Mateus 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu musolonu vaivaikala noxou, la muvikalaneꞌi no anu vaikala latilovo la aloxo ꞌo.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo ne, aloxo tatananu tuala vile ulalaxi sou uꞌoxonu laꞌilali sou ꞌolu utaulaꞌi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou milai noxiꞌa aneꞌi ane anu muꞌavaliꞌa sou lexe ineꞌe no anu laꞌilali ne, la aneꞌi imasaxa sou ineꞌe uasi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 La anu mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai seꞌi la milai la muvikalaneꞌi lexe, ilai ivikalaneꞌi ta mitema e muꞌavaliꞌa sou ineꞌe no anu laꞌilali lexe, ‘Nganeꞌe xo laꞌilali sou taulaꞌi a eni elalaxiinu mukalu. Kau tongolixu mo ta mimii ta tongotongolixaꞌa miꞌeleꞌelexaꞌa mukalu, xe laꞌilali iouiou ne muxutu mukalu. La sou ngingi nganeꞌe mo ngaꞌani.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ia aneꞌi milomu uasi la milai no anu xaixaiiꞌa vilevilesi. Vile mulai no xaixu, xe vile mulai no taasou la iloto noxou.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ia aneꞌi seꞌi ne miavuti la mitetelisiꞌa ta mitema sou xaixai ne ka miveꞌaveꞌa misoisoli.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 La tatananu tuala laꞌiaxu misevile la mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou milai miveꞌaveꞌa ta mitema ne misoisoli mukalusi xe mielaxu tualasiꞌa.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, ‘laꞌilali sou taulaꞌi mulalaxii mukalu, la ta mitema e eni eꞌavaliꞌa lexe ineꞌe no anu laꞌilali ꞌo ne ta mitema ta laixe sou ineꞌe uasi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 La sou ngalai no ioxuioxu votevoteꞌi xe ngaxalisou ꞌenaꞌei ne, la ngaꞌavalou uneꞌe.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Xe ta mitema sou xaixai ne milai la miꞌavaliꞌa ta mitema taꞌei e aneꞌi mixalisiꞌa no voteꞌi ne mineꞌe, seꞌi ta mitema ta lailaixe xe seꞌi ta mitema ta masumasua. Xe mineꞌe mipita no anu tani sou taulaꞌi ne la muꞌanaꞌana manina.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ia no mine tatananu tuala muꞌuna sou iou mumaisiꞌa la mumaisou vile no taineꞌi ne utaanu tokolomo sou taulaꞌi uasi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Xe tatananu tuala muavuti la mutaliꞌisou lexe, ‘Ae menexilo, nini nenava la nataanu tokolomo sou taulaꞌi laixe ka sou naꞌuna ꞌo ua?’ La anu ukolinu uasi.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 La sou tatananu tuala muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou lexe, ‘Ngatetelisou mo ngasakisakiinu avolu ilou tavaꞌu mo ngalea ulai no ale no isivoxo no tuala sou itatama xe anaxaꞌa ukalakikiki.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 La Iesu mukalusou vaivaikala noxou aloxo ꞌo, ta mitema tavuꞌalo Lataua muꞌavaliꞌa, ia anu musosovosiꞌa ta taꞌeisi sou iꞌunalai.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Xe ta Palisaio milai la mikamuli voteꞌi sou lexe iuauoixu Iesu no anu vaivaikalau.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 La mipalusiꞌa ta molomolo noxiꞌa iloꞌa ta mitema noxou Elodesi milai noxou Iesu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tisa, nexi telavu lexe nini itema vile sou nalemo mii, la navikala maninasou. Mo nini nalavusou naꞌumeꞌa ta mitema uasi, xo aneꞌi ane ualasiꞌa mo aneꞌi ane ualasiꞌa uasi ne, mimomomo vilesisi no ieni. Ia nini nalosieꞌixu voteꞌi laixe noxou Lataua no anu vaikala manina.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 La sou navikalanexi lexe, loxovaa anu lapuloto vile umomomo sou nenge taleanu lamoli ulai noxou Kaisari? Uasi, loxovaa taleanu?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Aneꞌi mitaliꞌisou Iesu aloxo ne la Anu mulavu no anu kalakalavoi noxiꞌa ne. La muvikalaneꞌi lexe, “Ngingi ngamitema sou kalakalavoi. Tavaꞌu loxovaa ane ngingi ngaꞌoxo lexe ngatovoleli sou ngatetelisilo ꞌo?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ioxe nganoꞌu Denalia vile uneꞌe mo amaisou.” La aneꞌi minoꞌu mulai noxou sou mumaisou.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe, “ꞌEi kisou mo ualasou e uxolu no anu lamoli ꞌo?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 La aneꞌi mikolinu lexe, “Anu noxou Kaisari.” La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Mii maꞌia ane noxou Kaisari, la ngalosou Kaisari. Xe mii maꞌia ane noxou Lataua la ngalosou Lataua.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne la aneꞌi mikuluke manina, la miꞌitalonu Iesu la milai.