.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo, eni avikalangengi aloxo ꞌo, ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi xe ixaxaisou laixe, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kutuꞌasi ia ixaxaisou laixe uasi la Lataua a uxexeenu avile.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ia ngingi nganoꞌu itemasou xaixai masua ne mo ngaleanu ulai no ale no usivoxo, noxiꞌa aneꞌi ane itatama mo anaxaꞌa ukalakiki.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 No voxo ane Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe loxo tatananu tuala, xe iloꞌa ta angelo noxou ineꞌe, la anu uxolu no anu puloulou noxou loxo anu tatananu tuala ane teitexi no opo loxotolo.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 La ta mitema latala no xalee tuatuala ukalusi ineꞌe ipita no talaxu, la sou Anu ukalipalaneꞌi xulumuxaꞌa tamei loxo itema sou usaxilaꞌa ta sipsip ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai xalee vile xe ta mee ilai ipita no xalee vile.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Anu ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai no avolu tema, xe ta mee ilai no avolu ae.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Xe tatananu tuala uavuti la uvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu tema aloxo ꞌo, ‘Ngingi nganeꞌe, xo Mamilo mualusinge, mo musosovosinge sou ngaunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou tei no mine Anu usokou sou ukoinu xalexalee tuatuala no lia ꞌo uao.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Xo eni esolixo la ngingi ngelosilo laꞌilali sou eꞌou mo esoliu lexa, la ngelosilo lexa sou eiexu, xe exali loxo aasila la ngingi ngeꞌavalilo elai no tani noxinge.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Mo eni xeni tokolomo uasi, la ngingi ngelosilo mo no voxo eni epipiena la ngingi ngeneꞌe sou ngesaxilailo xe exolu no tani sou navunavu la ngingi ngeneꞌe ngemaisilo.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Xe aneꞌi ta mitema ane milapu ne miavuti la mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila, nexi tamaisine ne solixene la telosine laꞌilali xe nesoliu lexa la telosine neiexu ne ꞌa taalu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Mo nexali loxo aasila la teꞌavaline neneꞌe no tani noxixe xe meni tokolomo uasi la nexi telosine ne ꞌa taalu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Mo nexolu no tani sou pipiena la nexi tesaxilaꞌine xe nexolu no tani sou navunavu la nexi telai temaisine ne ꞌa taalu?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 La anu tatananu tuala ne mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne ulai noxou vivilo vile e ualasou uasi, la ngingi ngeꞌoxonu noxilo ane.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu ae lexe, ‘Ngingi ane ꞌo sou ngaulua. Ngaꞌume mo ngaxexesilo, mo ngalai no anu navu e uaniani la kaluxu uasi. Navu ne milalaxiinusiꞌa Satani iloꞌa ta angelo noxou.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Xo eni esolixo la ngingi ngalosilo mii vile sou aꞌou uasi. Xe esoliu lexa la ngingi ngalosilo mo aiexu uasi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Mo eni exali loxo aasila la ngingi ngaꞌavalilo ulai no tani noxinge uasi xe enixeni tokolomo uasi la ngingi ngalosilo uasi. Mo eni exolu no tani sou pipiena la ngingi nganeꞌe ngasaxilaꞌilo uasi xe exolu no tani sou navunavu la ngingi nganeꞌe ngamaisilo uasi.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 La aneꞌi kalumo mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila nexi temaisine, nesolixene mo nesoliu lexa mo nexolu loxo aasila, xe meni tokolomo uasi mo nepipiena xe nexolu no tani sou navunavu la nexi tasuꞌulineꞌi uasi ꞌa talu?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi noxou vile noxiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa uasi la ngingi ngeꞌoxonu noxilo.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Aloxo ne la sou aneꞌi ane ne ilai ixolu no anu tuala sou navunavu e navu uꞌaniꞌani la kaluxu uasi ꞌole. Ia aneꞌi ane milapu ilai ixolu no tuala e mauli kaluxu uasi manina ꞌole.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.