Mateus 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe Iesu musolonu vaivaikala noxou la, la muvikala aloxo ꞌo, “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo aꞌalosiꞌa ta sema ta vuanga mavulovexa e minoꞌu lalamosiꞌa la milai sou lexe imaisou maulu sou taulaꞌi alavua uxali.
1 Jesus disse:
2 Aneꞌi milai la taꞌuve xavutalaiꞌa laixe, ia taꞌuve ne xavutalaiꞌa laixe uasi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe uasi ne milutu, la minoꞌu lalamosiꞌasi io inoꞌu lexa sou uasi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ia aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe ne milutu la minoꞌu lalamosiꞌa xe minoꞌu lexa sou kalumo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne uxali palea uasi la ta sema mavulovexa ne ixoxolu xoo mole ieꞌi muvuvu la miaiai.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ia no ꞌolovoxo lixinu manina, la milomu sou itema vile muꞌava aloxo ꞌo, ‘Itema e maulu sou taulaꞌi alavua anu ꞌa uxali ꞌo! Ngingi nganeꞌe mo nenge taalaxu no voteꞌi, la sou tanoꞌu uneꞌe.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 La sou ta sema ta vuanga ne mitulu la mitoꞌisou lalamosiꞌa.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 La aneꞌi taꞌuve e xavutalaiꞌa laixe uasi ꞌole miavuti la mivikalaneꞌi aneꞌi ane xavutalaiꞌa laixe lexe, ‘Ngaitisixe lexa sevile mo tanixiꞌu uꞌuna no anu lalamo noxixe xo anu ꞌa ꞌalaꞌalai sou usita.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aneꞌi ane xavutala laixe mikolineꞌi lexe, ‘Uasi, anu umomomo noxinge nengeꞌa uasi, ngalai mo ngalotosinge noxiꞌa ta mitema ane isosovanu lexasou lalamo.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ia no mine aneꞌi milutu sou milai milotosiꞌa lexa la itema e maulu sou taulaꞌi alavua ne muxali. Anu muxali la ta vuanga taꞌuve e milalaxi ne, iloꞌa miꞌunalai no nano no tani sou laꞌilali toxoxaꞌa sou taulaꞌi alavua ne. Aneꞌi miꞌunalai mukalu la aitenga mutatu.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Iliꞌi la ta sema ta vuanga taꞌuve ꞌole mixalixali. Aneꞌi mineꞌe mixali la miꞌava muꞌunalai lexe, ‘Tila, tila nakisiinu aitenga mo nexi taꞌuna.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Xe anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina lexe eni alavusinge uasi.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge mo ngaloo laixe xo ngingi ngalavusou voxo ngiou ilou aso iou uasi.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Mo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne aloxo ꞌo, itema vile mulutu sou mulai lexe ulai no tuala vile no paxa. La muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou mineꞌe la muitalonu mimii noxou noxiꞌa sou isaxilaꞌu.
14 Jesus continuou:
15 Anu mulosou vile tiva sou xoulu taꞌuve, xe vile mulosou tiva sou xoulu ta tamei xe vile la mulosou tiva sou xoulu vile. Anu mulosiꞌa aloxo ne mumomomo no anu xavineꞌi vilevilesi. Ia anu mulutu la mulai.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Xe ane mulosou tiva sou xoulu taꞌuve ne, mulutu alaxu vilesisi ꞌo la mulai sou muxaxai sou lamoli ne la munoꞌu tiva sou xoulu ne taꞌuve la.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Mo ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne mulai la muꞌoxonu aloxo ne kalumo la munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei la.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ia ane munoꞌu tiva sou xoulu vilesisi ne mulai la muꞌasou taxa xe mukalu la muꞌasixu lamoli noxou tilasou ne mutalumeiou la muaai ne.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Tilasiꞌa ne mulai muxoxolu ne maxuveeni xe mukalu la anu mulivu muneꞌe. Anu muneꞌe sou lexe iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou ne imomomo sou vaikala sou lamoli e anu mulosiꞌa lexe ixaxaisou ne.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 La sou itema e munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve ne mulai la munoꞌu tiva sou xoulu taꞌuve la muneꞌenu noxou tilasou. La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila nini nelosilo tiva sou xoulu taꞌuve, ia namaisou eni exaxaisou la enoꞌu tiva taꞌuve la ano.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Xe tilasou muavuti la muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xe nini neꞌoxonu xaixai laixe xe nesaxilaꞌu mii kituꞌa laixe la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Mo itema ane munoꞌu tiva sou xoulu ta tamei ne muneꞌe kalumo, la muvikalanu tilasou lexe, ‘Tila namaisou, nini nelosilo tiva sou xoulu ta tamei ia eni exaxaisou, la enoꞌu tiva ta tamei la ano.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 La tila noxou muvikalanu lexe, ‘Nini itemasou xaixai laixe mo neꞌoxonu xaixai noxine laixe manina. Xo nini neꞌoxonu xaixai laixe mo nesaxilaꞌu mii kituꞌa eni elosine, la sou eni aꞌoxoneni nasaxilaꞌu mimii tavuꞌalo ꞌo. Xe naneꞌe mo nengei taꞌosa.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Xe itema ane munoꞌu tiva sou xoulu vile ne muneꞌe kalumo la muvikalanu tilasou lexe, ‘Eni elavusine lexe nini itema laꞌia, mo nalavusou nalai la nakokoli laꞌilali no anu xai e nini netounu uasi, nalai nakokoli no anu xai e ta mitema vaꞌaxu mitounu, xe nataxusou laꞌilali ane ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aloxo ne la sou eni eꞌume noxine la elai eꞌasixu tiva sou xoulu noxine e nelosilo. La sou namaisou lamolimeni e nelosilo ano ꞌo.