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Xe iliꞌi no voxo ane ne la ta Sadokaio mineꞌe noxou. Aneꞌi ta mitema ane ne, ixavutala lexe ta mitema isoli, io ulai iliꞌi la imauli la uasi. Mineꞌe mixali noxou Iesu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Tisa, vaikala muai no anu kaukavu noxou Mosesi muneꞌe noxinge aloxo ꞌo. Itema vile mutaulaꞌi ia upalaneꞌi ta ꞌolu uasi xe usoli, la anu laixe lexe vimou uꞌuluxe sema ne, mo sou upalaneꞌi iu vimou ta ꞌolu noxie.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ioxe, no voxo vile la ta mitema muxatele tamei ixoxolu. Aneꞌi muxatele tamei ne aneꞌi ta taumetali. Iloꞌa ixoxolu la ane laposalaxu ne mutaulaꞌi, xe iliꞌi la musoli. Ia upalaneꞌi ta ꞌolu seꞌi noxie sema ne uasi, la muꞌitalone noxou vimou sou uꞌuluxe.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Xe vimoꞌa ane ta tameisiꞌa ne muavuti la muꞌuluxe sema ne, la anu kalumo musoli la, ia upalaneꞌi ta ꞌolu seꞌi noxie uasi. Mo vimoꞌa tatalusiꞌa ne anu kalumo aloxo ne si. Anu aloxo ne mole, aneꞌi muxatele tamei mo ne, miꞌuluxe sema vilesisi ne, la vile noxiꞌa upalaa ꞌolu vile noxie uasi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mole iliꞌi la ane sema kalumo misoli.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ioxe, ulai iliꞌi no anu voxo ane sou ta mitema ane misoisoli itulu sou imauli, la ꞌei noxiꞌa aneꞌi muxatele tamei ne semau maninasou xo loxo aneꞌi muxatele tamei mo ne aneꞌi miꞌuluxe sema vilesisi ne?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngexovulaulau no anu vaikalamengi, xo ngingi ngalavusou vaikala muxolu no anu Lavuku Tavuna mo xavi noxou Lataua uasi.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ta mitema ane misoisoli ne lexe imauli la umomomo sou itaulaꞌi la uasi. Aneꞌi ixali loxo ta angelo teitexi no opo loxotolo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ioxe no anu vaivaikalasiꞌa ta mitema ane misoisoli ka itulu ne, loxovaa ngingi ngaitisou vaikala maꞌia Lataua muvikalangengixu uasi?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Anu muvikala lexe, ‘Eni Lataua noxou Avalaamu mo Lataua noxou Aisaki mo Lataua noxou Iakovo.’ Anu Lataua ne noxiꞌa ta mitema misoisoli uasi, anu Lataua noxiꞌa ta mitema ane imauli vaimomo.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Xe no mine aneꞌi milomusou vaivaikala noxou Iesu ne, la mikuluke manina no anu aꞌalo noxou ne.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ta Palisaio mixolu mipita ia milomusou Iesu mine mukolinu taliꞌi noxiꞌa ta Sadokaio la vaivaikalau ne mulapusi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 La sou vile noxiꞌa ne anu mulavu laixe no anu lapuloto ne uꞌoxo lexe utovonu Iesu no anu taliꞌi ne.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Xe muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tisa, eni elavu lexe lapuloto noxinge tavuꞌalo, ia lapuloto anevaa ane muuli manina no anu lapuloto latala ne?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “‘Ngamasaxau IAUE Lataua noxinge no anu tangengi, mo no anu uleengengi, mo no anu xavutalamengi ukalusi.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Lapuloto ane ne anu muuliuli xe mutila manina no anu lapuloto latala mukalusi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Xe ta tameisou ne anu mutila iou vilesisi aloxo ane tei ne aloxo ꞌo, ‘Ngamasaxau menexinge vile aloxo ngingi ngemasaxainge la!’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Lapuloto noxou Mosesi mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne anu tavaꞌu vilesisi ane no anu lapuloto tamei nesi.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ioxe no mine ta Palisaio mixolu mipita la Iesu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ngingi ngexavutala noxou Kalisito a loxovaa? Mo ꞌei ꞌolu ne?” Xe aneꞌi miavuti la mikolinu lexe, “Deviti ꞌolu.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou Uleenu Tavuna mulosou Deviti lavulavu la molu mumoxoꞌu lexe Tila noxilo? Deviti muvikala aloxo ꞌo.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘IAUE muvikalanu Tila noxilo aloxo ꞌo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 La sou lexe Deviti molu mumoxoꞌu lexe anu Tila noxou. Ia loxovaa la sou anu Tila ne anu Deviti ꞌolu la?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Aneꞌi milomu sou aloxo ne la vile ukolinu vaikala noxou uasi. Mo musoko no anu voxo ane ne la itema vile ulai noxou sou utaliꞌisou no anu taliꞌi vile la uasi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.