Mateus 23
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Xe iliꞌi la Iesu muvikalaneꞌi ta mitema iloꞌa ta molomolo noxou la aloxo ꞌo,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ilavusou ilosiengi no anu lapuloto loxo Mosesi muꞌoxonu.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 La sou, anu laixe lexe ngingi ngalomu sou mo ngamulinu aloxo aneꞌi milosiengixu ne. Ia ngamulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa mamu, xo aneꞌi ilosiengi ne ia ilavusou imulinu uasi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Anu aloxo aneꞌi isakiinu tavuevule tuꞌumaxu la imuxaxu no laxasinge, ia aneꞌi imuxaxu avoꞌa sevile no anu uasi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mimii tavuꞌalo aneꞌi iꞌoxonu ne sou lexe ta mitema imaisiꞌasi. Aneꞌi ikaukavunu vaikala noxou Lataua la isakii no alaieꞌi xe itaanu tokolomo veveeni la lamota sou veveeni uvuvu ulili uluꞌe no anu la ixixaoxao.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mo aneꞌi ilavu sou imasaxa lexe ixolu uuli no anu puloulou laixesi no anu voxo sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa. Mo imasaxa lexe ixolu no anu puloulou uulisi no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mo aneꞌi imasaxa sou ta mitema ixalisiꞌa no anu taasou pitapita la iꞌoxonu aso laixe noxiꞌa xe imoxoꞌa lexe, ‘Tisa.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ia ngingi ta mitema imoxoꞌinge lexe tisa uasi, xo itema vilesisi anu ‘tisa’ noxinge ia ngingi tavuꞌalo ne ngamoxoꞌinge lexe ta vivixesi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Mo namoxoꞌu itema vile no lia ꞌo lexe maminge uasi xo nenge Maminge vilesisi Anu ꞌa uxoxolu teitexi no opo loxotolo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mo ngamoxoꞌu vile lexe tisa, uasi, xo tisa noxinge vilesisi ane Kalisito.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mo tilasinge ne anu uxali loxo itema sou xaixai noxinge.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Xo ꞌei ane uꞌitinu ualasou la Lataua utaloxolixu xe ꞌei ane utaloxolixu la Lataua uꞌitinu ualasou.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ngaxixaoxao no xalexaleenu lia mo no luaki xalexaleenu sou ngaꞌoxonu itema vilesisi sou uxali molomolo noxinge. Mo no mine ngingi ngaꞌoxonu uxali loxo molomolo vile noxinge ukalu, la ngaꞌoxonu uaꞌulingenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua manina, la sou uxali molomolo sou navu e uꞌaniꞌani no taxa la kaluxu uasi ꞌole.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Mo eni talelingenge no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge. Xo ngingi iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌixaꞌa ta mitema voteꞌi. Ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no taasou lalotu la anu mii vile uasi. Ia lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no anu xoulu uai no taasou lalotu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia mutila manina no iou Lataua, male xoulu uasi taasou lalotu. Ngingi ngelavusou lexe xoulu uai no nano no taasou lalotu, la sou anu uxali loxo mii noxou Lataua.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mo ngingi ngavikala kalumo aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile uvikala manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu, la anu mii vile uasi. Ia anu uvikala lexe manina teitexi no anu mimii iꞌelaxu ꞌa uaai ꞌo, no nano no anu valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia anu mutila no iou Lataua mii sou iꞌelaxu, uasi valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu? Ngingi nganoꞌu mimii nganeꞌe ngaꞌelaxu no tani alelaxu ne la sou ngingi ngaꞌoxo lexe anu mii noxou Lataua. Ia uasi valovalo anu mii tatila no anu mii e ngaꞌelaxu ne.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Aloxo ne la sou ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu ne la muvikala aloxo ne no anu tani alelaxu sou lalotu mo no mimii tavuꞌalo e muai no nano no anu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu taasou lalotu, la anu uꞌoxonu aloxo ne no anu taasou lalotusi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne noxou Lataua.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no opo loxotolo, la anu uvikala aloxo ne ulai teitexi no opo loxotolosi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne no anu puloulou noxou Lataua mo noxou anu ane uxolu no anu puloulou ne.