Mateus 23

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe iliꞌi la Iesu muvikalaneꞌi ta mitema iloꞌa ta molomolo noxou la aloxo ꞌo,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ilavusou ilosiengi no anu lapuloto loxo Mosesi muꞌoxonu.
2 Ele disse:
3 La sou, anu laixe lexe ngingi ngalomu sou mo ngamulinu aloxo aneꞌi milosiengixu ne. Ia ngamulinu ꞌiliꞌilixo noxiꞌa mamu, xo aneꞌi ilosiengi ne ia ilavusou imulinu uasi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Anu aloxo aneꞌi isakiinu tavuevule tuꞌumaxu la imuxaxu no laxasinge, ia aneꞌi imuxaxu avoꞌa sevile no anu uasi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Mimii tavuꞌalo aneꞌi iꞌoxonu ne sou lexe ta mitema imaisiꞌasi. Aneꞌi ikaukavunu vaikala noxou Lataua la isakii no alaieꞌi xe itaanu tokolomo veveeni la lamota sou veveeni uvuvu ulili uluꞌe no anu la ixixaoxao.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Mo aneꞌi ilavu sou imasaxa lexe ixolu uuli no anu puloulou laixesi no anu voxo sou laꞌilali toxotoxoxaꞌa. Mo imasaxa lexe ixolu no anu puloulou uulisi no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Mo aneꞌi imasaxa sou ta mitema ixalisiꞌa no anu taasou pitapita la iꞌoxonu aso laixe noxiꞌa xe imoxoꞌa lexe, ‘Tisa.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ia ngingi ta mitema imoxoꞌinge lexe tisa uasi, xo itema vilesisi anu ‘tisa’ noxinge ia ngingi tavuꞌalo ne ngamoxoꞌinge lexe ta vivixesi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mo namoxoꞌu itema vile no lia ꞌo lexe maminge uasi xo nenge Maminge vilesisi Anu ꞌa uxoxolu teitexi no opo loxotolo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mo ngamoxoꞌu vile lexe tisa, uasi, xo tisa noxinge vilesisi ane Kalisito.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mo tilasinge ne anu uxali loxo itema sou xaixai noxinge.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Xo ꞌei ane uꞌitinu ualasou la Lataua utaloxolixu xe ꞌei ane utaloxolixu la Lataua uꞌitinu ualasou.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ngaxixaoxao no xalexaleenu lia mo no luaki xalexaleenu sou ngaꞌoxonu itema vilesisi sou uxali molomolo noxinge. Mo no mine ngingi ngaꞌoxonu uxali loxo molomolo vile noxinge ukalu, la ngaꞌoxonu uaꞌulingenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua manina, la sou uxali molomolo sou navu e uꞌaniꞌani no taxa la kaluxu uasi ꞌole.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Mo eni talelingenge no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge. Xo ngingi iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌixaꞌa ta mitema voteꞌi. Ngingi ngavikala aloxo ꞌo, ‘Lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no taasou lalotu la anu mii vile uasi. Ia lexe itema vile uvikala lexe manina teitexi no anu xoulu uai no taasou lalotu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia mutila manina no iou Lataua, male xoulu uasi taasou lalotu. Ngingi ngelavusou lexe xoulu uai no nano no taasou lalotu, la sou anu uxali loxo mii noxou Lataua.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mo ngingi ngavikala kalumo aloxo ꞌo. ‘Lexe itema vile uvikala manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu, la anu mii vile uasi. Ia anu uvikala lexe manina teitexi no anu mimii iꞌelaxu ꞌa uaai ꞌo, no nano no anu valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu la anu uꞌoxonu aloxo anu mulemolu ne.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ngingi iengi seleveenu mo ngexovulaulau manina. Mii maꞌia anu mutila no iou Lataua mii sou iꞌelaxu, uasi valovalo sou iꞌelaxu mimii no anu? Ngingi nganoꞌu mimii nganeꞌe ngaꞌelaxu no tani alelaxu ne la sou ngingi ngaꞌoxo lexe anu mii noxou Lataua. Ia uasi valovalo anu mii tatila no anu mii e ngaꞌelaxu ne.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Aloxo ne la sou ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu tani alelaxu sou lalotu ne la muvikala aloxo ne no anu tani alelaxu sou lalotu mo no mimii tavuꞌalo e muai no nano no anu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no anu taasou lalotu, la anu uꞌoxonu aloxo ne no anu taasou lalotusi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne noxou Lataua.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mo ꞌei ane uvikala lexe manina teitexi no opo loxotolo, la anu uvikala aloxo ne ulai teitexi no opo loxotolosi uasi, anu muꞌoxonu aloxo ne no anu puloulou noxou Lataua mo noxou anu ane uxolu no anu puloulou ne.