Mateus 23

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xe iliꞌi la Iesu muvikalaneꞌi ta mitema iloꞌa ta molomolo noxou la aloxo ꞌo,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ilavusou ilosiengi no anu lapuloto loxo Mosesi muꞌoxonu.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 La sou, anu laixe lexe ngingi ngalomu sou mo ngamulinu aloxo aneꞌi milosiengixu ne. Ia ngamulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa mamu, xo aneꞌi ilosiengi ne ia ilavusou imulinu uasi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Anu aloxo aneꞌi isakiinu tavuevule tuꞌumaxu la imuxaxu no laxasinge, ia aneꞌi imuxaxu avoꞌa sevile no anu uasi.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Mimii tavuꞌalo aneꞌi iꞌoxonu ne sou lexe ta mitema imaisiꞌasi. Aneꞌi ikaukavunu vaikala noxou Lataua la isakii no alaieꞌi xe itaanu tokolomo veveeni la lamota sou veveeni uvuvu ulili uluꞌe no anu la ixixaoxao.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Mo aneꞌi ilavu sou imasaxa lexe ixolu uuli no anu puloulou laixesi no anu voxo sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa. Mo imasaxa lexe ixolu no anu puloulou uulisi no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Mo aneꞌi imasaxa sou ta mitema ixalisiꞌa no anu taasou pitapita la iꞌoxonu aso laixe noxiꞌa xe imoxoꞌa lexe, ‘Tisa.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ia ngingi ta mitema imoxoꞌinge lexe tisa uasi, xo itema vilesisi anu ‘tisa’ noxinge ia ngingi tavuꞌalo ne ngamoxoꞌinge lexe ta vivixesi.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mo namoxoꞌu itema vile no lia ꞌo lexe maminge uasi xo nenge Maminge vilesisi Anu ꞌa uxoxolu teitexi no opo loxotolo.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mo ngamoxoꞌu vile lexe tisa, uasi, xo tisa noxinge vilesisi ane Kalisito.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mo tilasinge ne anu uxali loxo itema sou xaixai noxinge.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Xo ꞌei ane uꞌitinu ualasou la Lataua utaloxolixu xe ꞌei ane utaloxolixu la Lataua uꞌitinu ualasou.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ngaxixaoxao no xalexaleenu lia mo no luaki xalexaleenu sou ngaꞌoxonu itema vilesisi sou uxali molomolo noxinge. Mo no mine ngingi ngaꞌoxonu uxali loxo molomolo vile noxinge ukalu, la ngaꞌoxonu uaꞌulingenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua manina, la sou uxali molomolo sou navu e uꞌaniꞌani no taxa la kaluxu uasi ꞌole.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Mo eni talelingenge no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge. Xo ngingi iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌixaꞌa ta mitema voteꞌi. Ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no taasou lalotu la anu mii vile uasi. Ia lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no anu xoulu uai no taasou lalotu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia mutila manina no iou Lataua, male xoulu uasi taasou lalotu. Ngingi ngelavusou lexe xoulu uai no nano no taasou lalotu, la sou anu uxali loxo mii noxou Lataua.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mo ngingi ngavikala kalumo aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile uvikala manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu, la anu mii vile uasi. Ia anu uvikala lexe manina teitexi no anu mimii iꞌelaxu ꞌa uaai ꞌo, no nano no anu valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia anu mutila no iou Lataua mii sou iꞌelaxu, uasi valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu? Ngingi nganoꞌu mimii nganeꞌe ngaꞌelaxu no tani alelaxu ne la sou ngingi ngaꞌoxo lexe anu mii noxou Lataua. Ia uasi valovalo anu mii tatila no anu mii e ngaꞌelaxu ne.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Aloxo ne la sou ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu ne la muvikala aloxo ne no anu tani alelaxu sou lalotu mo no mimii tavuꞌalo e muai no nano no anu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu taasou lalotu, la anu uꞌoxonu aloxo ne no anu taasou lalotusi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne noxou Lataua.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no opo loxotolo, la anu uvikala aloxo ne ulai teitexi no opo loxotolosi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne no anu puloulou noxou Lataua mo noxou anu ane uxolu no anu puloulou ne.