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavusou nganoꞌu mimii tumaꞌu lailaixe ngatounu no xai loxo, mint mo dilu xe kumini la ngakalipalanu sou ngalosou Lataua naꞌu mavulovexasou. Mimii kitukitu no anu Lapuloto noxou Mosesi ngingi ngemulinu laixe. Ia ngingi ngalavusou ngamulinu mii ta tatila lapuloto mulemolu uasi, loxo ꞌiliꞌilixo ane mulapu mo ꞌiliꞌilixo sou alauna xe ꞌilixo sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou Lataua. Anu laixe lexe ngingi xavingengi sou ngamulinu vaivaikala sou lapuloto ane ta tatila muai tei aloxo xavingengi sou ngamulinu ane sou vaimomo ꞌo.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ngingi e iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌi ta mitema voteꞌi. Ngingi aloxo itema e mumaisou vuvuu muxolu no anu laꞌilalixu la muxexeenu, io umaisou kameli uxolu no anu laꞌilalixu uasi la mumalukusou.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavu sou ngaꞌuinu paku mo lakupapa, la ngaꞌuinu no ale no vasimolusi malemalenga. Ia no nano ne nuniꞌu mo ngetaanu laꞌilali ne ngenoꞌu no anu ꞌiliꞌilixo sou pakali xo ngingi ngexavutalangengisi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ngingi ta Palisaio ne iengi seleveenu. Lexe ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌuinu paku xe lakupapa la ngaꞌuinu tanu no nano mo malemalenga tei xe ukalu la sou ngingi ngaꞌuinu vasimolu no ale.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi aloxo lulu e mimulaxu lasimeni sou xe mukalu la milulunu kuvo sou no ale no vasimolu la mukea loxo ꞌo, mo laixe sou tamaisousi. Ia no nano no tanu ne muꞌanaꞌana no anu ta mitema misoisoli xinexineꞌi xe mimii nuninuniꞌu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 La sou anu iou vilesisi aloxo ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu sou ta mitema imaisou no ale no vasimengesi. Ia no nano no tangengi ne, muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe no anu ꞌilixo sou kalavoi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Mo eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu anu sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Xo ngingi ngaꞌasou lulusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ngatokolomonu lulusiꞌa aneꞌi ane miꞌoxonu ꞌilixo mulapu ne laixe.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mo ngingi ngavikala aloxo ꞌo, male lexe ngingi ngaxolu tatei la umomomo sou ngasuꞌulineꞌi ta ꞌilusulusungengi, sou ngaveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana isoisoli uasi.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 La sou ngingi mulaa no anangenge lexe ngingi ta ꞌilusulusungengi ane miveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli tatei ne.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ioxe, aloxo ne la ngingi ngalai ngaꞌoxo mo ngasolonu ꞌiliꞌilixo masua noxiꞌa ta ꞌilusulusungengi ne.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ngingi loxo lasile molosila mo lasile molosila ta ꞌolu. Ngingi ngamomomo sou ngapolopepeenu taxa sou navu a loxovaa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Aloxo ne la sou eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ta mitema sou lavulavu iloꞌa ta tisa sou lapuloto ineꞌe noxinge. Ia ngingi ngalutu vaxa la ngaveꞌaveꞌa seꞌi isoisoli xe ngailixaꞌa no ovu valautu. Xe seꞌi la ngingi ngapuapuasiꞌa no nano no taasou lalotu noxinge, xe seꞌi la ngingi ngakusaiꞌa no tuala ta tatila noxinge la iꞌume ilai no tuala ta tatila seꞌi vaꞌaxu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Aloxo ne la sou tuꞌumaxu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu e munixi no lia ꞌo ne utelo noxinge. Usoko noxou Aveli sialuxu ulai uxali noxou Sekalia e Velekia ꞌolu, e ngingi ngevau la musoli muai no taiinu valovalo sou iꞌelaxu mimii, no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Eni avikalangengi manina lexe ulu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu ne, ngingi ta mitema e ngepaa vaimomo ꞌo ngatavulenu.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Iauo, ta mitema ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngeveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mo ta mitema e Lataua mupalusiꞌa mineꞌe la ngeveꞌaveꞌa no anu kulu la misoisoli. Ia alaxu tavuꞌalo misevile eni atovonu sou lexe apitangengi loxo kokoꞌa neniꞌa ipitaneꞌi ta ꞌilie no vivisie laaxu la ngingi ngamasaxa uasi.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ngalomu, iliꞌi la Lataua iou uvaxainge la taasinge mo tualasinge ne uxolu vitanisi.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Eni avikalangengi aloxo ꞌo, usoko vaimomo ꞌo la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia ulai iliꞌi la ngingi ngavikala lexe, Lataua ualusou anu ane Tila mupalusou muneꞌe ꞌo.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.