Mateus 23

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xe iliꞌi la Iesu muvikalaneꞌi ta mitema iloꞌa ta molomolo noxou la aloxo ꞌo,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ilavusou ilosiengi no anu lapuloto loxo Mosesi muꞌoxonu.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 La sou, anu laixe lexe ngingi ngalomu sou mo ngamulinu aloxo aneꞌi milosiengixu ne. Ia ngamulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa mamu, xo aneꞌi ilosiengi ne ia ilavusou imulinu uasi.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Anu aloxo aneꞌi isakiinu tavuevule tuꞌumaxu la imuxaxu no laxasinge, ia aneꞌi imuxaxu avoꞌa sevile no anu uasi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Mimii tavuꞌalo aneꞌi iꞌoxonu ne sou lexe ta mitema imaisiꞌasi. Aneꞌi ikaukavunu vaikala noxou Lataua la isakii no alaieꞌi xe itaanu tokolomo veveeni la lamota sou veveeni uvuvu ulili uluꞌe no anu la ixixaoxao.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Mo aneꞌi ilavu sou imasaxa lexe ixolu uuli no anu puloulou laixesi no anu voxo sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa. Mo imasaxa lexe ixolu no anu puloulou uulisi no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mo aneꞌi imasaxa sou ta mitema ixalisiꞌa no anu taasou pitapita la iꞌoxonu aso laixe noxiꞌa xe imoxoꞌa lexe, ‘Tisa.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Ia ngingi ta mitema imoxoꞌinge lexe tisa uasi, xo itema vilesisi anu ‘tisa’ noxinge ia ngingi tavuꞌalo ne ngamoxoꞌinge lexe ta vivixesi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Mo namoxoꞌu itema vile no lia ꞌo lexe maminge uasi xo nenge Maminge vilesisi Anu ꞌa uxoxolu teitexi no opo loxotolo.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Mo ngamoxoꞌu vile lexe tisa, uasi, xo tisa noxinge vilesisi ane Kalisito.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Mo tilasinge ne anu uxali loxo itema sou xaixai noxinge.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Xo ꞌei ane uꞌitinu ualasou la Lataua utaloxolixu xe ꞌei ane utaloxolixu la Lataua uꞌitinu ualasou.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ngaxixaoxao no xalexaleenu lia mo no luaki xalexaleenu sou ngaꞌoxonu itema vilesisi sou uxali molomolo noxinge. Mo no mine ngingi ngaꞌoxonu uxali loxo molomolo vile noxinge ukalu, la ngaꞌoxonu uaꞌulingenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua manina, la sou uxali molomolo sou navu e uꞌaniꞌani no taxa la kaluxu uasi ꞌole.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Mo eni talelingenge no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge. Xo ngingi iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌixaꞌa ta mitema voteꞌi. Ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no taasou lalotu la anu mii vile uasi. Ia lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no anu xoulu uai no taasou lalotu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia mutila manina no iou Lataua, male xoulu uasi taasou lalotu. Ngingi ngelavusou lexe xoulu uai no nano no taasou lalotu, la sou anu uxali loxo mii noxou Lataua.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Mo ngingi ngavikala kalumo aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile uvikala manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu, la anu mii vile uasi. Ia anu uvikala lexe manina teitexi no anu mimii iꞌelaxu ꞌa uaai ꞌo, no nano no anu valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia anu mutila no iou Lataua mii sou iꞌelaxu, uasi valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu? Ngingi nganoꞌu mimii nganeꞌe ngaꞌelaxu no tani alelaxu ne la sou ngingi ngaꞌoxo lexe anu mii noxou Lataua. Ia uasi valovalo anu mii tatila no anu mii e ngaꞌelaxu ne.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Aloxo ne la sou ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu ne la muvikala aloxo ne no anu tani alelaxu sou lalotu mo no mimii tavuꞌalo e muai no nano no anu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu taasou lalotu, la anu uꞌoxonu aloxo ne no anu taasou lalotusi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne noxou Lataua.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no opo loxotolo, la anu uvikala aloxo ne ulai teitexi no opo loxotolosi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne no anu puloulou noxou Lataua mo noxou anu ane uxolu no anu puloulou ne.