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Xe tilasou muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Nini itema sou xaixai ne pauxesine manina xe namitema sou xaixai masua. Lexe nini nelavusou lexe eni alavusou akokoli no anu xai e eni atounu uasi xe ataxusou laꞌilali e ta mitema vaꞌaxu misuꞌanu la muleme.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 La sou anu laixe lexe nini namulaxu lamolixeni no taasou lamoli mo sou eni alivu aneꞌe la anoꞌu ilou xolanu.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Mukalu la sou anu muvikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu no paꞌumolu aloxo ꞌo, ‘Ngaꞌumenu tiva sou xoulu vilesisi ane noxou ne, mo ngalosou itema ane muxalixu tiva sou xoulu mavulovexa.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo, eni avikalangengi aloxo ꞌo, ta mitema ane minoꞌu mimii seꞌi xe ixaxaisou laixe, la Lataua ulosiꞌa moseꞌi la, xe aneꞌi ane inoꞌu mii sevile kutuꞌasi ia ixaxaisou laixe uasi la Lataua a uxexeenu avile.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ia ngingi nganoꞌu itemasou xaixai masua ne mo ngaleanu ulai no ale no usivoxo, noxiꞌa aneꞌi ane itatama mo anaxaꞌa ukalakiki.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 No voxo ane Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe loxo tatananu tuala, xe iloꞌa ta angelo noxou ineꞌe, la anu uxolu no anu puloulou noxou loxo anu tatananu tuala ane teitexi no opo loxotolo.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 La ta mitema latala no xalee tuatuala ukalusi ineꞌe ipita no talaxu, la sou Anu ukalipalaneꞌi xulumuxaꞌa tamei loxo itema sou usaxilaꞌa ta sipsip ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai xalee vile xe ta mee ilai ipita no xalee vile.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Anu ukalipalaneꞌi ta sipsip ilai no avolu tema, xe ta mee ilai no avolu ae.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Xe tatananu tuala uavuti la uvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu tema aloxo ꞌo, ‘Ngingi nganeꞌe, xo Mamilo mualusinge, mo musosovosinge sou ngaunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou tei no mine Anu usokou sou ukoinu xalexalee tuatuala no lia ꞌo uao.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Xo eni esolixo la ngingi ngelosilo laꞌilali sou eꞌou mo esoliu lexa, la ngelosilo lexa sou eiexu, xe exali loxo aasila la ngingi ngeꞌavalilo elai no tani noxinge.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Mo eni xeni tokolomo uasi, la ngingi ngelosilo mo no voxo eni epipiena la ngingi ngeneꞌe sou ngesaxilailo xe exolu no tani sou navunavu la ngingi ngeneꞌe ngemaisilo.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Xe aneꞌi ta mitema ane milapu ne miavuti la mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila, nexi tamaisine ne solixene la telosine laꞌilali xe nesoliu lexa la telosine neiexu ne ꞌa taalu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Mo nexali loxo aasila la teꞌavaline neneꞌe no tani noxixe xe meni tokolomo uasi la nexi telosine ne ꞌa taalu?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Mo nexolu no tani sou pipiena la nexi tesaxilaꞌine xe nexolu no tani sou navunavu la nexi telai temaisine ne ꞌa taalu?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 La anu tatananu tuala ne mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne ulai noxou vivilo vile e ualasou uasi, la ngingi ngeꞌoxonu noxilo ane.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu no avolu ae lexe, ‘Ngingi ane ꞌo sou ngaulua. Ngaꞌume mo ngaxexesilo, mo ngalai no anu navu e uaniani la kaluxu uasi. Navu ne milalaxiinusiꞌa Satani iloꞌa ta angelo noxou.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Xo eni esolixo la ngingi ngalosilo mii vile sou aꞌou uasi. Xe esoliu lexa la ngingi ngalosilo mo aiexu uasi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Mo eni exali loxo aasila la ngingi ngaꞌavalilo ulai no tani noxinge uasi xe enixeni tokolomo uasi la ngingi ngalosilo uasi. Mo eni exolu no tani sou pipiena la ngingi nganeꞌe ngasaxilaꞌilo uasi xe exolu no tani sou navunavu la ngingi nganeꞌe ngamaisilo uasi.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 La aneꞌi kalumo mitaliꞌisou lexe, ‘Ia tila nexi temaisine, nesolixene mo nesoliu lexa mo nexolu loxo aasila, xe meni tokolomo uasi mo nepipiena xe nexolu no tani sou navunavu la nexi tasuꞌulineꞌi uasi ꞌa talu?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, ‘Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne uasi noxou vile noxiꞌa aneꞌi ane ualasiꞌa uasi la ngingi ngeꞌoxonu noxilo.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Aloxo ne la sou aneꞌi ane ne ilai ixolu no anu tuala sou navunavu e navu uꞌaniꞌani la kaluxu uasi ꞌole. Ia aneꞌi ane milapu ilai ixolu no tuala e mauli kaluxu uasi manina ꞌole.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.