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌutuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavusou nganoꞌu mimii tumaꞌu lailaixe ngatounu no xai loxo, mint mo dilu xe kumini la ngakalipalanu sou ngalosou Lataua naꞌu mavulovexasou. Mimii kitukitu no anu Lapuloto noxou Mosesi ngingi ngemulinu laixe. Ia ngingi ngalavusou ngamulinu mii ta tatila lapuloto mulemolu uasi, loxo ꞌiliꞌilixo ane mulapu mo ꞌiliꞌilixo sou alauna xe ꞌilixo sou ngamuxamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou Lataua. Anu laixe lexe ngingi xavingengi sou ngamulinu vaivaikala sou lapuloto ane ta tatila muai tei aloxo xavingengi sou ngamulinu ane sou vaimomo ꞌo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ngingi e iengi seleveenu ia ngaꞌoxo lexe ngalosieꞌi ta mitema voteꞌi. Ngingi aloxo itema e mumaisou vuvuu muxolu no anu laꞌilalixu la muxexeenu, io umaisou kameli uxolu no anu laꞌilalixu uasi la mumalukusou.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi ngalavu sou ngaꞌuinu paku mo lakupapa, la ngaꞌuinu no ale no vasimolusi malemalenga. Ia no nano ne nuniꞌu mo ngetaanu laꞌilali ne ngenoꞌu no anu ꞌiliꞌilixo sou pakali xo ngingi ngexavutalangengisi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ngingi ta Palisaio ne iengi seleveenu. Lexe ngingi ngamasaxa lexe ngaꞌuinu paku xe lakupapa la ngaꞌuinu tanu no nano mo malemalenga tei xe ukalu la sou ngingi ngaꞌuinu vasimolu no ale.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Eni talelingenge ta mitema sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu ane sou uxali noxinge, xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Ngingi aloxo lulu e mimulaxu lasimeni sou xe mukalu la milulunu kuvo sou no ale no vasimolu la mukea loxo ꞌo, mo laixe sou tamaisousi. Ia no nano no tanu ne muꞌanaꞌana no anu ta mitema misoisoli xinexineꞌi xe mimii nuninuniꞌu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 La sou anu iou vilesisi aloxo ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo mulapu sou ta mitema imaisou no ale no vasimengesi. Ia no nano no tangengi ne, muꞌanaꞌana no anu ꞌiliꞌilixo masumasua xe no anu ꞌilixo sou kalavoi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Mo eni talelingenge ta tisa sou lapuloto mo ta Palisaio no anu tuꞌumaxu anu sou uxali noxinge xo ngingi ta mitema sou kalakalavoi. Xo ngingi ngaꞌasou lulusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ngatokolomonu lulusiꞌa aneꞌi ane miꞌoxonu ꞌilixo mulapu ne laixe.
29 — Ai de vocês,
30 Mo ngingi ngavikala aloxo ꞌo, male lexe ngingi ngaxolu tatei la umomomo sou ngasuꞌulineꞌi ta ꞌilusulusungengi, sou ngaveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana isoisoli uasi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 La sou ngingi mulaa no anangenge lexe ngingi ta ꞌilusulusungengi ane miveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli tatei ne.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ioxe, aloxo ne la ngingi ngalai ngaꞌoxo mo ngasolonu ꞌiliꞌilixo masua noxiꞌa ta ꞌilusulusungengi ne.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ngingi loxo lasile molosila mo lasile molosila ta ꞌolu. Ngingi ngamomomo sou ngapolopepeenu taxa sou navu a loxovaa?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Aloxo ne la sou eni apalusiꞌa ta mitema sou palomatana xe ta mitema sou lavulavu iloꞌa ta tisa sou lapuloto ineꞌe noxinge. Ia ngingi ngalutu vaxa la ngaveꞌaveꞌa seꞌi isoisoli xe ngailixaꞌa no ovu valautu. Xe seꞌi la ngingi ngapuapuasiꞌa no nano no taasou lalotu noxinge, xe seꞌi la ngingi ngakusaiꞌa no tuala ta tatila noxinge la iꞌume ilai no tuala ta tatila seꞌi vaꞌaxu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Aloxo ne la sou tuꞌumaxu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu e munixi no lia ꞌo ne utelo noxinge. Usoko noxou Aveli sialuxu ulai uxali noxou Sekalia e Velekia ꞌolu, e ngingi ngevau la musoli muai no taiinu valovalo sou iꞌelaxu mimii, no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Eni avikalangengi manina lexe ulu sou sialuxaꞌa ta mitema mulapu ne, ngingi ta mitema e ngepaa vaimomo ꞌo ngatavulenu.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Iauo, ta mitema ne Ielusalemu ꞌo, ngingi ngeveꞌaveꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mo ta mitema e Lataua mupalusiꞌa mineꞌe la ngeveꞌaveꞌa no anu kulu la misoisoli. Ia alaxu tavuꞌalo misevile eni atovonu sou lexe apitangengi loxo kokoꞌa neniꞌa ipitaneꞌi ta ꞌilie no vivisie laaxu la ngingi ngamasaxa uasi.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ngalomu, iliꞌi la Lataua iou uvaxainge la taasinge mo tualasinge ne uxolu vitanisi.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Eni avikalangengi aloxo ꞌo, usoko vaimomo ꞌo la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia ulai iliꞌi la ngingi ngavikala lexe, Lataua ualusou anu ane Tila mupalusou muneꞌe ꞌo.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.