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavusou nganoꞌu mimii tumaꞌu lailaixe ngatounu no xai loxo, mint mo dilu xe kumini la ngakalipalanu sou ngalosou Lataua naꞌu mavulovexasou. Mimii kitukitu no anu Lapuloto noxou Mosesi ngingi ngemulinu laixe. Ia ngingi ngalavusou ngamulinu mii ta tatila lapuloto mulemolu uasi, loxo ꞌiliꞌilixo ane mulapu mo ꞌiliꞌilixo sou alauna xe ꞌilixo sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou Lataua. Anu laixe lexe ngingi xavingengi sou ngamulinu vaivaikala sou lapuloto ane ta tatila muai tei aloxo xavingengi sou ngamulinu ane sou vaimomo ꞌo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Ngingi e iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌi ta mitema voteꞌi. Ngingi aloxo itema e mumaisou vuvuu muxolu no anu laꞌilalixu la muxexeenu, io umaisou kameli uxolu no anu laꞌilalixu uasi la mumalukusou.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavu sou ngaꞌuinu paku mo lakupapa, la ngaꞌuinu no ale no vasimolusi malemalenga. Ia no nano ne nuniꞌu mo ngetaanu laꞌilali ne ngenoꞌu no anu ꞌiliꞌilixo sou pakali xo ngingi ngexavutalangengisi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ngingi ta Palisaio ne iengi seleveenu. Lexe ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌuinu paku xe lakupapa la ngaꞌuinu tanu no nano mo malemalenga tei xe ukalu la sou ngingi ngaꞌuinu vasimolu no ale.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi aloxo lulu e mimulaxu lasimeni sou xe mukalu la milulunu kuvo sou no ale no vasimolu la mukea loxo ꞌo, mo laixe sou tamaisousi. Ia no nano no tanu ne muꞌanaꞌana no anu ta mitema misoisoli xinexineꞌi xe mimii nuninuniꞌu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 La sou anu iou vilesisi aloxo ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu sou ta mitema imaisou no ale no vasimengesi. Ia no nano no tangengi ne, muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe no anu ꞌilixo sou kalavoi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mo eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu anu sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Xo ngingi ngaꞌasou lulusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ngatokolomonu lulusiꞌa aneꞌi ane miꞌoxonu ꞌilixo mulapu ne laixe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Mo ngingi ngavikala aloxo ꞌo, male lexe ngingi ngaxolu tatei la umomomo sou ngasuꞌulineꞌi ta ꞌilusulusungengi, sou ngaveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana isoisoli uasi.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 La sou ngingi mulaa no anangenge lexe ngingi ta ꞌilusulusungengi ane miveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli tatei ne.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ioxe, aloxo ne la ngingi ngalai ngaꞌoxo mo ngasolonu ꞌiliꞌilixo masua noxiꞌa ta ꞌilusulusungengi ne.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ngingi loxo lasile molosila mo lasile molosila ta ꞌolu. Ngingi ngamomomo sou ngapolopepeenu taxa sou navu a loxovaa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Aloxo ne la sou eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ta mitema sou lavulavu iloꞌa ta tisa sou lapuloto ineꞌe noxinge. Ia ngingi ngalutu vaxa la ngaveꞌaveꞌa seꞌi isoisoli xe ngailixaꞌa no ovu valautu. Xe seꞌi la ngingi ngapuapuasiꞌa no nano no taasou lalotu noxinge, xe seꞌi la ngingi ngakusaiꞌa no tuala ta tatila noxinge la iꞌume ilai no tuala ta tatila seꞌi vaꞌaxu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Aloxo ne la sou tuꞌumaxu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu e munixi no lia ꞌo ne utelo noxinge. Usoko noxou Aveli sialuxu ulai uxali noxou Sekalia e Velekia ꞌolu, e ngingi ngevau la musoli muai no taiinu valovalo sou iꞌelaxu mimii, no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Eni avikalangengi manina lexe ulu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu ne, ngingi ta mitema e ngepaa vaimomo ꞌo ngatavulenu.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Iauo, ta mitema ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngeveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mo ta mitema e Lataua mupalusiꞌa mineꞌe la ngeveꞌaveꞌa no anu kulu la misoisoli. Ia alaxu tavuꞌalo misevile eni atovonu sou lexe apitangengi loxo kokoꞌa neniꞌa ipitaneꞌi ta ꞌilie no vivisie laaxu la ngingi ngamasaxa uasi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ngalomu, iliꞌi la Lataua iou uvaxainge la taasinge mo tualasinge ne uxolu vitanisi.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Eni avikalangengi aloxo ꞌo, usoko vaimomo ꞌo la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia ulai iliꞌi la ngingi ngavikala lexe, Lataua ualusou anu ane Tila mupalusou muneꞌe ꞌo.”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.