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavusou nganoꞌu mimii tumaꞌu lailaixe ngatounu no xai loxo, mint mo dilu xe kumini la ngakalipalanu sou ngalosou Lataua naꞌu mavulovexasou. Mimii kitukitu no anu Lapuloto noxou Mosesi ngingi ngemulinu laixe. Ia ngingi ngalavusou ngamulinu mii ta tatila lapuloto mulemolu uasi, loxo ꞌiliꞌilixo ane mulapu mo ꞌiliꞌilixo sou alauna xe ꞌilixo sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou Lataua. Anu laixe lexe ngingi xavingengi sou ngamulinu vaivaikala sou lapuloto ane ta tatila muai tei aloxo xavingengi sou ngamulinu ane sou vaimomo ꞌo.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ngingi e iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌi ta mitema voteꞌi. Ngingi aloxo itema e mumaisou vuvuu muxolu no anu laꞌilalixu la muxexeenu, io umaisou kameli uxolu no anu laꞌilalixu uasi la mumalukusou.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavu sou ngaꞌuinu paku mo lakupapa, la ngaꞌuinu no ale no vasimolusi malemalenga. Ia no nano ne nuniꞌu mo ngetaanu laꞌilali ne ngenoꞌu no anu ꞌiliꞌilixo sou pakali xo ngingi ngexavutalangengisi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ngingi ta Palisaio ne iengi seleveenu. Lexe ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌuinu paku xe lakupapa la ngaꞌuinu tanu no nano mo malemalenga tei xe ukalu la sou ngingi ngaꞌuinu vasimolu no ale.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi aloxo lulu e mimulaxu lasimeni sou xe mukalu la milulunu kuvo sou no ale no vasimolu la mukea loxo ꞌo, mo laixe sou tamaisousi. Ia no nano no tanu ne muꞌanaꞌana no anu ta mitema misoisoli xinexineꞌi xe mimii nuninuniꞌu.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 La sou anu iou vilesisi aloxo ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu sou ta mitema imaisou no ale no vasimengesi. Ia no nano no tangengi ne, muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe no anu ꞌilixo sou kalavoi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Mo eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu anu sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Xo ngingi ngaꞌasou lulusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ngatokolomonu lulusiꞌa aneꞌi ane miꞌoxonu ꞌilixo mulapu ne laixe.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Mo ngingi ngavikala aloxo ꞌo, male lexe ngingi ngaxolu tatei la umomomo sou ngasuꞌulineꞌi ta ꞌilusulusungengi, sou ngaveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana isoisoli uasi.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 La sou ngingi mulaa no anangenge lexe ngingi ta ꞌilusulusungengi ane miveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli tatei ne.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ioxe, aloxo ne la ngingi ngalai ngaꞌoxo mo ngasolonu ꞌiliꞌilixo masua noxiꞌa ta ꞌilusulusungengi ne.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ngingi loxo lasile molosila mo lasile molosila ta ꞌolu. Ngingi ngamomomo sou ngapolopepeenu taxa sou navu a loxovaa?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Aloxo ne la sou eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ta mitema sou lavulavu iloꞌa ta tisa sou lapuloto ineꞌe noxinge. Ia ngingi ngalutu vaxa la ngaveꞌaveꞌa seꞌi isoisoli xe ngailixaꞌa no ovu valautu. Xe seꞌi la ngingi ngapuapuasiꞌa no nano no taasou lalotu noxinge, xe seꞌi la ngingi ngakusaiꞌa no tuala ta tatila noxinge la iꞌume ilai no tuala ta tatila seꞌi vaꞌaxu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Aloxo ne la sou tuꞌumaxu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu e munixi no lia ꞌo ne utelo noxinge. Usoko noxou Aveli sialuxu ulai uxali noxou Sekalia e Velekia ꞌolu, e ngingi ngevau la musoli muai no taiinu valovalo sou iꞌelaxu mimii, no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Eni avikalangengi manina lexe ulu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu ne, ngingi ta mitema e ngepaa vaimomo ꞌo ngatavulenu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Iauo, ta mitema ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngeveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mo ta mitema e Lataua mupalusiꞌa mineꞌe la ngeveꞌaveꞌa no anu kulu la misoisoli. Ia alaxu tavuꞌalo misevile eni atovonu sou lexe apitangengi loxo kokoꞌa neniꞌa ipitaneꞌi ta ꞌilie no vivisie laaxu la ngingi ngamasaxa uasi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ngalomu, iliꞌi la Lataua iou uvaxainge la taasinge mo tualasinge ne uxolu vitanisi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Eni avikalangengi aloxo ꞌo, usoko vaimomo ꞌo la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia ulai iliꞌi la ngingi ngavikala lexe, Lataua ualusou anu ane Tila mupalusou muneꞌe ꞌo.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.